中国散文杜鹃的英译赏析

时间:2023-03-27 01:43:11 英语笔译 我要投稿
  • 相关推荐

中国散文杜鹃的英译赏析

  杜鹃,敝同乡的魂,在文学上所占的地位,恐怕任何鸟都比不上。我们一提起杜鹃,心头眼底便好像有说不尽的诗意。下面是小编分享的英译散文《杜鹃》赏析,欢迎大家阅读!

中国散文杜鹃的英译赏析

  《杜鹃》

  The cuckoo

  郭沫若

  Guo Moruo

  杜鹃,敝同乡的魂,在文学上所占的地位,恐怕任何鸟都比不上。我们一提起杜鹃,心头眼底便好像有说不尽的诗意。

  The cuckoo, the spirit of my native place Sichuan, is probably holding a higher place in Chinese literature than any other bird.The mere mention of this bird will arouse in our hearts a great deal of poetic feeling.

  要点:

  1,“敝同乡的魂”中的“敝”意为“我的”,是一种谦称,“敝同乡的魂”意即“我们同乡的魂”,但这样容易造成误解(同乡的魂~想想就好可怕),因此按“故乡四川的魂”理解,译为the spirit of my native place Sichuan

  2,“。。。都比不上”译为比较级+than any other

  3, “我们一提起杜鹃,心头眼底便好像有说不尽的诗意”译为The mere mention of this bird will arouse in our hearts a great deal of poetic feeling.此处又出现了“the + 抽象名词+of”来代替动词,便于下文衔接~

  它本身不用说,已经是望帝的化身了。有时又被认为薄命的佳人,忧国的志士;声是满腹乡思,血是遍山踯躅;可怜,哀惋,纯洁,至诚……在人们的心目中成为了爱的象征。这爱的象征似乎已经成为了民族的感情。

  To begin with, she is the incarnation of the legendary king of ancient Sichuan named Wang Di.She has come to be known sometimes as an ill-fated beauty and sometimes as a patriot concerned over the fate of the nation. Her call is full of longings for home; she loiters about the mountains crying and spitting up blood. She pathetic, sad, pure and sincere … She is in the eyes of all a symbol of love, which seems to have become a national feeling.

  要点:

  1,“望帝”是我国古代传说中的蜀国国王,故译the legendary king of ancient Sichuan named Wang Di.属于释义性翻译~还是那句话:外国读者不理解的,要进行解释解释解释,不然就丧失了翻译的意义了~

  2,“血是遍山踯躅”中的“踯躅”即“游荡“之意这个分句意思为“在山上游荡,哭到出血”故译为she loiters about the mountains crying and spitting up blood. 这句话出自《琵琶行》:“其间旦暮为何物?杜鹃啼血猿哀鸣。“

  loiter意即“闲荡,徘徊,游手好闲“,之前我们见过很多他的小伙伴dawdle,amble,ramble,idle~

  而且,这种感情还超越了民族的范围,东方诸国大都受到了感染。例如日本,杜鹃在文学上所占的地位,并不亚于中国。然而,这实在是名实不符的一个最大的例证。杜鹃是一种灰黑色的鸟,毛羽并不美,它的习性专横而残忍。

  And this feeling has gone beyond the national boundary to affect most of the eastern countries. In Japan, for example, the cuckoo is holding a position in literature by no means lower than in China.Nevertheless, all that is a typical instance of undeserved reputation.The cuckoo is a grayish-brown bird with none too beautiful feathers. She is characteristically domineering and cruel.

  要点:

  1,“超越”即“越过”,译为go beyond,

  2,本文中的第二个比较句~“例如日本,杜鹃在文学上所占的地位,并不亚于中国。”译为 In Japan, for example, the cuckoo is holding a position in literature by no means lower than in China.“不亚于”=no less/lower than ;nothing less than

  3,“名实不符”译为undeserved reputation,简洁且贴切~

  4,“杜鹃是一种灰黑色的鸟,毛羽并不美”译为The cuckoo is a grayish-brown bird with none too beautiful feathers. 其中“灰黑色”并不是“深灰色”而是“黑中带灰”或“褐中带灰”,不宜译作“dark grey”之类的,更不能译为grey and black(灰黑相间),可以译为greyish -black ,greyish-brown

  5,none too即“一点也不“的意思,如:The salary they pay me is none too high.

  他们付给我的薪水一点也不高。

  杜鹃是不营巢的,也不孵卵哺雏。到了生殖季节,产卵在莺巢中,让莺替它孵卵哺雏。雏鹃比雏莺大,到将长成时,甚且比母莺还大。鹃雏孵化出来之后,每将莺雏挤出巢外,任它啼饥号寒而死,它自己独霸着母莺的哺育。莺受鹃欺而不自知,辛辛苦苦地哺育着比自己还大的鹃雏;真是一件令人不平、令人流泪的情景。

  She doesn’t build her own nest, nor does she hatch or feed her young. During the breeding season, she deposits her eggs in the nests of orioles for them to hatch and rear. A baby cuckoo is bigger in size than a baby oriole, and, when full grown, bigger even than the mother oriole. After she is hatched, she often pushes the baby oriole out of the nest leaving the poor chick to cry and die of hunger and cold so that she may have the mother oriole’s care all to herself. The mother bird, however, being treated unfairly without her knowledge, continues laboriously to feed the baby cuckoo who is bigger than herself. The tragic spectacle is such as to arouse great indignation and draw tears of sympathy!

  要点:

  1, 第三个比较句“雏鹃比雏莺大,到将长成时,甚且比母莺还大。“译为A baby cuckoo is bigger in size than a baby oriole, and, when full grown, bigger even than the mother oriole.

  2, “任它啼饥号寒而死“意即”任由它哭叫并任由它死于饥饿和寒冷“故译为 leaving the poor chick to cry and die of hunger and cold

  3, “它自己独霸着母莺的哺育“译为so that she may have the mother oriole’s care all to herself.其中to have all herself意为”独享,独占“,和to monopolize同义,但后者多为”垄断某个行业/市场/资源”

  4, 哺育一般译为“feed and raise”此处译为care(关心,照顾)更贴合原文意思

  5, “不自知”=without one’s knowledge

  6, “真是一件令人不平、令人流泪的情景”译为The tragic spectacle is such as to arouse great indignation and draw tears of sympathy!译者用了such来表示“真是”的感叹语气~;”

  7, 注意这两个词的译法:“令人不平”arouse great indignation(愤愤不平),”令人流泪“draw tears of sympathy~

  想到了这些实际,便觉得杜鹃这种鸟大可以作为欺世盗名者的标本了。然而,杜鹃不能任其咎。杜鹃就只是杜鹃,它并不曾要求人把它认为佳人、志士。人的智慧和莺也相差不远,全凭主观意象而不顾实际,这样的例证多的是。因此,过去和现在都有无数的人面杜鹃被人哺育着。将来会怎样呢?莺虽然不能解答这个问题,人是应该解答而且能够解答的。

  Hence I believe that the cuckoo can best serve as a model of those who win popularity by dishonest means.But the cuckoo is not to blame. A cuckoo is a cuckoo. She has never asked people to call her a beauty or a patriot.Man is no wiser than the oriole. Many act on their own personal imagination regardless of the reality of things.Therefore, we do see, both in history and at present, numerous cuckoo-like men sponging off their compatriots. What about in the future? The oriole can’t give an answer, but man should and can.

  要点:

  1,“是…的标本“译为sth serve as a model of ,这里又出现serve as来表示”是,作为“的用法了哦,serve as就是一个适当使用可以使句式更灵活的存在~

  2,第四个比较级粗线啦!“人的智慧和莺也相差不远“意即”人和莺同样不明智“,故译为Man is no wiser than the oriole,no more than意为“两者都不”

  3,“无数的人面杜鹃被人哺育着“即”无数像杜鹃一样的人寄生于他人身上“故译为 numerous cuckoo-like men sponging off their compatriots,其中sponge on/off=live off,意为”依赖…生活“如:He's trying to sponge a meal off me! What a sponger. . .

  他想在我这儿蹭顿饭!真是个名副其实的寄生虫!

【中国散文杜鹃的英译赏析】相关文章:

英译散文赏析《书房》08-30

散文巷英译赏析08-31

散文雾的英译赏析08-30

散文蟋蟀英译赏析08-30

中国散文当教师的快乐英译赏析08-30

散文论包装英译赏析08-30

散文长寿之道英译赏析08-30

巴金散文虎英译赏析08-31

散文鸟巢英译赏析06-17

散文书房英译赏析08-31