口译如何应对那些令人发狂的称谓

时间:2024-03-21 15:32:25 英语口译 我要投稿
  • 相关推荐

口译如何应对那些令人发狂的称谓

  在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语 president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。

  一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:

  校长(大学) President of Beijing University

  校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School

  院长(大学下属) Dean of the Graduate School

  系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department

  会长/主席(学/协会) President of the Student Union, Shanghai University

  厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant

  院长(医院) President of Huadong Hospital

  主任(中心) Director of the Business Center

  主任(行政) Director of Foreign Affairs Office

  董事长(企业) President/Chairman of the Board of Directors

  董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees

  首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:

  总工程师 chief engineer

  总会计师 chief accountant

  总建筑师 chief architect

  总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor

  总出纳 chief cashier; general cashier

  总裁判 chief referee

  总经理 general manager; managing director; executive head

  总代理 general agent

  总教练 head coach

  总导演 head director

  总干事 secretary-general;commissioner

  总指挥 commander-in-chief; generalissimo

  总领事 consul-general

  总监 chief inspector; inspector-general;chief impresario

  总厨 head cook; chef

  有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 director, head 或 chief 来表示:

  司(部属)department

  厅(省属)department

  署(省属)office(行署为administrative office)

  局 bureau

  所 institute

  处 division

  科 section

  股 section

  室 office

  教研室 program / section

  例:

  局长 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。

  国务院 the State Council 属下的部为 ministry,所以部长叫作 minister。

  另外,公署专员叫作commissioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为 prefectural commissioner's office。

  汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择 vice, associate, assistant, deputy 等词。相对而言,vice 使用面较广,例如:

  副总统(或大学副校长等)vice president

  副主席(或系副主任等)vice chairman

  副总理 vice premier

  副部长 vice minister

  副省长 vice governor

  副市长 vice mayor

  副领事 vice consul

  副校长(中小学)vice principal

  行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是 associate,例如:

  副教授 associate professor

  副研究员 associate research fellow

  副主编 associate managing editor

  副编审 associate senior editor

  副审判长 associate judge

  副研究馆员 associate research fellow of ... (e.g. library science)

  副译审 associate senior translator

  副主任医师 associate senior doctor

  当然,有些英语职位头衔,如 manager 和 headmaster,其副职头衔可冠以 assistant,例如:

  副总经理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director

  大堂副理(宾馆)assistant manager

  副校长(中小学)assistant headmaster

  以 director 表示的职位的副职常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等头衔的副职也可冠以 deputy,例如:

  副秘书长 deputy secretary-general

  耐书记 deputy secretary

  副市长 deputy mayor

  副院长 deputy dean

  学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用 assistant 来表示,例如:

  助理教授 assistant professor

  助理研究员 assistant research fellow

  助理工程师 assistant engineer

  助理编辑 assistant editor

  助理馆员 assistant research fellow of... (e.g. library science)

  助理教练 assistant coach

  助理农艺师 assistant agronomist

  还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用 senior 来称呼,例如:

  高级编辑 senior editor

  高级工程师 senior engineer

  高级记者 senior reporter

  高级讲师 senior lecturer

  高级教师 senior teacher

  高级农艺师 senior agronomist

  有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用 chief 来表示:

  首席执行官 chief executive officer (CEO)

  首席法官 chief judge

  首席顾问 chief advisor

  首席检察官 chief inspector / prosecutor

  首席仲裁员 chief arbitrator

  首席监事 chief supervisor

  首席播音员 chief announcer / broadcaster

  首席代表 chief representative

  首席记者 chief correspondent

  除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:

  检察长 procurator-general

  审判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges

  护士长 head nurse

  秘书长 secretary-general

  参谋长 chief of staff

  厨师长 head cook,chef

  有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:

  代理市长,代理总理,代理主任

  常务理事,常务副校长

  执行主席,执行主任,执行秘书

  名誉校长,名誉会长

  一般说来,“代理”可译作 acting,例如:

  代理市长 acting mayor

  代理总理 acting premier

  代理主任 acting director

  “常务”可以 managing 表示,例如:

  常务理事 managing director

  常务副校长 managing vice president(亦可作 first vice mayor)

  “执行”可译作 executive,例如:

  执行主任executive director

  执行秘书executive secretary

  执行主席executive chairman(也可译作presiding chairman)

  “名誉”译为honorary,例如:

  名誉校长 honorary president / principal

  名誉主席、会长 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)

  有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”厂特派,、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:

  主任编辑 associate senior editor

  主任秘书 chief secretary

  主任医师 senior doctor

  主任护士 senior nurse

  主治医师 attending / chief doctor; physician; consultant

  特级教师 special-grade senior teacher

  特派记者 accredited correspondent

  特派员/专员 commissioner

  特约编辑 contributing editor

  特约记者 special correspondent

  许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举是其中的一部分:

  办公室主任 office manager (如“校长办公室主任” manager of president's office)

  财务主任 treasurer

  车间主任 workshop manager / director

  编审 senior editor

  博导(博士生导师)doctoral student supervisor

  研究生导师 graduate student tutor

  客座教授 visiting professor

  院士 academician

  译审 senior translator

  村长 village head

  领班 captain;foreman;gaffer

  经纪人 broker

  税务员 tax collector

  研究管员 research fellow of...(如“图书馆研究管员” research fellow of library science)

  股票交易员 stock dealer

  红马夹 (stock exchange) floor broker

  业务经理 service/business/operation manager

  住院医生 resident (doctor); registrar

  国际大师 international master

  注册会计师 chartered / certified public accountant; registered / incorporated accountant

  我国有一些常见的荣誉称号 (honorary title) 在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:

  标兵 pacemaker

  学习标兵 student pacemaker; model student

  劳动模范 model worker

  模范教师 model teacher

  优秀教师 excellent teacher

  优秀员工 outstanding employee; employee of the month / year

  青年标兵 model youth / youth pacemaker

  三好学生 "triple-A" outstanding student; outstanding student

  三八妇女红旗手 "March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker

【口译如何应对那些令人发狂的称谓】相关文章:

口译中遇到中文称谓如何翻译?03-25

口译中遇到中文称谓要怎么翻译03-21

口译技巧:如何建立口译笔记法体系08-13

英语口译的就业情况如何?06-03

如何做口译笔记11-11

七个步骤教你如何自学口译09-08

盘点当年那些令人惊艳的古风歌曲11-23

对于如何应对MBA面试技巧08-10

如何应对逆向物流管理12-26