日语翻译资格考试复习策略

时间:2020-08-09 18:54:04 翻译资格 我要投稿

2017日语翻译资格考试复习策略

  2017上半年CATTI考试马上就要开始了,小编为考生们整理了一些网友的日语复习策略,希望对大家有所帮助。

2017日语翻译资格考试复习策略

  1.阿长和阿胖_434

  请问,1.一级口译和笔译要如何准备?现在在看NHK新闻。2.请问口译时的大脑记忆和笔记怎么样平衡?尤其是政治经济文章,总是没法记全。

  回复:

  ① 个人觉得二级和一级差距不是很大,尤其二笔题量很大(4篇翻译),一笔只有2篇翻译,另外2篇是校对,从题量(翻译处理速度)上来说,我觉得二笔比一笔还难。能通过二口二笔已经具有了不错的基础,按照您过去的经验和方式去学应该会有良好的效果。

  ② 至于一笔的校对题,和平时翻译实践中审阅稿件差不多,但是我感觉校对的10道题中,我能明显看出问题的有5~6个,剩下4个左右有点难度,我最后答的有点模棱两可,不过不要紧,考试不可能什么都会。

  ③ 我做口译做的不多,仅就考试而言,我觉得“手脑分配”应该是在大量练习的基础上,条件反射似的一种反应。至于怎么平衡,有人说“三分笔记、七分脑记”,也有人似乎不同意。但大家都同意“脑记”为主,“笔记”为辅。

  ④ 当然初期也可以用“阅读式笔记”,即先不听记,而是看着文字练自己的笔记,因为初期对笔记和自己的笔记符号都不熟悉,边听边记有些难,先用“看的方式”熟悉如何压缩内容以及自己的笔记符号。

  ⑤ 政经记不全,可能是不熟悉其内容或者句式,很多人不喜欢看政经的内容,其实熟悉了就很好记,因为重复率很高。还有也可以活用符号,比如我的符号,仅供参考E=经济、En=环境 P=和平 Pr=繁荣 $=金额、金融。

  2.緑葬子

  提问:请问复习材料看什么好呢?笔译的话有没有自带译文的参考资料。

  ① 建议找有可靠参考译文的书籍或资料去学习。因为学习要想进步,最重要的是获得“反馈”,没有反馈自己瞎练很难进步。如果能有合适的老师和前辈指导更好,但不是人人都有这个条件。再退一步讲,即便我们身边存在良师益友,别人也无法时刻给予我们指导,所以可靠的教材事关宏旨。

  ② 当然,对于参考译文需要自己有一定的鉴别力,所以我个人非常强调“可靠”的参考译文。CATTI官方的指定书系,包括全真模拟系列,还有去年出的汉译日汇编,我认为都可以。另外市面上一些专门出版社的出版物也可以作为参考。

  3.木七下口口

  请问备考口译的时候有没有报过班?

  回复:

  三口的时候我没有报过班,二口和一口的时候我在北大读MTI。

  4.梦幻莎莎199212

  日语学了9年,但学习翻译还是刚开始,还没敢报名,口译笔译教材也买了,感觉进步很慢。但不知从何下手。希望给出建议。

  回复:

  您学了9年,但是进行过多少翻译实践,尤其是中译日实践,这是一个问题。如果没有进行过太多的实践,我建议您先从日译中入手,积累一定的练习量,多比照对译。今年也可以先报三级试试水,能通过备考提升水平感觉非常美妙。

  5.枕石之石

  中翻日,最好从哪里入手?困惑中

  木心心女

  中翻日时总是想不出答案上那样很贴合的词语。一直在考虑是不是自己日文和母语水平都不够,提高一下阅读量是不是好一些?

  回复:

  ① 中译日一方面初期要找可靠的参考译文进行一部分“强记”,做到熟练,尤其是对于一些“套路”比较多的文体。另一方面也要从“日译中”去求,在做日译中的时候要多积累一些表达方式,思考如何利用到“中译日“上,也可以利用译文进行“回译”。

  ② 而且有时一些中译日的翻译之所以不会,并非是相应的日语表达水平没有达到,而是没有找到两者的衔接点。

  ③ 举个例子05年我曾经买过北语吴小璀老师出的一本小书叫《日语谁都会》,比如里面“真为你高兴”这句话,看到中文后,我并不知道日语怎么表达,但看到书里给的说法是「よかったですね」便恍然大悟了。即是说,「よかったですね」是一句很简单的日语,但此前我的脑海中并没有将其与“真为你高兴“相衔接

  ④ 所以,一旦衔接之后这句中译日我就会了。所以您说的问题,在提升双语水平的基础上,我认为也需要分辨“哪些是原本不会这个日语表达”,“哪些是这个日语表达会,但此前没有衔接”。通过掌握一定量的对译,就能很快地入门。

  6.林燕Jolin

  在准备笔译的时候,自己先翻译好然后去对照参考译文。总是会有一些语句上的差异。请问除去基本的语法、词句等准确性问题下,如何判断自己的译文是合格的?

  回复:

  ① 我认为判断自己的译文之前,先要对参考译文有个判断,参考译文必然有“妙笔”,不过也有可能存在更好的译法。

  ② 语句上的差异,要看是“实质的差异”,还是仅仅为措辞风格的差异。措辞风格只要和原文风格相符即可,行文具有主体性。如果是前者,则需要看看是不是某个译文有哪里理解错了。

  ③ 我们往往说翻译是没有标准答案的,这话不错,但具体到某个内容上,翻译必然有好坏之分。对于中文的文笔我们比较好判断,因为是母语,更深层次的原因是“我们输入了大量的文本(参照系)”,所以判断译文,大量输入是必经的过程。

  ④ 如法律翻译,翻译一篇合同,不去找几篇类似的合同范例看看,恐怕译文要出问题。脑海中保存的参照系越多,也就越能把握译文质量。类似于人类学习母语的过程,我们使用母语的初期,往往会犯各种错误,但周围的环境会给你校对,如果你发现自己的话别人听不懂,也会进行自我校对。译文把控亦复如是。

  7.KIMURAMIYUKI

  做日语口译日译汉时,因为日语的句子往往要听到最后才能知道是否定还是肯定,这时再翻译成汉语之后就又跟不上后面的句子了,请问这时怎么办?

  回复:

  ① 考试的时候会有暂停,即“交替传译”

  ② 有时候可以根据文脉判断,比如和日本人说话,日本人未必听完他也能明白你想表达的意义对于句尾要着重记忆,比如考试的时候,否定的内容我可能在最后的笔记上打个“X”。

  8.y-vah-y

  有什么推荐书籍吗?以及听的时候觉得听懂了,但读完就忘记了,应该怎么训练呢?特别是中译日的时候,中文读二三十秒,记不住!

  回复:

  记忆问题需要刻意练习,对于初学者而言,有时候甚至会发现(中速)同传比交传容易,因为初学者往往记忆不好。可以先练习复述,即不翻译,先练习复述出内容。

  ① 先练习听完一两句话后,可以复述出来。在这个基础上,通过练习笔记熟练手脑配合。

  ② 刘丽华老师的《日语口译教程中级》里面有一个章节说了口译笔记的问题,可以看看。

  ③ 记忆问题是个入门的“障碍”,克服之后就会感觉好得多。这个感觉需要通过大量练习找,建议口译笔记可以用A4纸(两面)练习一定的量,比如100页。

  9.Kelly-弓长

  我想问一下今年五月考试,时政新闻从什么时候看合适呢?一般的考题主要是关于什么方面的,比如政经,文学等。

  ① 新闻从何时开始看这个不好判断,但是政经的内容,其句式套路化的笔记多,所以集中练习一定的量,达到活用之后,针对以后的新词汇及时更新自己的词汇库即可。

  ② 考题我个人感觉,是偏重和社会结合的内容,不过押题意义不大。至于文学内容,至少会有语句的涉及,比如我13年考二笔是,遇到这么一句话“比起锦上添花,我们更喜欢雪中送炭”。

  10.木奈子89_573

  日译中时,觉得只能把中文表达出来,不能做到行云流水。请问这种情况是通过多看中文著作来提升还是多练习来提升呢?

  ① 您说的“行云流水”我认为需要一定量的练习才能达到。另外也和自己对内容是否熟悉有关,如果看过很多同类型的.文章,或者具备某方面的知识,那么翻译起来肯定会“行云流水”

  ② 多看译著进行对译比较也很好,不过译著恐怕偏文学的较多,文学翻译属于“译者主体性”较高的文体,有时候译者的“再创造性”比较强。建议可以在一段时间内,努力先攻克一种文体,多看对译,多总结。

  11.想去看烟花大会的勺子菌

  请教自学口译的方法。把文章用笔翻译出来再背诵,还是直接看书进行口译,但是这样练习也都存在一个问题:考试时不会把原文给出来。还有文章翻译当时记得很牢,过几天回来看就忘的差不多了。

  回复:

  ① 口译的信息具有“滞后性”,当然交传会是一段一段的。我觉得口译的时候不会翻译,要分辨是“不会翻译”,还是“听懂了不会表达”。比如中译日,就考试的内容来说,一般中国人不存在听不懂的问题,不会翻译就是不会表达,可能笔译都做不出来。

  ② 没听懂就肯定是听力问题了。听懂了不会表达是翻译能力问题,在练习的时候需要区分对待。书籍我也是看完过一段时间可能就不会了。所以有时理解不是关键,关键是如何维持长期记忆和活用。

  ③ 建议您先吃透一本书,有计划地进行复习,所谓“打江山易守江山难”,也可以先集中攻克某个文体的翻译,比如政经类,因为这种问题的”重复率“相对高。之后再去拓展就会轻松很多。一时忘了不要紧,正常的。

  12.寝坊助:

  请问下笔译实务那本书除了科技类法律类不作为重点,还有没有可以不作重点的,有哪几类是容易考的

  ①并不是说“科技”“法律”不会考。我用作文题举个例子吧。不管是高考作文,还是翻硕的作文,很少会出特别细化、小众的题目,比如“我眼中的迈克尔杰克逊”“谈4G技术在中国的应用”。

  ②因为作文题考察的是“写作和思维能力”,要保证人人都“有的可写”,即便出现科技类(乃至其他看似专业)的题目,也会是偏哲学与社会性的,如“请你谈谈人工智能”这类。

  ③翻译考试虽然不是写作考试,但出的内容也不能太专业化,否则就会偏离主旨,无法考察大部分人的翻译能力。有人曾抱怨“我平时翻译实务都是翻译机械文章,可是考试不出”等等,这是不了解考试的本质。

  ④所以,虽然某些领域带有一些专业性,但因为其浅层部分已经成为大众所熟知的东西,那么就会具有很强的可考性。比如“雾霾的成分”16年1口就出现了。我国近来年的国家政策、中日关系、经贸情况、两国社会风貌等等考察性都很强。

【2017日语翻译资格考试复习策略】相关文章:

日语翻译资格考试:日语翻译技巧10-01

日语翻译资格考试之日语翻译技巧10-01

2017日语翻译资格考试翻译技巧05-16

卫生资格考试备考策略201711-10

2017卫生资格考试备考策略10-31

2017司法考试复习策略05-19

日语翻译资格考试口译指导05-24

如何备考日语翻译资格考试08-21

2017年日语翻译资格考试知识点11-01