商务英语翻译论文

论文常用来指进行各个学术领域的研究和描述学术研究成果的文章,简称之为论文。它既是探讨问题进行学术研究的一种手段,又是描述学术研究成果进行学术交流的一种工具。它包括学年论文、毕业论文、学位论文、科技论文、成果论文等

商务英语翻译论文1

  摘要:近几年, 随着全球化经济的发展, 特别是中国加入WTO以后, 国际间的交流越来越频繁, 商务英语在经济、文化交流中起着越来越重要的作用。这种环境下, 传统的教学理论已经不能适应商务英语翻译教学的要求, 必须重新构建商务英语翻译教学理论。20世纪末, 西方开始出现一种重视社会效应和交际功能的翻译理论, 被称为功能目的性翻译理论, 这种翻译理论的应用促进了商务英语翻译教学的发展。本文主要从功能性角度分析商务英语翻译教学的措施和重点、难点。

  关键词:功能性; 商务英语; 翻译教学;

  我国商务英语教学虽然历史悠久, 但是由于受传统英语教学方法的影响, 仍存在着很多缺点, 其灵活性和实践性均比较差, 已经满足不了现代社会经济发展对商务英语翻译的要求。目前, 很多高校在商务英语翻译教学过程中存在着教学与实际岗位需求严重脱节的现象, 导致很多该专业的毕业生在从事商务英语翻译过程中出现了种种误差现象, 不利于商务英语翻译教学的实施和发展。近几年来, 各高校普遍比较注重商务英语翻译教学的功能性, 努力提高英语翻译的交际性和功能性, 促进了学生商务英语翻译水平的提高。

  一、目前我国商务英语翻译教学中存在的问题

  随着改革开放的不断深入, 中国与世界其他国家的商务活动日益增多, 对外贸易、招商引资等方面的商务活动越来越频繁, 而这些活动无一例外均涉及到商务英语翻译, 对商务英语翻译人才的要求也日益提高。在这种环境下, 各大高校必须重视商务英语翻译课堂的教学质量, 着重培养综合素质水平高的国际性翻译人才。这就要求各个高校在翻译教学中既不能单纯的机械翻译, 也不能仅仅使用传统的教学模式进行教学。下面对现在商务英语教学中存在的问题进行具体的分析。

  1. 商务英语翻译教学模式僵硬。

  目前, 我国很多高校在商务英语翻译中的教学模式仍然比较传统, 单纯以讲授理论知识点为目的。很多教师仅仅从单词字母等子单位知识点的讲解扩展到语法等的教学层次上。学生很大程度上都是在积累商务英语的词汇, 以及从语法角度练习句型的使用。在这种词汇加句子操练的环境中, 学生很大程度上脱离了实际工作岗位中的应用环境, 从而显得语言僵硬, 翻译表达不熟练, 不能做出快速反应。

  2. 商务英语翻译教学中学生的主体地位没有体现出来。

  在素质教育的影响下, 很多高校要求教学要以学生为主体, 但是在实际教学过程中很多教师仍然以传统的教学模式进行教学, 教学过程中往往忽略了学生的主体地位, 降低学生的自主学习能力。翻转课堂是目前最能体现学生主体地位的教学模式, 但是由于教学条件的限制, 使用翻转课堂模式教学的翻译课程少之甚少。学生一直处于记背单词, 句子翻译练习的层面。因为没有实际的工作环境, 学生缺乏动力, 没有开口表达的积极性。

  3. 商务英语翻译教学过程中理论与实际脱节现象严重。

  由于过于重视理论教学, 忽视学生实践能力的提高, 导致商务英语翻译教学与实践出现了严重的脱节现象。其原因主要是受到教学环境、资料、模式以及师资力量的影响, 在实际教学过程中学生使用的教材与实际商务活动有较大的不同。很多学校的商务英语课程教师并没有从事过商务英语翻译岗位工作, 因此也不太熟悉实际的商务英语翻译的流程。而商务英语翻译教材的更新速度也远远跟不上科技和语言的发展速度, 导致教学内容相对滞后, 并且很多高校的商务英语翻译教学条件也不尽人意, 没有多媒体环境, 无法播放原汁原味的视音频资料, 更没有商务英语翻译的模拟环境了。

  二、商务英语翻译教学水平的提高

  从功能性角度分析商务英语翻译教学, 必须依据功能目的理论指导翻译理论, 注重学生翻译的目的性和交际性, 实现源语言与目标语言之间的衔接。

  1. 着重培养学生的跨文化意识。

  商务英语翻译不仅是一门学科, 更是一种交际工具。它的教学任务是培养学生的跨语言表达能力, 提高学生在实际工作环境中的翻译能力。要实现这个任务, 仅一味教授学生掌握正确的语音、词汇和语法知识是远远不够的, 还必须突出英语作为一种文化传承工具的性质, 否则英语翻译教学与英语本身承载的文化将会被不适当地割裂开来。在商务英语翻译过程中一般从功能目的理论角度出发进行详细的分析, 在翻译过程中翻译质量的好坏不再以教师的主观意念为主, 翻译的答案没有特定的标准, 翻译文章的质量主要以目的性、功能性以及实用性为主, 所以商务英语翻译教学中开始注重学生的学习方法和平时的学习过程, 培养学生在翻译的过程中形成跨文化意识。

  2. 注重文本的信息准确传递。

  商务英语翻译的目的是向委托人准确、高效的传递文本所要表达的信息, 所以教师在商务英语教学中要强调学生翻译的准确性和实用性。商务英语教学过程中, 尤其要强化学生数字翻译的准确性。很多学生在数字的英汉翻译转换过程中容易漏译和错译。这种信息表达错误在商务英语翻译工作中是绝对不能出现的, 带来的后果也很严重。

  3. 商务英语翻译教学中根据功能进行分类练习。

  商务英语翻译过程中一般涉及多方经济利益, 所以对翻译技能的要求也比较高, 一般根据不同类型的文本进行翻译, 比如文本型翻译、语用型翻译等。从翻译的文本角度来说, 可以分为广告类、公文类、应用类以及契约类等。学生要全面掌握各种功能的文本翻译特点, 分类训练, 做到融会贯通, 灵活应用。尤其是商务活动中各种新型商品的出现, 一定要能不断积累素材, 做到面面俱到。

  4. 根据文本类别和功能, 翻译中努力做到功能对接。

  在商务英语翻译过程中, 对文本功能的识别要建立在文本类型的分析上, 而文本功能包含诉求、寒暄、表情以及指称四个基本的功能。在商务翻译中接触到的文本材料单一文本很少, 一般都是功能复杂的文本类型, 在文本类型的划分上识别文本功能, 然后对文本进行综合分析和处理。这就要求学生在商务英语翻译的学习过程中要熟练掌握各种文本的要点及功能, 做到有的放矢。

  5. 商务英语翻译要能体现委托方的意愿。

  商务英语翻译工作具有较大的目的性与功能性。翻译过程中要依据功能性理论标准, 同时注意两种语言之间不同的文化差异。另外还要结合委托方所在国家的民族特色和文化知识进行合理的翻译。文化差异与交流目的对商务英语翻译活动起着决定性作用。可以说在商务翻译过程中委托方的意愿决定着翻译工作的目的和翻译方式。特别是在与不同国籍背景的商人进行洽谈的过程中, 要最大化的体现委托方的意愿。只有最大程度的把委托方的意愿合理的表达出来才能推动商务合作的顺利进行。所以在商务英语翻译教学的过程中要让学生明确委托方的意图, 从这个方面出发去开展实际教学, 培养学生商务英语翻译的技能。

  6. 商务英语翻译教学方式的灵活多样。

  商务英语翻译教学过程中可以利用各种各样不同的教学方法提高学生的翻译技巧。比如进行理实一体化的教学模式, 这种教学模式主要是通过在课堂上模拟商务活动场景, 训练学生商务英语翻译技能的同时, 提高学生商务英语的翻译表达能力。

  商务英语翻译教学与单纯的英汉翻译教学不同, 它具有很强的功能性。在实际的教学过程中, 教师必须根据功能性理论来指导学生开展翻译活动。在教学的过程中培养学生的功能性意识, 根据接触的商务文本分类来进行文本分析, 以便能够准确、合理的分析、翻译文本所要表达的内容, 从根本上提高学生商务英语翻译的技术和技巧, 提高学生商务英语翻译水准, 促进商务英语教学水平的提高。商务英语翻译的教学必须与时俱进, 教学方法、教学内容不断更新, 才能培养出合格的商务英语翻译人才, 为社会经济发展做出应有的贡献。

  参考文献

  [1]张淑霞.浅议高职商务英语翻译教学[J].教育与职业, 20xx, 8 (17) :107-109.

  [2]谷小棉.浅析功能目的论视野下的商务英语翻译教学[J].小作家选刊 (教学交流) , 20xx, 12 (6) :83-84.

商务英语翻译论文2

  摘要中等职业学校商务英语专业翻译教学存在诸多弊端。文章针对中职商务英语专业翻译教学存在的问题,提出教学实践研究的重点以及翻译教学的合理规划,从而为中职学校培养技能型复合人才、满足社会需要提供一些借鉴。

  关键词中职教育 商务英语 翻译教学

  在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的实用翻译课程已成为必需。为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。

  一、从科目要求出发,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题

  目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:

  1.课程设置缺乏科学性、系统性。中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为 60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大。

  2.教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。教材虽然注重以“应用为目的,实用为主,够用为度”的编写原则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,对商务英语专业学生的听说能力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,但教师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依旧以传统的授课方法为主,容易导致教学和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的需求。

  3.以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。目前,各种形式的外语测试直接充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,教师就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容。

  4.中等职业学校商务英语专业的师资力量相对薄弱。翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求教师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的知识,还要有口译、笔译的实践能力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不理想。

  二、根据目前现状,浅议中职商务英语翻译教学实践的重点

  在中职商务英语翻译课堂,如何摆脱传统教学的弊端, 确实是翻译教学改革的重点所在。针对目前翻译教学的现状,笔者认为,中职商务英语专业的翻译教学应从以下几个方面重点进行教学实践:1.以理论研究作为教学实践重点:在教学实践的基础上探索中职学校翻译教学的整体语言教学模式,进一步完善翻译教材和教法。2.以师资培养为重点:建设一支能实施翻译教学与整体语言教学实践的师资队伍。3.以学生培养为重点:实现由传统单一“知识型”人才培养向“复合型”、“实用型”、“创造型”人才培养的转变;在新的教学理念的指导下,教师在课堂上应通过整体语言教学的方式不断探索教学方法,在帮助中职学生建构知识的过程中,应更好地使学生了解语言学习过程,从而使他们养成自主学习的意识和习惯,形成独立获取和应用信息的能力。

  三、结合专业性质,试论中职商务英语专业翻译教学实践的合理规划

  针对我国翻译教学的现状和存在的问题,结合中职学校商务英语专业性质、特点及人才培养目标,中职商务英语翻译教学必须进行科学系统的学科探索与规划。

  首先,进行系统的课程设置。翻译教学要贯穿于中职教育的全过程,体现其特有的教育思路,课程设置必须注重系统性、科学性、多样性,即课程如何科学合理的设置,才能使各门相关学科从低年级向高年级过渡中进行科学合理的衔接。在低年级应注重培养学生的双语语言基本功、普及人文社科等基本知识,为高年级各种应用文体的翻译打好扎实的基础。同时,针对商务、文秘、旅游、国商等不同专业方向,组织编写富有时效性和实用性的校本教材,注重翻译知识与翻译技巧的专业应用能力的培养。

  其次,完善新的教学理念。要使翻译教学从传统的弊端中走出来,实施以人为本的教学,必须树立新的教学理念。笔者认为全新的教学理念应包括:科学的教学方法、新型的师生关系、多样的教学模式、优化的语言输入、现代化的教学手段、综合的测试手段。翻译教学要从传统的“满堂灌”、“一言堂”改变成为精讲多练的师生互动型课堂;在语言实践教学环节,要以学生为中心、教师为主导;在翻译教学过程中应关注学生的兴趣、动机、需求、目的、意志及学习策略等个人因素,从而使教师成为学生学习的促进者、组织者和指导者;课堂上学生在教师的指导下全方位地参与教学全过程,强化培养学生的独立思考能力和实际运用能力;课堂教学可以采取模拟现场、演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的任务型活动,例如教师要求学生进行小组合作情景翻译练习;教师利用教学课件选择具有实际意义的翻译项目,指导学生上机练习;或者利用社会实践活动,组织学生合作完成一些翻译项目……在这一系列的活动中,教师既能培养学生的动口能力和工作责任心,同时又能使学生在整体语言环境中获得学以致用的成就感;在教学过程中教师要对学生给予充分的信任、鼓励,将学生的课堂表现、作业情况和考试成绩结合起来进行评测。

  最后,建立强大的师资阵容。学校必须不断充实师资队伍,满足当前中职学校外语教学实践发展和翻译教学改革的需要。在师资队伍的建设过程中,要充分考虑学生的知识结构现状,借鉴现代语言学、符号学、传播学等各个学科的发展,在教师翻译教学实践的基础上加强翻译理论研究;注重师资的培训与交流,学校可通过加强校内外翻译教学经验的交流与合作,邀请翻译人员来校授课,派教师到校外、国外学习进修等方式拓宽教师的知识面;作为教师本人还要自觉加强自身业务修养与理论学习,认真总结教学经验,精心设计教学方案,为使自己具备“双师型”教师的素质,取得相关证书和相关行业的从业经验也理应成为教师自我提升的必需。

  总之,随着社会对高技能复合型、实用型、创造型人才要求的不断提高,中职商务英语专业翻译教学的改革和创新势在必行。在中职商务英语翻译教学实践的过程中,教师应坚持实用为主、够用为度的方向,注重教学内容的实用性和时效性,不断加强理论学习和实践,努力提高自身的教学水平,为培养符合社会实际需要的人才,不断开拓出符合中职商务英语翻译教学的新思路、新方法。

  参考文献:

  [1] 陈凯军,赵迎春. 高职英语翻译教学的定位与实施[J].湖南税务高等专科学校学报,20xx,(5).

  [2]许钧.外语教育:新世纪展望 应该加强翻译教学改革[J].外语研究,20xx,(2).

商务英语翻译论文3

  摘要:英语作为当今国际社会交流的主要语言之一,其翻译教学已经广泛被各界重视,全球化的发展对英语翻译人才的需求越来越大。社会经济的发展同样对英语应用的要求越来越高,尤其是对商务英语的要求,所以,现代英语教育应该摒弃原有一些陈旧的观念,以新的理念和内容充实英语教育,是现如今英语教育的主要发展方向,比如英语翻译中的商务英语翻译,已经在英语教育中占据主导地位。随着社会日新月异的发展,具备较高水平商务英语能力的人才成为社会发展的主要推动力,尤以商务英语翻译最为突出。英语教育的改革应以商务英语翻译为主,商务英语翻译将成为国际间持续友好发展的主推力。

  关键词:商务英语;翻译;教学;改革

  目前,世界已进入全球化大发展阶段,任何一个国家要想适应全球一体化的发展模式,就必须将自己融入世界,同时,培养适应全球化发展的商务英语翻译人才是必要条件之一。在我国,英语翻译人才的能力已经具备很强的专业水平,其理论知识已然达到较高层次,但针对全球大发展的环境而言,却缺少更多的实践经历,更多的专业人才并不能完全将专业知识和实际相结合。比如一些大型的外贸企业,对商务英语人才的需求更加全面,英语翻译作为其中的一部分,对全球化外贸企业的研究理解也是其必不可少的一部分。所以,在新形势的发展下,英语教育的新模式为我国走向全球的经济发展起到了积极的推动作用。

  一、大数据时代下商务英语翻译主要特点

  现代世界各方面的发展离不开互联网,网络技术的不断推进给人们提供了方便快捷的信息。网络的普及将世界人民和各国信息联系在一起,并用大量数据来说明问题。数据时代逐渐占领了社会发展的重要地位。在过去的几年里,信息的传播主要依靠广大媒体的宣传,并且专家的鉴定成为传播信息的依据;现如今,人们可以自由对信息进行评价,人们对信息的鉴别能力越来越重要。所以数据时代为信息传播带来了无限的便利,为商务英语翻译教学的发展提供必要的支撑作用。

  二、大数据时代下商务英语翻译教学存在的问题

  1.教学环境单一化。商务英语翻译作为教学中的一门独立学科,并未形成其独立的训练场所,相关的多媒体教室也不是独立设置的。随着全球化一体化的发展,对商务英语翻译方面的人才要求越来越高,学生只对学校理论的掌握是远远不够的,更多的时候,让学生走进社会,去体验实践中遇到的各种问题,才是最为全面的教学理念。但由于社会对商务英语翻译实习生的需求量有限,学校里的各种实践活动成为学生进行实践锻炼的最佳时机。因此,商务英语翻译教学应该尽早改变传统的教学模式,将一些先进的实训场地融入到教学中,从而提高学生专业课的能力,进一步优化教学方案。2.教材陈旧。教材内容的更新程度严重影响商务英语翻译教学模式的改革。随着全球化的发展,商务英语翻译不仅应用越来越广泛,而且对实践的要求越来越严格。如果教学所用教材不能切合社会实际的发展需求,那么商务英语翻译的教学就会显得不专业,其实用性就会大大减弱。所以,商务英语翻译教材的不断更新对教学有很重要的意义。3.教学方法老套化。像传统的教学一样,现如今商务英语翻译的教学模式仍旧以教师授课的形式进行,这对商务英语翻译在现今社会的应用程度有很大的阻碍作用,对于学生学习兴趣的培养也是不利的。对于这样一种要求严格而且具有多元化特点的学科,商务英语翻译仅以传统的教学模式并不能达到适应社会发展的长远目标[1]。理论和实践相结合更能全面提升学生的综合能力,利用一些新的教学模式培养学生的创新精神也是必不可少的,因此,采用具有创新意识的教学模式,对培养优秀的专业人才是很重要的。由此,才能更好地为全球化发展提供更多的优秀人才。

  三、大数据时代下商务英语翻译教学的改革方向

  1.改善师资。完善的教学模式对师资的要求也相当严格。不断提高师资力量才能为商务英语翻译的教学创造更好的条件。提高师资,就应该从以下各方面进行调整。首先,高校可以通过各种招聘方式进行师资选拔,对教师的选拔要求应该从社会实践及专业知识两个方面综合考虑,对于具有很强的专业知识,并且有在各大外企工作过的经历,高校可以考虑将其聘为学校商务英语翻译的专业课辅导教师;其次,对现有的师资,可以对其进行不断的培训和学习,使其在掌握专业知识的基础上,尽可能地适应全球化发展的需求,教师可以参加各种英语方面的商务洽谈,巩固专业知识,更多的是训练其在洽谈中对商务英语翻译的应用能力,从掌握全球化发展的趋势入手,与对方进行交流,将洽谈中学到的知识运用到教学中,有针对性地对学生进行理论与实践的指导;最后,各大高校也可以和外企签约合作协议,通过合理的协议内容,高校毕业生可以在各个外企参加实习以提高自身能力,各外企也可以将自己的优秀员工作为补充资源提供给高校,让员工在各大高校进行具有实践意义的授课,把自己在实际工作中遇到的问题跟学生进行探讨,认识学生学习中的不足之处并指出进行正确的教导,提高学生的学习兴趣,从而培养更专业的学生。2.改革教学模式。在大部分高校,商务英语翻译的教学仍未摆脱传统的教学模式,教师授课的形式依然是现如今英语教学模式的主要特点。对于教师和学生而言,这样的教学方式显然都是枯燥无味的,毫无创新的学习只能降低学生自主学习的动力,而且对学生掌握专业知识的能力是不利的,而教材的改革可以直接有效地提高学生的学习兴趣,师资力量的强大也为完善教学模式提供了强有力的作用[2]。总之,理论与实际相结合的教学模式能快速有效提高学生专业知识和实践方面的能力。比如,在教学中,教师可以将一些实际案例引用到课堂上,让学生以模拟场景的方式进行商务英语翻译的交流和谈判,学生可以充分运用专业知识,也能更好发挥其创新和想象。最后,由专业教师进行点评再作相应的指导。这样的学习不仅能提高学生的学习兴趣,加深学生对教学知识的记忆,而且对学生不断进行学习创新也有很大的激发作用,同时,对培养学生的综合能力有重要的意义。3.改革教学手段。与普通英语相比,商务英语翻译的应用性更强,对专业知识的掌握程度更高。传统的教学模式不能满足商务英语教学对专业知识讲解的需求,一堂课的时间并不能将课程所要求讲解的内容全部讲给学生,但是,采用多媒体的教学方式,能更有效地利用教学时间,弥补知识漏洞,并且能够通过声音、图片、动画等形式更加形象生动地进行课堂讲解。同时,多媒体教学也能激发学生的兴趣和创新,使学生对所学内容记忆更加深刻,从而更好地掌握和应用所学知识。4.翻译过程的改革。商务英语教学更应该注重翻译这一项,在现实社会的应用中,商务英语翻译对专业知识有着很大的要求,掌握庞大的词汇,丰富多变的语法,应对不同场景的语言交流等,都是商务英语翻译所要求达到的。随着大数据时代的发展,商务英语翻译更具灵活性,其内涵是复杂多变的[3]。对于商务英语的翻译,应该先根据实际情况做出合理的判断,再从自己的判断中做出相应的结论,在不同的场合,就有不同翻译的表达。针对商务英语翻译的方法和实际应用,和传统的普通英语翻译有极大的差别,其作为一种语言应该是活灵活现的存在。5.翻译评估的改革。大数据时代的发展,使得教学等多种信息的交流更加快速便捷。通过网络等进行信息交流是现今社会发展的一大特点。商务英语翻译教学的发展更离不开网络的发展,比如教学资料的收集和教学内容的呈现,教学活动的开展,师生在课堂上的互动等都可以通过网络进行,这不仅节约了更多的时间,也为师生之间信息的传递和交流提供了方便的平台。此外,在大数据时代下,网络对于语言等具有针对性的鉴别能力,它能够在学生学习过程中做出正确的指引,对于错误,则能做出相应的更改。这样的平台,对提高学生的学习效率有重要意义。

  四、结语

  在大数据发展下,商务英语翻译的教学模式更应该与时俱进,不断提高创新能力。对于商务英语翻译人才的培养要适应全球化发展的进程,并不断提高师资力量,从各个方面来优化教学模式,在不断的改革创新中完善教学模式,以培养更多更专业的优秀人才,为中外交流发展储备更多的专业人士。所以,商务英语翻译教学模式的改革任重而道远,需要各大高校不断地努力和创新!

  作者:汪斐 单位:商洛学院

  参考文献:

  [1]赵联斌.原型——模型翻译理论视域下的大学英语翻译教学改革[J].齐鲁师范学院学报,20xx(6).

  [2]李志坚,李先进,袁艳玲.基于图式理论的大学英语翻译教学改革[J].海外英语,20xx(22).

  [3]陈雪.CET翻译新题型与大学英语翻译教学研究[J].时代教育,20xx(13).

外语翻译论文:试论中职商务英语翻译教学的实践

标签:论文范文 时间:2021-03-29
【yjbys.com - 论文范文】

  [摘要]中等职业学校商务英语专业翻译教学存在诸多弊端。文章针对中职商务英语专业翻译教学存在的问题,提出教学实践研究的重点以及翻译教学的合理规划,从而为中职学校培养技能型复合人才、满足社会需要提供一些借鉴。

  关键字: 中职教育商务英语翻译教学

  在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的实用翻译课程已成为必需。为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。

  一、从科目要求出发,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题

  目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:1.课程设置缺乏科学性、系统性。中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为 60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大。2.教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。教材虽然注重以“应用为目的,实用为主,够用为度”的编写原则,但所选用的.实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,对商务英语专业学生的听说能力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,但教师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依旧以传统的授课方法为主,容易导致教学和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的需求。3.以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。目前,各种形式的外语测试直接充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,教师就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容。4.中等职业学校商务英语专业的师资力量相对薄弱。翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求教师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的知识,还要有口译、笔译的实践能力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不理想。

商务英语翻译教学的发展及教学的措施探究论文

标签:商务英语 时间:2021-01-30
【yjbys.com - 商务英语】

  摘要:近几年, 随着全球化经济的发展, 特别是中国加入WTO以后, 国际间的交流越来越频繁, 商务英语在经济、文化交流中起着越来越重要的作用。这种环境下, 传统的教学理论已经不能适应商务英语翻译教学的要求, 必须重新构建商务英语翻译教学理论。20世纪末, 西方开始出现一种重视社会效应和交际功能的翻译理论, 被称为功能目的性翻译理论, 这种翻译理论的应用促进了商务英语翻译教学的发展。本文主要从功能性角度分析商务英语翻译教学的措施和重点、难点。

  关键词:功能性; 商务英语; 翻译教学;

  我国商务英语教学虽然历史悠久, 但是由于受传统英语教学方法的影响, 仍存在着很多缺点, 其灵活性和实践性均比较差, 已经满足不了现代社会经济发展对商务英语翻译的要求。目前, 很多高校在商务英语翻译教学过程中存在着教学与实际岗位需求严重脱节的现象, 导致很多该专业的毕业生在从事商务英语翻译过程中出现了种种误差现象, 不利于商务英语翻译教学的实施和发展。近几年来, 各高校普遍比较注重商务英语翻译教学的功能性, 努力提高英语翻译的交际性和功能性, 促进了学生商务英语翻译水平的提高。

  一、目前我国商务英语翻译教学中存在的问题

  随着改革开放的不断深入, 中国与世界其他国家的商务活动日益增多, 对外贸易、招商引资等方面的商务活动越来越频繁, 而这些活动无一例外均涉及到商务英语翻译, 对商务英语翻译人才的要求也日益提高。在这种环境下, 各大高校必须重视商务英语翻译课堂的教学质量, 着重培养综合素质水平高的国际性翻译人才。这就要求各个高校在翻译教学中既不能单纯的机械翻译, 也不能仅仅使用传统的教学模式进行教学。下面对现在商务英语教学中存在的问题进行具体的分析。

商务英语翻译教学模式探析论文

标签:商务英语 时间:2021-01-28
【yjbys.com - 商务英语】

  摘要“互联网+”时代背景下,外语教育的改革创新必定会与网络信息技术结合,促进外语人才的培养,商务英语翻译人才的培养也需要信息技术的推动。在分析高校商务英语翻译的教学现状的基础上,如教学内容与社会需求脱节、教学模式陈旧、缺乏翻译实践等,提出了结合网络资源、改进商务英语教学的措施:教学内容真实化、教学模式工作坊化、应用众包翻译网络平台以及改进评价方式,探索能够解决教学的实际问题、提高教学效率的教学新模式。

  关键词:互联网+;商务英语翻译;教学现状;教学模式;实践

  在科技进步日新月异的当今世界,互联网、云计算、大数据等现代信息技术深刻地改变着人们的思维、生活、工作以及学习方式。我国在“十三五”时期,将大力实施“互联网+”行动计划,支持基于互联网的各类行业创新,同时鼓励利用信息技术推动教育的变革和创新。教育部发布《教育信息化十年发展规划(2011-2020年)》,提出要推动信息化技术与高等教育深度融合,促进教育内容、教学手段和方法现代化,创新人才培养模式,促进高等教育质量全面提高。“互联网+”外语教育是对传统外语教育的重构,在此大环境下,应用型外语人才的培养、外语课程的建设、改革与创新,亟须加强与信息技术的融合,共建共享优质教育资源。

  1商务英语翻译教学现状

  日益频繁的对外商务活动,大大增加了对能适应地区经贸发展的应用型商务翻译人才的需求量,从而对地方高校提出了输送能服务地方经贸合作、建设商贸、物流、加工制作等基地的应用型商务翻译人才的要求。针对市场的需求,许多高校的商务英语专业都开设了商务英语翻译课程作为专业核心课程,旨在使该专业学生能准确理解国际商务文字资料,熟悉翻译业务流程,掌握商务英语翻译的基本理论知识和方法,为将来在就业岗位精准规范地翻译各类商务文本奠定基础。然而随着互联网时代的发展、传统翻译行业模式的改变,该门课程的教学实践凸显出诸多问题,逐渐无法满足培养具有较强操作能力和应用能力的商务翻译人才的要求:

浅谈茶叶商务英语翻译论文

标签:商务英语 时间:2021-01-27
【yjbys.com - 商务英语】

  随着社会的不断发展,商务英语与茶叶贸易都在与时俱进地发生着变化,茶叶商务英语翻译在内容与形式上也在不断更新。为了保障翻译内容的更加准确有效,在商务英语翻译的过程中,保证内容传递的信息对等。茶叶商务过程中的英语翻译,需要更加明确地运用4Es标准。茶文化的传播也需要跨文化范围之间的交际,便需要利用英语媒介。即让茶文化传播到世界各地,则需要使用英语这种工具,灵活地应用于茶文化的翻译实践中,通过商业贸易的手段将茶文化在世界范围内推广,从而吸引更多的外国友人学习交流茶文化,这对我国的茶叶出口有重大意义。

  1商务英语中4Es翻译标准

  1.1商务英语翻译基本理论从理论的角度对商务英语翻译进行说明,商务英语是英语翻译界的一个重要组成部分,英语翻译又是语言翻译界的一个重要组成部分。不同的学者对于文化背景研究的方向不同,所以对于商务英语翻译的基本理论也有差异。从翻译内涵的多元化这一特殊角度来看,不同的翻译内容具有其特有的翻译标准,不同的语言类型也有不同的翻译标准。一般来看,不同的翻译标准均有一个共同的特点———“和谐论”,可以将其理解为不同的翻译内容的前提下,翻译者需要在翻译的过程中,对原文进行深刻理解的基础上添加一些修饰,并将修饰内容加以完善,使得翻译过后的内容看起来更加的“和谐”。但是,这一理论的基础是建立在对翻译内容翻译精准的基础之上的。商务英语翻译作为翻译的一个组成部分,翻译者在翻译的过程中,也应当遵循“和谐论”的标准,在不偏离文本基础内容的前提下,由翻译者自身结合所学知识将翻译内容进行完善,该过程也为商务英语的4Es标准奠定了一定的基础。

商务英语翻译技巧思考的论文

标签:商务英语 时间:2021-01-27
【yjbys.com - 商务英语】

  1跨文化交际与商务英语翻译

  商务活动与商业贸易往来本身就是一种交际活动,交际活动中涉及到的是语言的沟通与交流,而语言是文化的载体,语言的交流又是不同文化之间的碰撞与交流,这种文化的交流与碰撞必不可少的就是双方的文化障碍。英语已经成为一种国际化的语言,但是由于应用的语言环境不同,不同的国度文化的差异,不同的生活观念与习俗,在商务活动中,翻译人员要综合考量,结合国情,把两国之间的文化差异放在重要的位置来考虑,一方面要估计不同民族的文化特征,另一方面要考虑不同的文化背景下的语义意思。要掌握一定的翻译技巧达到文化信息的对等与翻译的通顺。

  此外,由于商务英语涉及到的专业范围广泛,涵盖了诸多领域,这就对翻译有特殊的要求,而且在商务活动中涉及到各种各样的文体形式与语言应用形式,不同的文体形式所侧重的方面也各不相同,商务英语翻译要从两个基础方面进行把握,一方面是语义信息的对等翻译,另一方面就是文化信息的对等传播。其中文化信息的对等是不同国家之间商务英语翻译中更高层次的要求,文化蕴含在语言中,需要翻译工作者掌握英语国家的语言文化,在尊重文化的基础上,达成信息的有效转换,使商务交往活动顺利进行。

  例如:红茶译为blacktea;七喜译为Seven-up.“宣传”一词在汉语中属于一个中性词汇,没有褒贬的差异,但是在英文中如果部分语言环境,直接将宣传一词译成propaganda,就会造成对方的误解,因为propaganda往往带有贬义倾向的意思,主要的意向是“带有欺骗性”的鼓吹、循循善诱。例如:Nike是美国运动系列的一个品牌,意思是希腊神话中的胜利女神,在大多数西方人的眼中,Nike是吉祥的、胜利的意思,如果直接按照它的发音进行翻译则会出现“奈姬”或者“娜基”的词汇,但是这样的中文翻译并不会让中国人意识到这一品牌的优势特征,有时候甚至不知其意,为了达到两种文化的有效交流,可以将这一词汇翻译成“耐克”,因为耐克本意具有耐磨、结实的特点,这样才会凸显世界著名品牌的优势。例如:Cocacola是一种饮料的'名字,在对这个单词进行翻译时,一方面可以根据发音,另一方面要符合汉语的语言特征,中国人将这个名词翻译成可口可乐,不但保持了原来的音节,也使词语听起来更加响亮、更加生动。

商务英语翻译课程改革思考论文

标签:商务英语 时间:2021-01-17
【yjbys.com - 商务英语】

  [摘要]本文基于创新教育的背景下,阐述目前高职商务英语翻译教学的现状与问题,以课程项目化为导向,从课程设置、教学方法和模式等方面来探讨如何构建有效的商务英语翻译教学模式。

  [关键字]商务英语翻译;项目化;课程改革

  《商务英语翻译》课程是高职院校商务英语专业的一门必修课,是一门集英语语言、文化知识、商务知识、翻译知识和翻译技能于一体的工学结合课程,旨在让学生在未来的工作岗位中能胜任一些基本的口笔译任务及向专业翻译方向发展奠定一定的基础。在创新创业教育的背景下,如何做好商务英语翻译教学改革成为高职院校的重要任务之一。在本文中,笔者从高职商务英语翻译教学的现状和相关建议展开探析,重点探讨改革高职商务英语翻译教学的创新策略。

  一、课程改革背景

  目前,高职院校商务英语翻译教学存在教学内容枯燥、教学方法刻板单一、教学手段落后和师资力量相对薄弱等问题,培养的学生难以满足社会就业的需求,商务英语专业的毕业生在走上外贸、涉外事务等工作岗位后可能要解决与商务翻译有关的工作任务,但由于缺乏良好的英语应用能力,难以胜任此项工作。大多数高职商务英语翻译教学离“岗位需求”相距甚远,缺乏有针对性的翻译教学实践活动。即使有些高职院校是按照理论教学和实训教学相结合的方式来安排教学,但实际上翻译理论和翻译实践存在严重脱节现象。另外,高职商务英语翻译教学方式仍然主要沿用传统的填鸭式教学,这严重忽视了学生的主体地位,学生被置于被动接受的地位,难以实现翻译教学的预期目标,商务英语翻译作为实践性特别强的一门学科,如若继续采用传统的填鸭式教学将会严重阻碍学生学习的自主性以及学习效率的提高,致使高职商务英语翻译人才的.专业水平普遍不高,市场竞争力不足。因此,对商务英语翻译教学进行改革和创新势在必行,必须以学生就业岗位上的典型工作任务为基点,本着课程跟着岗位走的理念,以培养学生的翻译实践能力为目标,基于真实或者仿真的翻译项目来构建商务英语翻译课程理论知识新体系,口笔译翻译标准、技能、方法以及有关商务知识融为一体。依据调研结果,笔者认为高职商务英语翻译教学应以岗位需求为主线,分为口译和笔译两个部分,并分别从商务英语的词法、句法、语法特点出发,以商务英语中常见的商务文本翻译,如商务广告、商务信函、产品说明书、商务合同等为载体进行翻译教学。商务英语翻译课程教学改革将充分利用现代教育技术,改变单一的传统教学模式,从而使得目前高职商务英语翻译教学以翻译技巧训练为主,教学与实际需求脱节的局面有所改观。

商务英语翻译技巧论文

标签:商务英语 时间:2020-12-22
【yjbys.com - 商务英语】

  导读:当代,论文常用来指进行各个学术领域的研究和描述学术研究成果的文章,简称之为论文。下面小编为大家带来商务英语翻译技巧论文,希望能帮助到大家。

  题目:浅谈商务英语翻译技巧

  在商务英语的翻译过程之中,重要的理论组成部分就是翻译标准,形成了翻译标准,下面是小编搜集整理的一篇探究商务英语翻译技巧的论文范文,供大家阅读参考。

  摘 要:伴随我国的国际贸易与国际营销等国际商务往来越来越频繁,因此,商务英语翻译显得尤为重要,它要求的专业性很强的英语翻译在交流中的作用日益提高。商务英语翻译具有独特的语言特点,所表现的内容比较复杂,存在的问题繁琐。商务英语翻译对于翻译者的要求是必须对于各领域的语言特点要做到详细的了解,并且要流畅地表达出来,从中借鉴并吸收一些英语翻译的技巧,从而应用于商务过程中体现商务英语翻译的实用效果。

  关键词:商务英语;分析研究;翻译技巧

  一、商务英语的主要内涵

  商务英语翻译同普通英语翻译有着很大的区别,它要求根据具体问题具体分析,不同情况有不同的英语翻译需要遵循的原则。因此作为翻译者即使具备了一定的英语翻译技能,对商务知识有一定的了解,但也很难在从事商务英语翻译过程中完整的翻译出来。对于今后想要从事商务英语翻译工作的学生,必须在一定程度上扎实地掌握必要的商务英语翻译的技巧。

  二、翻译的技巧

  1.词语翻译技巧

  1.1 缩略语的运用

  对于商务方便的工作人员必须在工作中把握好一定的工作效率,老人云“商场犹如战场”这就明确的说明了商务活动的节奏快和惊险。对于商务活动的主要特点,导致商务英语在使用的过程中更加口语化和简单化。因此,在国际商务交流的过程中基本有些翻译都是约定俗成的,自然而然的形成了很多缩略语,在国际商务交流过程中使用的频率高而涉及的范围广,这些与其他语言相比是无法与之比拟的。

商务英语翻译实践教学论文

标签:商务英语 时间:2020-09-19
【yjbys.com - 商务英语】

  一、当前商务英语翻译教学现状研究

  1.教师的教学方法滞后。在翻译的教学中,教师侧重培养学生的翻译技巧,如词性的转换、增词法、减译法等,主要采取老师讲,学生练的模式,所学的内容局限于课文上的内容,未能真正地引入学生进入某个具体的工作情景进行翻译,不是以情景教学与实践相结合的教学模式展开教学。

  2.师资力量薄弱。要为企业培养合格的翻译人才,要求授课教师不仅要拥有渊博的理论知识,熟悉国内外最新的知识动态,较高的翻译理论知识素养,同时还必须具有丰富企业工作的实际经验。然而,讲授翻译课程的老师,大多数没有企业工作的实际经验,不能准确的把握经济贸易活动中一些专业术语的真正含义。

  3.学生翻译基础差。由于学生对中西方文化差异的了解不是很透彻,缺乏国际商务知识,表达能力与组织能力不强,对商务英语翻译与岗位需求的认识不足,使得学生在翻译的过程中,不能很好的理清句子结构,不能很好的转换双语,导致他们不能清楚地表达自己的思想以及原文所表达的意义。

  4.缺乏实训基地。在很多院校,针对一些工科专业,都建立了校内实训基地供学生开展实训,如汽车专业提供了大量的汽车和生产以及维修设备,让学生更好地了解汽车的性能和构造;在模具、数控专业提供了机床、车床等让学生进行实际操作。然而,却很少有学校为商务英语专业提供翻译实践的场所,使得师生没有实践的机会,无法将教学内容融入到岗位实践上去。

  二、开展实践教学,提高翻译能力的策略

商务英语翻译案例教学法研究论文

标签:商务英语 时间:2020-09-18
【yjbys.com - 商务英语】

  一、什么是案例教学法

  案例教学法,顾名思义就是通过对具体例子的讲解和分析达到教学的目的。案例教学法不要求学生对案例都有一致的看法和处理方法,它主要关注的是学生分析问题的过程与方法。案例教学法以现实生活中发生的具体案例为教学要点,在教师讲解了知识体系及要点、难点之后,学生通过分析案例将自己所学到的课本知识运用到解决生活的实际问题当中去,真正做到“学以致用”。教学案例法诞生于20世纪初期,但那时人们对教学案例法的使用基本处于空窗期,直至60年后,教学案例法才得到了高校教师与培训机构的重视,被广泛应用于各门学科。

  二、案例教学法的特点

  1.与一般教学方法相比教学目的不同

  案例教学法是给学生列举一个或多个具有鲜明特点的与所学知识息息相关的典型例子,使学生对案例进行阅读、理解、分析、思考和探讨,以便在头脑中形成独立的思维逻辑和分析问题的方法。这种方式可以使学生不断对自己的思维逻辑进行调整和完善,可以使学生达到周密分析问题、妥善处理问题的能力。

  2.与一般教学方法相比教学过程不同

  一般教学方法的过程主要是先由教师讲授知识要点,学生在课上被动接受,最后再完成课后作业这几个步骤组成,传统的教学方法并不重视学生的课前预习和课堂上的案例分析和讨论。而案例教学法则要求学生成为课堂的主体,教师要做的只是相应的正确引导。

  3.与一般的教学方法相比教学材料不同

  传统的教学方法要求学生主要掌握课本知识,也就是所谓的“应试教育”,而案例教学法则是以生活中的实际案例材料为主,这能使学生脱离课本,通过分析案例材料掌握原本“死性”的知识,并且使这些知识的实用性能大大增强。

高职商务英语翻译教学改革措施论文

标签:商务英语 时间:2020-09-18
【yjbys.com - 商务英语】

  1.高职商务英语翻译教学的改革背景

  首先,翻译教学理论与实践操作脱节。在高职商务英语翻译教学工作中的最明显的缺陷就是理论与实践不挂钩,重理论而轻实践。在教学过程中,教师一味注重翻译原则、翻译理论、翻译方法的传授而忽视了实际的应用,事实上,实践出真知,没有翻译的实践,学生如何真正掌握教师传授的理论呢。除了教学内容轻实践外,在高职老师的教学评估中也存在同样的问题,教师一味地依赖笔试,而忽视了英语口语和表达能力。其次,翻译教学师资力量不足。商务英语翻译人才的高需求让从事商务英语翻译教学工作的老师也日益吃香,但是他们的水平良莠不齐,高职的老师水平明显较弱。优秀的商务英语翻译教师要求理论知识和实践经验并重,然而,当前我国高职学院中的商务英语翻译老师总是二缺一,要么就是理论基础雄厚,但是多为纸上谈兵,缺乏实践经验的积累;要么是有足够的实践经验,缺乏理论基础,无法将经验很好地传授给学生,其专业知识素养无法满足教学需求。另外,高职商务英语翻译教学方式落后。这种落后的教学方式突出表现为忽视学生的主体地位,沿用传统填鸭式教学,将学生置于被动接受的地位,不管学生是否有效地接收到教师传递的学习信息,也不管学生是否有兴趣。这种传统的教学方式已不适用于任何学科的教学,特别是商务英语翻译这种实践性特别强的学科中。这种落后的教学方式严重阻碍了学生学习的自主性,成为提高学习效率的绊脚石,使高职的商务英语翻译人才的`专业水平不高,市场竞争力不足。最后,高职商务英语翻译教学活动存在随意性。在具体教学中表现为,教材选择的随意性和教学组织的随意性。首先是教材选择的随意性,由于当前市场上有关商务英语翻译的教材名目繁多,质量参差不齐,而高职教师决定教材的选择和使用,因此,要求教师以严谨负责的态度决定教学教材,然而,不知出于何种原因,教师对于教材的选择过于随意,从不注重教材的质量和内容。随后是教学组织的随意性,这种随意性具体表现为教师对于教学安排的盲目性和无计划性,还有教学目标的不确定和教学内容的无序性。