诗歌双语阅读《西风颂》

时间:2024-04-25 09:14:58 飞宇 英语阅读 我要投稿
  • 相关推荐

诗歌双语阅读《西风颂》

  《西风颂》是雪莱“三大颂”诗歌中的一首,写于1819年。这首诗是诗人“骄傲、轻捷而不驯的灵魂”的自白,是时代精神的写照。诗共分5节,每节的韵脚安排是:aba,bcb,cdc,ded,ee。这里,西风已经成了一种象征,它是一种无处不在的宇宙精神,一种打破旧世界,追求新世界的西风精神。诗人以西风自喻,表达了自己对生活的信念和向旧世界宣战的决心。

诗歌双语阅读《西风颂》

  Ode to the West Wind

  西风颂

  I 第一节

  O wild West Wind, thou breath of Autumns being,Thou, from whose unseen presence the leaves dead

  Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,Yellow, and black, and pale, and hectic red,Pestilence-stricken multitudes: O thou,Who chariotest to their dark wintry bed

  The winged seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave, until

  Thine azure sister of the Spring shall blow

  Her clarion oer the dreaming earth, and fill

  (Driving sweet buds like flocks to feed in air)

  With living hues and odours plain and hill:

  Wild Spirit, which art moving everywhere;

  Destroyer and preserver; hear, oh hear!

  啊,狂野的西风,你把秋气猛吹,不露脸便将落叶一扫而空,犹如法师赶走了群鬼,赶走那黄绿红黑紫的一群,那些染上了瘟疫的魔怪——

  呵,你让种子长翅腾空,又落在冰冷的土壤里深埋,象尸体躺在坟墓,但一朝

  你那青色的东风妹妹回来,为沉睡的大地吹响银号,驱使羊群般蓓蕾把大气猛喝,就吹出遍野嫩色,处处香飘。

  狂野的精灵!你吹遍了大地山河,破坏者,保护者,听吧——听我的歌!

  II 第二节

  Thou on whose stream, mid the steep skys commotion,Loose clouds like earths decaying leaves are shed,Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,Angels of rain and lightning: there are spread

  On the blue surface of thine aery surge,Like the bright hair uplifted from the head

  Of some fierce Maenad, even from the dim verge

  Of the horizon to the zeniths height,The locks of the approaching storm. Thou dirge

  Of the dying year, to which this closing night

  Will be the dome of a vast sepulchre,Vaulted with all thy congregated might

  Of vapours, from whose solid atmosphere

  Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

  你激荡长空,乱云飞坠

  如落叶;你摇撼天和海,不许它们象老树缠在一堆;

  你把雨和电赶了下来,只见蓝空上你驰骋之

  忽有万丈金发披开,象是酒神的女祭司勃然大怒

  愣把她的长发遮住了半个天,将暴风雨的来临宣布。

  你唱着挽歌送别残年

  今夜这天空宛如圆形的大墓

  罩住了混浊的云雾一片,却挡不住电火和冰雹的突破,更有黑雨倾盆而下!呵,听我的歌!

  III 第三节

  Thou who didst waken from his summer dreams

  The blue Mediterranean, where he lay,Lulld by the coil of his crystalline streams,Beside a pumice isle in Baiaes bay,And saw in sleep old palaces and tower

  Quivering within the waves intenser day,All overgrown with azure moss and flowers

  So sweet, the sense faints picturing them! Thou

  For whose path the Atlantics level powers

  Cleave themselves into chasms, while far below

  The sea-blooms and the oozy woods which wear

  The sapless foliage of the ocean, know

  Thy voice, and suddenly grow gray with fear,And tremble and despoil themselves: oh hear!

  你惊扰了地中海的夏日梦,它在清澈的碧水里静躺,听着波浪的催眠曲,睡意正浓

  朦胧里它看见南国港外石岛旁

  烈日下古老的宫殿和楼台

  把影子投在海水里晃荡,它们的墙上长满花朵和藓苔,那香气光想想也叫人醉倒!

  你的来临叫大西洋也惊骇

  它忙把海水劈成两半,为你开道,海地下有琼枝玉树安卧,尽管深潜万丈,一听你的怒号

  就闻声而变色,只见一个个

  战栗,畏缩——呵,听我的歌!

  IV 第四节

  If I were a dead leaf thou mightest bear;

  If I were a swift cloud to fly with thee;

  A wave to pant beneath thy power, and share

  The impulse of thy strength, only less free

  Than thou, O uncontrollable! If even

  I were as in my boyhood, and could be

  The comrade of thy wanderings over Heaven,As then, when to outstrip thy skiey speed

  Scarce seemd a vision; I would neer have striven

  As thus with thee in prayer in my sore need.

  Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

  I fall upon the thorns of life! I bleed!

  A heavy weight of hours has chaind and bowd

  One too like thee: tameless, and swift, and proud.

  如果我能是一片落叶随你飘腾,如果我能是一朵流云伴你飞行,或是一个浪头在你的威力下翻滚,如果我能有你的锐势和冲劲,即使比不上你那不羁的奔放,但只要能拾回我当年的童心,我就能陪着你遨游天上,那时候追上你未必是梦呓,又何至沦落到这等颓丧,祈求你来救我之急!

  呵,卷走我吧,象卷落叶,波浪,流云!

  我跌在人生的刺树上,我血流遍体!

  岁月沉重如铁链,压着的灵魂

  原本同你一样,高傲,飘逸,不驯。

  V 第五节

  Make me thy lyre, even as the forest is:

  What if my leaves are falling like its own!

  The tumult of thy mighty harmonies

  Will take from both a deep, autumnal tone,Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,My spirit! Be thou me, impetuous one!

  Drive my dead thoughts over the universe

  Like witherd leaves to quicken a new birth!

  And, by the incantation of this verse,Scatter, as from an unextinguishd hearth

  Ashes and sparks, my words among mankind!

  Be through my lips to unawakend earth

  The trumpet of a prophecy! Oh Wind,If Winter comes, can Spring be far behind?

  让我做你的竖琴吧,就同森林一般,纵然我们都落叶纷纷,又有何妨!

  我们身上的秋色斑烂,好给你那狂飚曲添上深沉的回响,甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头!

  豪迈的精灵,化成我吧,借你的锋芒,把我的腐朽思想扫出宇宙,扫走了枯叶好把新生来激发;

  凭着我这诗韵做符咒,犹如从未灭的炉头吹出火花,把我的话散布在人群之中!

  对那沉睡的大地,拿我的嘴当喇叭,吹响一个预言!呵,西风,如果冬天已到,难道春天还用久等?

  作者简介  

  珀西·比西·雪莱(1792—1822),英国最具才华的抒情诗人之一。他是柏拉图主义者,是伟大的理想主义者。其诗节奏明朗,蓬勃向上,风格自由不羁。1818年至1819年间,雪莱完成了两部重要长诗:《解放了的普罗米修斯》和《倩契》,以及不朽之作《西风颂》。1821年6月,雪莱写成著名的《阿多尼》抒发对济慈的悼念之情。他的作品充分显示了他的多才多艺与精湛技艺。除了表达反抗暴政、追求自由、建立新秩序的主题以外,雪莱还写了许多抒情诗,其中大多是爱情诗。他的想象自由驰骋,他对色彩、声音、节奏及其韵律美都有精确的把握,这些都受到人们的称颂。

【诗歌双语阅读《西风颂》】相关文章:

双语诗歌朗诵《秋颂》02-28

重阳节的来历、诗歌及习俗「双语阅读」05-27

双语阅读:友谊长存03-07

双语阅读:见与不见03-07

双语阅读《故都的秋》03-07

双语阅读《父亲的爱》11-22

中俄双语阅读:苹果01-21

双语阅读《致云雀》02-28

普希金诗歌俄语中文双语03-04