双语赏析《新月集》诗歌

时间:2025-10-23 09:25:22 赛赛 英语笔译 我要投稿

双语赏析《新月集》诗歌(通用8首)

  无论是在学校还是在社会中,大家都收藏过令自己印象深刻的诗歌吧,诗歌具有音韵和谐,节奏鲜明,读起来朗朗上口的特点。诗歌的类型有很多,你都知道吗?以下是小编为大家整理的双语赏析《新月集》诗歌,仅供参考,大家一起来看看吧。

双语赏析《新月集》诗歌(通用8首)

  双语赏析《新月集》诗歌 1

  WHEN storm clouds rumble in the sky and June showers come down, 当雷云在天上轰响,六月的阵雨落下的时候,

  The moist east wind comes marching over the heath to blow its bagpipes among the bamboos. 润湿的东风走过荒野,在竹林中吹着口笛。

  Then crowds of flowers come out of a sudden, from nobody knows where, and dance upon the grass in wild glee. 于是一群一群的花从无人知道的地方突然跑出来,在绿草上狂欢地跳着舞。

  Mother, I really think the flowers go to school underground. 妈妈,我真的觉得那群花朵是在地下的学校里上学。

  They do their lessons with doors shut, and if they want to come out to play before it is time, their master makes them stand in a corner. 他们关了门做功课,如果他们想在散学以前出来游戏,他们的老师是要罚他们站壁角的。

  When the rains come they have their holidays. 雨一来,他们便放假了。

  Branches clash together in the forest, and the leaves rustle in the wild wind, the thunder-clouds clap their giant hands and the flower children rush out in dresses of pink and yellow and white. 树枝在林中互相碰触着,绿叶在狂风里萧萧地响着,雷云拍着大手,花孩子们便在那时候穿了紫的、黄的、白的.衣裳,冲了出来。

  Do you know, mother, their home is in the sky, where the stars are. 你可知道,妈妈,他们的家是在天上,在星星所住的地方。

  Havent you seen how eager they are to get there? Dont you know why they are in such a hurry? 你没有看见他们怎样地急着要到那儿去么?你不知道他们为什么那样急急忙忙么?

  Of course, I can guess to whom they raise their arms: they have their mother as I have my own. 我自然能够猜得出他们是对谁扬起双臂来:他们也有他们的妈妈,就像我有我自己的妈妈一样。

  双语赏析《新月集》诗歌 2

  I LONG to go over there to the further bank of the river, 我渴想到河的对岸去。

  Where those boats are tied to the bamboo poles in a line; 在那边,好些船只一行儿系在竹杆上;

  Where men cross over in their boats in the morning with ploughs on their shoulders to till their far-away fields; 人们在早晨乘船渡过那边去,肩上扛着犁头,去耕耘他们的远处的田;

  Where the cowherds make their lowing cattle swim across to the riverside pasture; 在那边,牧人使他们鸣叫着的牛游泳到河旁的牧场去;

  Whence they all come back home in the evening, leaving the jackals to howl in the island overgrown with weeds, 黄昏的时候,他们都回家了,只留下豺狼在这满长着野草的岛上哀叫。

  Mother, if you dont mind, I should like to become the boatman of the ferry when I am grown up. 妈妈,如果你不在意,我长大的时候,要做这渡船的船夫。

  They say there are strange pools hidden behind that high bank, 据说有好些古怪的池塘藏在这个高岸之后。

  Where flocks of wild ducks come when the rains are over, and thick reeds grow round the margins where waterbirds lay their eggs; 雨过去了,一群一群的野鹜飞到那里去,茂盛的芦苇在岸边四围生长,水鸟在那里 生蛋;

  Where snipes with their dancing tails stamp their tiny footprints upon the clean soft mud; 竹鸡带着跳舞的尾巴,将它们细小的足印印在洁净的软泥上;

  Where in the evening the tall grasses crested with white flowers invite the moonbeam to float upon their waves. 黄昏的时候,长草顶着白花,邀月光在长草的.波浪上浮游。

  Mother, if you dont mind, I should like to become the boatman of the ferryboat when I am grown up. 妈妈,如果你不在意,我长大的时候,要做这渡船的船夫。

  I shall cross and cross back from bank to bank, and all the boys and girls of the village will wonder at me while they are bathing. 我要自此岸至彼岸,渡过来,渡过去,所有村中正在那儿沐浴的男孩女孩,都要诧异地望着我。

  When the sun climbs the mid sky and morning wears on to noon, I shall come running to you, saying, "Mother, I am hungry!" 太阳升到中天,早晨变为正午了,我将跑到你那里去,说道:“妈妈,我饿了!”

  When the day is done and the shadows cower under the trees, I shall come back in the dusk. 一天完了,影子俯伏在树底下,我便要在黄昏中回家来。

  I shall never go away from you into the town to work like father. 我将永不同爸爸那样,离开你到城里去作事。

  Mother, if you dont mind, I should like to become the boatman of the ferryboat when I am grown up. 妈妈,如果你不在意,我长大的时候,要做这渡船的船夫。

  双语赏析《新月集》诗歌 3

  THE boat of the boatman Madhu is moored at the wharf of Rajgunj.船夫曼特胡的船只停泊在拉琪根琪码头。

  It is uselessly laden with jute, and has been lying there idle for ever so long. 这只船无用地装载着黄麻,无所事事地停泊在那里已经好久了。

  If he would only lend me his boat, I should man her with a hundred oars, and hoist sails, five or six or seven. 只要他肯把他的船借给我,我就给它安装一百只桨,扬起五个或六个或七个布帆来。

  I should never steer her to stupid markets. I should sail the seven seas and the thirteen rivers of fairyland. 我决不把它驾驶到愚蠢的市场上去。我将航行遍仙人世界里的七个大海和十三条河道。

  But, mother, you wont weep for me in a corner. 但是,妈妈,你不要躲在角落里为我哭泣。

  I am not going into the forest like Ramachandra to come back only after fourteen years. 我不会像罗摩犍陀罗①似的.,到森林中去,一去十四年才回来。

  I shall become the prince of the story, and fill my boat with whatever I like. 我将成为故事中的王子,把我的船装满了我所喜欢的东西。

  I shall take my friend Ashu with me. We shall sail merrily across the seven seas and the thirteen rivers of fairyland. 我将带我的朋友阿细和我作伴,我们要快快乐乐地航行于仙人世界里的七个大海和十三条河道。

  We shall set sail in the early morning light. 我将在绝早的晨光里张帆航行。

  When at noontide you are bathing at the pond, we shall be in the land of a strange king. 中午,你正在池塘里洗澡的时候,我们将在一个陌生的国王的国土上了。

  We shall pass the ford of Tirpurni, and leave behind us the desert of Tep?ntar. 我们将经过特浦尼浅滩,把特潘塔沙漠抛落在我们的后边。

  When we come back it will be getting dark, and I shall tell you of all that we have seen. 当我们回来的时候,天色快黑了,我将告诉你我们所见到的一切。

  I shall cross the seven seas and the thirteen rivers of fairyland. 我将越过仙人世界里的七个大海和十三条河道。

  双语赏析《新月集》诗歌 4

  I AM small because I am a little child. I shall be bigwhen I am as old as my father is.

  我人很小,因为我是一个小孩子,到了我像爸爸一样年纪时,便要变大了。

  My teacher will come and say, "It is late, bring yourslate and your books."

  我的先生要是走来说道:“时候晚了,把你的石板,你的书拿来。”

  I shall tell him, "Do you not know I am as big as father? And I must not have lessons anymore."

  我便要告诉他道:“你不知道我已经同爸爸一样大了么?我决不再学什么功课了。”

  My master will wonder and say, "He can leave his books if he likes, for he is grown up."

  我的老师便将惊异地说道:“他读书不读书可以随便,因为他是大人了。”

  I shall dress myself and walk to the fair where the crowd is thick.

  我将自己穿了衣裳,走到人群拥挤的市场里去。

  My uncle will come rushing up to me and say, "You will get lost, my boy; let me carry you."

  我的叔叔要是跑过来说道:“你要迷路了,我的孩子,让我领着你罢。”

  I shall answer, "Cant you see, uncle, I am as big as father. I must go to the fair alone."

  我便要回答道:“你没有看见么,叔叔,我已经同爸爸一样大了?我决定要独自一个人到市场里去。”

  Uncle will say, "Yes, he can go wherever he likes, for he is grown up."

  叔叔便将说道:“是的,他随便到哪里去都可以,因为他是大人了。”

  Mother will come from her bath when I am giving money to my nurse, for I shall know how toopen the box with my key.

  当我正拿钱给我保姆时,妈妈便要从浴室中出来,因为我是知道怎样用我的钥匙去开银箱的。

  Mother will say, "What are you about, naughty child?"

  妈妈要是说道:“你在做什么呀,顽皮的孩子?”

  I shall tell her, "Mother, dont you know, I am as big as father, and I must give silver to mynurse."

  我便要告诉她道:“妈妈,你不知道我已经同爸爸一样大了么?我必须拿钱给保姆。”

  Mother will say to herself, "He can give money to whom he likes, for he is grown up."

  妈妈便将自言自语道:“他可以随便把钱给他所喜欢的.人,因为他是大人了。”

  In the holiday time in October father will come home and, thinking that I am still a baby, willbring for me from the town little shoes and small silken frocks.

  当十月里放假的时候,爸爸将要回家,他会以为我还是一个小孩子,为我从城里带了小鞋子和小绸衫来。

  I shall say, "Father, give them to my d?d? [elder brother], for I am as big as you are."

  我便要说道:“爸爸,把这些东西给哥哥罢,因为我已经同你一样大了。”

  Father will think and say, "He can buy his own clothes if he likes, for he is grown up."

  爸爸便将想了一想,说道;“他可以随便去买他自己穿的衣裳,因为他是大人了。”

  双语赏析《新月集》诗歌 5

  MOTHER, the folk who live up in the clouds call out to me--

  妈妈,住在云端的人对我唤道——“我们从醒的时候游戏到白日终止。

  "We play from the time we wake till the day ends.

  “我们与黄金色的曙光游戏,我们与银白色的月亮游戏。”

  We play with the golden dawn, we play with the silver moon.

  我问道:“但是,我怎么能够上你那里去呢?”

  I ask, "But, how am I to get up to you?" They answer, "Come to the edge of the earth, lift up your hands to the sky, and you will be taken up into the clouds."

  他们答道:“你到地球的边上来,举手向天,就可以被接到云端里来了。”

  "My mother is waiting for me at home," I say. "How can I leave her and come?"

  “我妈妈在家里等我呢,”我说,“我怎么能离开她而来呢?”

  Then they smile and float away.

  于是他们微笑着浮游而去。

  But I know a nicer game than that, mother.

  但是我知道一件比这个更好的游戏,妈妈。

  I shall be the cloud and you the moon.

  我做云,你做月亮。

  I shall cover you with both my hands, and our house-top will be the blue sky.

  我用两只手遮盖你,我们的屋顶就是青碧的天空。

  The folk who live in the waves call out to me--

  住在波浪上的人对我唤道—— “我们从早晨唱歌到晚上;我们前进又前进地旅行,也不知我们所经过的`是什么地方。”

  "We sing from morning till night; on and on we travel and know not where we pass."

  我问道:“但是,我怎么能加入你们队伍里去呢?”

  I ask, "But, how am I to join you?" They tell me, "Come to the edge of the shore and stand with your eyes tight shut, and you will be carried out upon the waves."

  他们告诉我说:“来到岸旁,站在那里,紧闭你的两眼,你就被带到波浪上来了。”

  I say, "My mother always wants me at home in the evening--how can I leave her and go?"

  我说:“傍晚的时候,我妈妈常要我在家里——我怎么能离开她而去呢!”

  Then they smile, dance and pass by.

  于是他们微笑着,跳舞着奔流过去。

  But I know a better game than that.

  但是我知道一件比这个更好的游戏。

  I will be the waves and you will be a strange shore.

  我是波浪,你是陌生的岸。

  I shall roll on and on and on, and break upon your lap with laughter.

  我奔流而进,进,进,笑哈哈地撞碎在你的膝上。

  And no one in the world will know where we both are.

  世界上就没有一个人会知道我们俩在什么地方。

  双语赏析《新月集》诗歌 6

  BLESS this little heart, this white soul that has won the kiss of heaven for our earth.

  祝福这个小心灵,这个洁白的灵魂,他为我们的大地,赢得了天的接吻。

  He loves the light of the sun, he loves the sight of his mothers face.

  他爱日光,他爱见他妈妈的脸。

  He has not learned to despise the dust, and to hanker after gold.

  他没有学会厌恶尘土而渴求黄金。

  Clasp him to your heart and bless him.

  紧抱他在你的心里,并且祝福他。

  He has come into this land of an hundred cross-roads.

  他已来到这个歧路百出的`大地上了。

  I know not how he chose you from the crowd, came to your door, and grasped your hand to askhis way.

  我不知道他怎么从群众中选出你来,来到你的门前抓住你的手问路。

  He will follow you, laughing and talking, and not a doubt in his heart.

  他笑着,谈着,跟着你走,心里没有一点儿疑惑。

  Keep his trust, lead him straight and bless him.

  不要辜负他的信任,引导他到正路,并且祝福他。

  Lay your hand on his head, and pray that though the waves underneath grow threatening, yetthe breath from above may come and fill his sails and waft him to the haven of peace.

  把你的手按在他的头上,祈求着:底下的波涛虽然险恶,然而从上面来的风,会鼓起他的船帆,送他到和平的港口的。

  Forget him not in your hurry, let him come to your heart and bless him.

  不要在忙碌中把他忘了,让他来到你的心里,并且祝福他。

  双语赏析《新月集》诗歌 7

  AH, these jasmines, these white jasmines!

  呵,这些茉莉花,这些白的茉莉花!

  I seem to remember the first day when I filled my hands with these jasmines, these whitejasmines.

  我仿佛记得我第一次双手满捧着这些茉莉花,这些白的茉莉花的时候。

  I have loved the sunlight, the sky and the green earth;

  我喜爱那日光,那天空,那绿色的大地;

  I have heard the liquid murmur of the river through the darkness of midnight;

  我听见那河水淙淙的流声,在黑漆的午夜里传过来;

  Autumn sunsets have come to me at the bend of a road in the lonely waste, like a bride raisingher veil to accept her lover.

  秋天的夕阳,在荒原上大路转角处迎我,如新妇揭起她的面纱迎接她的爱人。

  Yet my memory is still sweet with the first white jasmines that I held in my hand when I was achild.

  但我想起孩提时第一次捧在手里的白茉莉,心里充满着甜蜜的回忆。

  Many a glad day has come in my life, and I have laughed with merrymakers on festival nights.

  我生平有过许多快活的'日子,在节日宴会的晚上,我曾跟着说笑话的人大笑。

  On grey mornings of rain I have crooned many an idle song.

  在灰暗的雨天的早晨,我吟哦过许多飘逸的诗篇。

  I have worn round my neck the evening wreath of bakulas woven by the hand of love.

  我颈上戴过爱人手织的醉花的花圈,作为晚装。

  Yet my heart is sweet with the memory of the first fresh jasmines that filled my hands when Iwas a child.

  但我想起孩提时第一次捧在手里的白茉莉,心里充满着甜蜜的回忆。

  双语赏析《新月集》诗歌 8

  O YOU shaggy-headed banyan tree standing on the bank of the pond, have you forgotten thelittle child, like the birds that have nested in your branches and left you?

  喂,你站在池边的蓬头的榕树,你可会忘记了那小小的孩子,就像那在你的枝上筑巢又离开了你的鸟儿似的孩子?

  Do you not remember how he sat at the window and wondered at the tangle of your roots thatplunged underground?

  你不记得是他怎样坐在窗内,诧异地望着你深入地下的纠缠的树根么?

  The women would come to fill their jars in the pond, and your huge black shadow wouldwriggle on the water like sleep struggling to wake up.

  妇人们常到池边,汲了满罐的水去,你的`大黑影便在水面上摇动,好像睡着的人挣扎着要醒来似的。

  Sunlight danced on the ripples like restless tiny shuttles weaving golden tapestry.

  日光在微波上跳舞,好像不停不息的小梭在织着金色的花毡。

  Two ducks swam by the weedy margin above their shadows, and the child would sit still andthink.

  两只鸭子挨着芦苇,在芦苇影子上游来游去,孩子静静地坐在那里想着。

  He longed to be the wind and blow through your rustling branches, to be your shadow andlengthen with the day on the water, to be a bird and perch on your top-most twig, and tofloat like those ducks among the weeds and shadows.

  他想做风,吹过你的萧萧的枝杈;想做你的影子,在水面上,随了日光而俱长;想做一只鸟儿,栖息在你的最高枝上;还想做那两只鸭,在芦苇与阴影中间游来游去。

【双语赏析《新月集》诗歌】相关文章:

泰戈尔新月集双语诗歌赏析08-05

新月集诗歌双语阅读赏析09-13

泰戈尔新月集双语赏析08-31

泰戈尔新月集诗歌双语欣赏07-27

新月集短片诗歌双语欣赏08-05

泰戈尔的新月集双语阅读10-09

新月集中英双语阅读10-05

新月集中的短诗双语欣赏10-18

新月集经典诗歌英译汉欣赏08-08