新月集短片诗歌双语欣赏

时间:2025-12-05 16:35:56 小英 英语笔译 我要投稿
  • 相关推荐

新月集短片诗歌双语欣赏(精选5首)

  泰戈尔认为,爱创造了世界,世界的本质就是爱。新月集全书都是关于爱的诗篇。下面是小编分享的几篇新月集中的诗歌,欢迎大家阅读!

新月集短片诗歌双语欣赏(精选5首)

  新月集短片诗歌双语欣赏 1

  商人 The Merchant

  IMAGINE, mother, that you are to stay at home and I am to travel into strange lands. 妈妈,让我们想象,你待在家里,我到异邦去旅行。

  Imagine that my boat is ready at the landing fully laden. 再想象,我的船已经装得满满地在码头上等候启碇了。

  Now think well, mother, before you say what I shall bring for you when I come back. 现在,妈妈,好生想一想再告诉我,回来的时候我要带些什么给你。

  Mother, do you want heaps and heaps of gold? 妈妈,你要一堆一堆的黄金么?

  There, by the banks of golden streams, fields are full of golden harvest. 在金河的两岸,田野里全是金色的稻实。

  And in the shade of the forest path the golden champa flowers drop on the ground. 在林荫的路上,金色花也一朵一朵地落在地上。

  I will gather them all for you in many hundred baskets. 我要为你把它们全都收拾起来,放在好几百个篮子里。

  Mother, do you want pearls big as the raindrops of autumn? 妈妈,你要秋天的雨点一般大的珍珠么?

  I shall cross to the pearl island shore. There in the early morning light pearls tremble on the meadow flowers, pearls drop on the grass, and pearls are scattered on the sand in spray by the wild sea-waves. 我要渡海到珍珠岛的'岸上去。那个地方,在清晨的曙光里,珠子在草地的野花上颤动,珠子落在绿草上,珠子被汹狂的海浪一大把一大把地撒在沙滩上。

  My brother shall have a pair of horses with wings to fly among the clouds. 我的哥哥呢,我要送他一对有翼的马,会在云端飞翔的。

  For father I shall bring a magic pen that, without his knowing, will write of itself. 爸爸呢,我要带一支有魔力的笔给他,他还没有觉得,笔就写出字来了。

  For you, mother, I must have the casket and jewel that cost seven kings their kingdoms. 你呢,妈妈,我一定要把那个值七个王国的首饰箱和珠宝送给你。

  新月集短片诗歌双语欣赏 2

  同情 Sympthy

  IF I were only a little puppy, not your baby, mother dear, would you say "No" to me if I tried to eat from your dish? 如果我只是一只小狗,而不是你的小孩,亲爱的妈妈,当我想吃你的盘里的东西时,你要向我说“不”么?

  Would you drive me off, saying to me, "Get away, you naughty little puppy?" 你要赶开我,对我说道:“滚开,你这淘气的'小狗”么?

  Then go, mother, go! I will never come to you when you call me, and never let you feed me any more. 那末,走罢,妈妈,走罢!当你叫唤我的时候,我就永不到你那里去,也永不要你再喂我吃东西了。

  If I were only a little green parrot, and not your baby, mother dear, would you keep me chained lest I should fly away? 如果我只是一只绿色的小鹦鹉,而不是你的小孩,亲爱的妈妈,你要把我紧紧地锁住,怕我飞走么?

  Would you shake your finger at me and say, "What an ungrateful wretch of a bird! It is gnawing at its chain day and night?" 你要对我摇你的手,说道:“怎样的一个不知感恩的贱鸟呀!整夜地尽在咬它的链子”么?

  Then, go, mother, go! I will run away into the woods; I will never let you take me in your arms again. 那末,走罢,妈妈,走罢!我要跑到树林里去;我就永不再让你抱我在你的臂里了。

  新月集短片诗歌双语欣赏 3

  职业 Vocation

  WHEN the gong sounds ten in the morning and I walk to school by our lane, 早晨,钟敲十下的时候,我沿着我们的小巷到学校去。

  Every day I meet the hawker crying, "Bangles, crystal bangles!" 每天我都遇见那个小贩,他叫道:“镯子呀,亮晶晶的镯子!”

  There is nothing to hurry him on, there is no road he must take, no place he must go to, no time when he must come home. 他没有什么事情急着要做,他没有哪条街一定要走,他没有什么地方一定要去,他没有什么时间一定要回家。

  I wish I were a hawker, spending my day in the road, crying, "Bangles, crystal bangles!" 我愿意我是一个小贩,在街上过日子,叫着:“镯子呀,亮晶晶的镯子!”

  When at four in the afternoon I come back from the school, 下午四点,我从学校里回家。

  I can see through the gate of that house the gardener digging the ground. 从一家门口,我看得见一个园丁在那里掘地。

  He does what he likes with his spade, he soils his clothes with dust, nobody takes him to task if he gets baked in the sun or gets wet. 他用他的锄子,要怎么掘,便怎么掘,他被尘土污了衣裳,如果他被太阳晒黑了或是身上被打湿了,都没有人骂他。

  I wish I were a gardener digging away at the garden with nobody to stop me from digging. 我愿意我是一个园丁,在花园里掘地。谁也不来阻止我。

  Just as it gets dark in the evening and my mother sends me to bed, 天色刚黑,妈妈就送我上床。

  I can see through my open window the watchman walking up and down. 从开着的窗口,我看得见更夫走来走去。

  The lane is dark and lonely, and the street-lamp stands like a giant with one red eye in its head. 小巷又黑又冷清,路灯立在那里,像一个头上生着一只红眼睛的巨人。

  The watchman swings his lantern and walks with his shadow at his side, and never once goes to bed in his life. 更夫摇着他的`提灯,跟他身边的影子一起走着,他一生一次都没有上床去过。

  I wish I were a watchman walking the streets all night, chasing the shadows with my lantern. 我愿意我是一个更夫,整夜在街上走,提了灯去追逐影子。

  新月集短片诗歌双语欣赏 4

  原文赏析

  WHO stole sleep from babys eyes? I must know.

  Clasping her pitcher to her waist mother went to fetch water from the village near by.

  It was noon. The childrens playtime was over; the ducks in the pond were silent.

  The shepherd boy lay asleep under the shadow of the banyan tree.

  The crane stood grave and still in the swamp near the mango grove.

  In the meanwhile the Sleep-stealer came and, snatching sleep from babys eyes, flew away.

  When mother came back she found baby travelling the room over on all fours.

  Who stole sleep from our babys eyes? I must know. I must find her and chain her up.

  I must look into that dark cave, where, through boulders and scowling stones, trickles a tiny stream.

  I must search in the drowsy shade of the bakula grove, where pigeons coo in their corner, and fairies anklets tinkle in the stillness of starry nights.

  In the evening I will peep into the whispering silence of the bamboo forest, where fireflies squander their light, and will ask every creature I meet, "Can anybody tell me where the Sleep-stealer lives?"

  Who stole sleep from babys eyes? I must know.

  Shouldnt I give her a good lesson if I could only catch her!

  I would raid her nest and see where she hoards all her stolen sleep.

  I would plunder it all, and carry it home.

  I would bind her two wings securely, set her on the bank of the river, and then let her play at fishing with a reed among the rushes and water-lilies.

  When the marketing is over in the evening, and the village children sit in their mothers laps, then the night birds will mockingly din her ears with:

  "Whose sleep will you steal now?"

  谁从孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。

  妈妈把她的水罐挟在腰间,走到近村汲水去了。

  这是正午的时候,孩子们游戏的时间已经过去了;池中的鸭子沉默无声。

  牧童躺在榕树的荫下睡着了。

  白鹤庄重而安静地立在檬果树边的泥泽里。

  就在这个时候,偷睡眠者跑来从孩子的两眼里捉住睡眠,便飞去了。

  当妈妈回来时,她看见孩子四肢着地地在屋里爬着。

  谁从孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。我一定要找到她,把她锁起来。

  我一定要向那个黑洞里张望,在这个洞里,有一道小泉从圆的有皱纹的石上滴下来。

  我一定要到醉花①林中的.沉寂的树影里搜寻,在这林中,鸽子在它们住的地方咕咕地叫着,仙女的脚环在繁星满天的静夜里丁当地响着。

  我要在黄昏时,向静静的萧萧的竹林里窥望,在这林中,萤火虫闪闪地耗费它们的光明,只要遇见一个人,我便要问他:“谁能告诉我偷睡眠者住在什么地方?”

  谁从孩子的眼里把睡眠偷了去呢?我一定要知道。

  只要我能捉住她,怕不会给她一顿好教训!

  我要闯入她的巢穴,看她把所有偷来的睡眠藏在什么地方。

  我要把它都夺来,带回家去。

  我要把她的双翼缚得紧紧的,把她放在河边,然后叫她拿一根芦苇在灯心草和睡莲间钓鱼为戏。

  黄昏,街上已经收了市,村里的孩子们都坐在妈妈的膝上时,夜鸟便会讥笑地在她 耳边说:

  “你现在还想偷谁的睡眠呢?”

  新月集短片诗歌双语欣赏 5

  ON the seashore of endless worlds children meet. 孩子们相聚在无垠世界的海边。

  The infinite sky is motionless overhead and the restless water is boisterous. On the seashore of endless worlds the children meet with shouts and dances. 辽阔的穹苍在头上静止,不息的海水在脚下汹涌澎湃。孩子们相聚在无垠世界的海边,欢叫着手舞足蹈。

  They build their houses with sand, and they play with empty shells. With withered leaves they weave their boats and smilingly float them on the vast deep. Children have their play on the seashore of worlds. 他们用沙来筑屋,玩弄着空空的贝壳。他们用落叶编成小船,笑着让它们漂浮在深海里。孩子们在自己世界的海边游玩。

  They know not how to swim, they know not how to cast nets. Pearl-fishers dive for pearls, merchants sail in their ships, while children gather pebbles and scatter them again. They seek not for hidden treasures, they know not how to cast nets. 他们不懂得如何游泳,他们不晓得怎样撒网。采珠的'人潜水寻找宝珠,商人在船上航行,孩子们却把鹅卵石拾起又丢掉。他们不寻找宝藏,他们不知怎样撒网。

  The sea surges up with laughter, and pale gleams the smile of the sea-beach. Death-dealing waves sing meaningless ballads to the children, even like a mother while rocking her babys cradle. The sea plays with children, and pale gleams the smile of the sea-beach. 大海欢笑着翻腾浪花,而海滩的微笑泛着暗淡的光。凶险的惊涛骇浪,对孩子们唱着没有意义的曲子,仿佛母亲在晃悠婴儿入睡时的哼唱。大海和孩子们一同玩耍,而海滩的微笑泛着暗淡的光。

  On the seashore of endless worlds children meet. Tempest roams in the pathless sky, ships are wrecked in the trackless water, death is abroad and children play. On the seashore of endless worlds is the great meeting of children. 孩子们相聚在无垠世界的海边。暴风雨在广袤的天穹中怒吼,航船沉寂在无垠的大海里,死亡临近,孩子们却在玩耍。在无垠世界的海边,有着孩子们盛大的聚会。

【新月集短片诗歌双语欣赏】相关文章:

泰戈尔新月集诗歌双语欣赏07-27

泰戈尔新月集双语诗歌赏析08-05

新月集中的短诗双语欣赏10-18

新月集诗歌双语阅读赏析09-13

双语赏析《新月集》诗歌(通用8首)10-23

新月集经典诗歌英译汉欣赏08-08

泰戈尔新月集双语赏析08-31

泰戈尔的新月集双语阅读10-09

新月集中英双语阅读10-05