英语笔译练习题及答案

时间:2020-11-04 14:24:00 英语笔译 我要投稿

英语笔译练习题及答案

  全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。目前只有英语,日语两个个语种,将来要扩展到其他语种。下面是小编整理的英译汉练习题,希望能帮到大家!

英语笔译练习题及答案

  英译汉练习【1】

  原文:   It is with this view that a professional man ventures to take up one of those problems that the present offers,one that falls within the scope of his experience and upon which he was in the habit of reflecting during his frequent visits to the Exhibition.   Around the time of the opening of the Industrial Exhibition, I had the idea of presenting in a series of articles a comparative survey of its contents and searched for a scheme to follow. There were three possibilities.

  参考答案:

  我怀有这种观点:一个专业人士冒险面对一个现实提交给他的问题,一个在他经验范围内的问题,并且基于这种经验,在他频繁出入博览会期间,他会作一种习惯的性思考。   在工业博览会开幕之际,我有一种想法,我想在一系列文章里,将博鉴会的展品作一番比较调查,而且我制定了一个可被遵循的计划。这里有三种方法。   应大家要求分析下句子结构:   It is with this view that(从句,应该不用多说了) a professional man ventures to take up one of those problems(这里是一个意群:一个专业人士冒险面对一个问题,一个什么样的问题呢?看后面) that the present offers(修饰problems,是现实提交给他的问题),one that falls within the scope of his experience(还是修饰problems,一个在他经验范围内的问题) and upon which(这后面的从句是修饰experience) he was in the habit of reflecting during his frequent visits to the Exhibition.(基于这种经验,在他频繁出入博览会期间,他会作一种习惯的性思考)   Around the time of the opening of the Industrial Exhibition(这不用多说了:在工业博览会开幕之际), I had the idea(说他有了个想法,是什么想法呢?请看OF后面) of presenting in a series of articles(在一系列文章里表现,表现些什么呢?再看后面) a comparative survey of its(这个its指代Exhibition) contents(是说的“展览内容”,也就是“展品”吧,到这里,这“想法”总算解释完了) and searched for a scheme to follow(这个searched for是和had the idea并列的层次,是说他制定了一个可被遵循的计划). There were three possibilities.   下面解答两个疑问:   1、jipinzhiyin同学提出的:“It is with this view that a professional man ventures to take up one of those problems 是个强调句式。真正的语序是 A professional man ventures to take up one of those problems withthis view. 强调正是由于持这种观点,他才试图解决那问题”。   答:确实如此!是说那个专业人士用“这种观点”来面对问题。   2、有关那个“upon which”倒底是修饰哪一个问题的问题。   答:如果按照原句的结构,是修饰“problems”的,因为“upon which”与“one that falls within the scope of his experience”中间的连接词是“AND”所以应该是一种并列的关系。但是这样的话,意思又不通顺。按照意思来看,应该是修饰“experience”的,但是如果是这样,那么连接词就不应该用“AND”,而应该用个标点“,”   以上两个疑难问题我专门去请教了教我们英文的副教授,答案应该还是比较权威的了。

  英译汉练习【2】

  原文:   Thus I reflected and these views seem to have been confirmed by the inconsistencies of the Head Juries. For instance, all glassware items(drinking glasses, mirrors, chandeliers, vases, glass weavings, and glass periwigs) fell into one category because of their common material, although their motives were very different, while other objects related in motive were grouped according to their different materials. Many private exhibitors actually provided very instructive technological surveys of their industries that corresponded more to my views.

  参考答案:

  因此,我进行了反思,并且这种方式看起来好象已经被“首席评审委员会原则”中包含的矛盾所证实。例如,所有的玻璃器皿(酒杯、镜子、吊灯、花瓶、玻璃织物、玻璃假发)由于使用了同样的材质而被归为一类,尽管他们的.用途大相径庭。而其他具有同样用途的物品却根据其不同的材质被归为一类。事实上,许多私人展览为其所在行业的展品分类提供了很好的科学方法,这些方法更符合我的观点。   这一期的讨论主要集中在两点:   1、对while other objects related in motive were grouped according to their different materials这一句的理解,我想同学们的意思都能看明白,但就是不知道该怎么用词,我也是一样。不过后来的回贴中yanrabbit666同学用到了一个词“分门别类”,我觉得非常好!他将这句话翻译为:“而其他具有同样用途的物品却根据其不同的材质分门别类.”这样读起来逻辑就十分清楚了,这里也非常感谢yanrabbit666同学:)   2、lmmwise同学提出了有关对industry一词的理解问题,这里也欢迎大家继续讨论。我先提供一点原始材料:“industry有一个明显的含义,即指将人力组织转化成进行货物商业性生产和进行商业性服务的方法,而在有此含义前,这个词经历了多次变化。