商务英语中常见的否定表示法及翻译技巧

时间:2023-02-28 13:26:21 商务英语 我要投稿
  • 相关推荐

商务英语中常见的否定表示法及翻译技巧

  商务英语翻译中,英语的否定结构比较复杂,这就给翻译工作带来了一些困难。在实际操作时可以把商务英语的否定形式译成汉语的否定形式,但英汉两种语言在表达否定概念时所使用的词汇手段,语法手段,甚至语言逻辑等方面都有差异。

商务英语中常见的否定表示法及翻译技巧

  因此,在商务英语否定句汉译时,必须先弄清楚商务英语在表达同样的否定意义时是否与汉语的表达形式相同,然后再采用适当的翻译技巧进行翻译。

  商务英语中常见的否定表示法及翻译技巧

  商务英语里的否定形式有很多中,在英汉翻译中比较常见且不太好处理的形式大致有以下五类:部分否定,全部否定,双重否定,转移否定和其它形式的否定。

  部分否定(partial negation)

  当英语中的否定句中有both,all,every 及every的合成词(如:everything,everyone)时,这种结构的特点是,无论它在英语句子中作什么样的成分,只要它与not 构成形式或逻辑上的一个整体时,所表达的基本意义都是部分否定。

  这种结构,在句子中一般可以做主语和宾语。该结构应该翻译为“不是全部,不是每个都……”。谨防把它们翻译成全部否定。部分否定主要有以下三种情况:

  not 可放于被否定词的前面做主语,构成句型not + both/all/every 及every 的合成词( 如:everything/everyone)

  例:Not both pictures are well painted 这两幅画并不都画得好。

  例:Not all the consumers like our products

  并不是我们的消费者都喜欢我们的产品

  也可放在谓语部分里,即把 中not从否定主语的位置上放到谓语上与谓语一起构成否定。

  例:Allis not gold that glitters=All that glitters is not gold 发光的东西并非都是金子。

  例:Both mutton and beef are not available for supply羊肉和牛肉不是都有货可供。

  both,all,every 及every 的合成词(如:everything,everyone)做宾语,

  例:I don’t understand all that you mean

  in your letter您信中表达的意思我不全明白

  全部否定

  英语中的全部否定,否定的对象是谓语,其含义是“绝无,不,无非”等。英语中表示全部否定的词有:no, not, none, no one, nobody, nothing, nowhere,never, nor, neither, neithernor 汉译时一般没有区别,只需把表示否定的不,无非等词与动词连用,构成谓语的否定即可达到全部否定。这种否定相对比较容易,翻译时要注意与部分否定比较。

  例: Neither picture iswell painted 这两幅画画得都不好(全部否定)

  例;Not both pictures are well painted 这两幅画并不都画得好(部分否定)

  双重否定(double negation)

  双重否定结构所构成的句型中含有两个否定词,却构成肯定语气。商务英语中的双重否定常见的有以下两种形式:

  not/never +含否定词缀( un-,in-,disnon-)的词,这种情况使用汉语翻译时,最好还是保留否定的语气,可译成“无……, 不……”

  例: Thesignificance of holding such a session in China should not be underestimated在中国召开这次会议,意义不可低估。

  例:It is not impossible for both of us to cometo terms and sign a contract today 我们双方在今天达成协议并签合同不是不可能的。

  never/not + without/but 可以翻译成“无/没有…不…”,但很多情况下可以采用否定之否定等于肯定的用法译成“每……必/都……”。

  例0:They never come but they bring some new products 他们每次来必然(都)会带上新产品的(他们来的时候没有一次不是带新产品的)。

  例: He never mentions the new product without praising it 他每次提到新产品都会赞不决口。

  转移否定(Transferred Negation)

  在英语中,把否定词或否定成分从其原来应在的位置转移至句子的谓语动词前,这就是“转移否定”。主要有以下三种情况:

  原文中否定谓语,译文中变成否定宾语从句中的宾语。当主句的谓语动词为believe, think,suppose, imagine, expect, fancy 等表示“认为,猜想”的动词时,主语是第一人称“I”时,其后宾语从句中的否定词not 应该移至主句中,但译时仍否定从句,这里我们必须特别注意的是英汉两种语言否定方法的差别。

  例:I don’t think it is wise for either ofus to insist on his own terms。译成汉语时,不能译成“我不认为你我双方各自坚持自己的条件是明智的”,只能把否定词“不”放在后面译成“ 我认为,你我双方各自坚持自己的条件是不明智的”。

  同样,汉语“我认为,你我双方各自坚持自己的条件是不明智的”译成英语时,通常须将否定词转移到主句去译,如果按照汉语词序译,尽管也不错,但不如前者地道,也不合乎习惯,语气也不如前者缓和。

  原文中否定谓语,译文中变成否定状语。

  例:Rome was not built in a day 罗马不是一天建成的。(不能译成“罗马非建成一天”。)

  例: Metals do not change their form as easily as plastic bodies do金属不像塑料性物体那样容易改变形状。(不能译成金属不改变形状,像塑料性物体那样”例: I don’t buy your product because itspacking is eye-catching 我并不是因为你们公司产品的包装诱人容易才买的。

  该句不能译为“我不买你们公司的产品,因为你们公司的产品包装诱人。”语法特征虽然是否定词和谓语在一起,而否定范围却不在谓语成分,而是转移到后面的原因状语上,译为“我不是因为你们公司的产品包装诱人才买你们公司的产品的”。

  原文中否定主语,译成汉语变成否定谓语。

  例:Neither plan is practicable 两个方案都行不通。(如果译成“两个方案中没有一个行得通”显得不够简练。)

  例: None of your commodities canmeet our demand 你们的商品都不能符合我们的要求。(比“没有你们的商品都能符合我们的要求”更通顺。)

  其他常见的否定表达

  too… to (do); too … for,译为“太……,而不能……”

  例: The warehouse is too small to holdso many goods 仓库太小,容纳不了这么多货物。

  the last +名词 +动词定式/定语从句,译为“最不大可能,极少可能,最不合适的”。

  例: It was Tom,her old customer—the last person she would have expected to meet at the fair那是汤姆,她的老客户---是她最没想到在交易会上遇到的人。

  other than …, otherwise than …, 译为“不同于”

  例0:The truth is quite otherthan what youthink 事实真相跟你想的完全不一样。

  比较级 + than + 动词不定式属于固定搭配,可以译为“应该……,不会……”或者“不至于……”

  例:We might say that you should be more experienced than to do such a crazy thing 我们可以说你方很有经验,不至于做这样荒唐的事情。

  Itis a +adj +n +that +否定句,是习语中常出现的句型,应理解为even if +adj +肯定句,“即使再……的,也会……”此句型有别于强调句型。常用于商务会议和商务谈判。

  例: It is an ill wind that blows nobody good事情有得必有失。(直译:使人人遭殃的风才是恶风)

  例: It is a good horse that never stumbles人有失手,马有失蹄。(直译:即使再好的马,也有绊倒的时候)

  否定词+比较级,这种固定搭配包含着最高级的含义。

  例: Iam afraid we can’t offer a higher price than this恐怕这是我们的最高报价啦(直译:恐怕我们不能出比这再高一点的报价)

  例: We may say you can’t find goods with better quality than ours on the current market 我们可以说我们货物的质量是目前市场上最好的。

  cannot…too 之类的句子可译为“无论怎么做也不过分”,或者直接译为“越…越… ”

  例: We cannot be too careful when signing such an important contact签如此重要的合同我们越细心越好。(直译:怎么小心也不过分)

  例 You cannot pay too much attention to your manners in our negotiation在我们的这次谈判中,你方应该尽量注意礼貌。(直译:怎么注意礼貌也不过分)

  否定的意义还经常会以单词或短语的形式出现在肯定的句子中,即形式是肯定的,但意义却是否定的。在形式上看不出有否定意义的迹象,但实际上它们却表达否定的意义,甚至是强烈的否定意义,译成汉语,要用“不”、“非”、“无”、“勿”等字眼。

  这种寓否定意义于肯定形式的单词或短语有:fail; avoid; refuse;prevent ;blind to; keep off; free from; ignorant of;absent from; far from; lose sight of; turn a deafear to;

  例:Keep your hands off the exhibits! 勿用手触摸展品!

  例: The seller must deliver goods which are free from any right or claim of a third party based on industrial property 卖方所交之货物必须是第三方不能根据工业生产权享有任何权利或提出任何要求的货物。

  三、结束语

  商务英语里的否定句式尽管在使用上没有肯定句频繁,但是在理解上却更加困难。因此,对于商务英语学习者来说,必须熟练掌握否定的多种表达方式和语用特点,以便在翻译商务英语中具有否定意义的句子时,能够准确无误地用地道的汉语把否定的意思表达出来。

【商务英语中常见的否定表示法及翻译技巧】相关文章:

红茶的常见泡法与技巧08-12

商务英语翻译技巧06-19

商务英语翻译必看技巧08-14

英语中的翻译技巧总结02-09

俄语翻译表示特有事物的词的译法08-13

英语否定结构翻译方法03-15

2016中考英语特殊数字的表示法06-20

考研英语翻译中定语从句的翻译技巧08-11

英语专八考试翻译技巧:插入法11-25