浅谈速录同音词的问题

时间:2020-08-10 17:46:45 速录速记 我要投稿

浅谈速录同音词的问题

  汉字是单音节汉字,一字一音。速录是用简单符号记录语音的,西方国家的速录符号与拼音文字的表音作用基本上一致,而汉语与文字(口语与书面文字)之间还存在不同程度的差异。下面是YJBYS小编整理的速录同音词的问题,希望对你有帮助!

  几万个汉字(常有的有七、八千个)而音节却只有四百个,即四百个音节代表了几万个汉字的读音,因此中文速录符号虽然以词为单位连写,但同音词的区别仍是一个很大的困难(虽然速录应用者可以凭借本人的文化素养——较高的语文水平与丰富的知识基础推知同音词在一定的语言环境里的含义)。

  张潮同志在《汉语速录的同音词》论文中,搜集了许多不同种类而又容易产生歧义的同音词,认为“汉语速录的功能在某些场合会因同音词的干扰而受到局限”,所以 “只要是用表因方式记录语言的任何一种速录,都无法避免这个弱点”,对于“来源于文字因素形成的同音词,汉语速录的任何一种方式表现它都无能为力。”由此看来,这个难题不论是拼音式或是一线一音式速录都是无法解决的。因此,陈荣滨同志在《音素化速录》中“凡是用得着文字的地方,它(速录)都能派上用场”的说法,就值得商榷了。

  一个很明显的例子:刊载于《速录信息资料》(1998.4.15 )上的《在日本国会从事速录工作 31 年》是根据一篇速录记录稿整理而成的,文中就有多处因同音词造成的错误。这篇讲话提到日本国会每年岁末审议政府预算前,“大造省要准备稿件,所以大造省的官员新年后就要赶印预算材料”,接着又有“大造省财政工作报告、经济计划厅厅长经济工作报告”等语。这里的“大造省”显然是“大藏省”(日本政府的财政部)之误,“经济计划厅”是“经济企划厅”之误,“厅长”是“长官”之误。

  日本政府内阁各部叫“省”(它是从我国唐朝宰相办公处所称中书省、门下省、尚书省借用而来),首长称大臣(相)。各部以外其他内阁分管专业的机构称“厅”(类似我国国务院的计委、经委),厅的首长称“长官”(内阁各部名称有的与其他国家不同,如文部省即教育部,厚生省即卫生部等)。上文出现的错误,显然是因为速录者对日本政府组织名称不大熟悉,仅凭会上翻译者的汉语口译记录下来的同音(义)词,整理时又不及仔细查对造成的错误。出现这种“技术性”错误的机会,虽然不多,但是它却会造成人们对速录技术与功能的`误解。

  表意文字结构形态复杂,却有极其丰富的构词能力,几千个常用汉字可以构成无数复合的词、词组。这就使得一个文字能力较强的人,即使在每分钟至多能写三、四十个单字的状况下,直接使用汉字记录一篇讲话,事后凭借他的理解和追忆能力,也可以把两小时的记录大意敷演整理成一篇数千字内容正确的好文章。

  相反的,一个文化素养差,即使他具有每分钟能速录 180 个字以上音节符号的高速度,事后未必能整理出一篇符合讲话原义的文章带,这中间,辨解同音词(包括符形在高速下的失真)就成为很大的困难。建国以来,由于高级速录人才的难得(这个标准比照现在的条件来说,应该是具备有“速录师”职称的人),以及社会上对速录效果的误解,某些重大政策问题的讨论、学术讲演等,往往就由与会者中文字能力较强的同志事后根据笔记再参考录音反复播放整理成文,而不愿利用速录。

  所以一个优秀的专业工作者使用速录可以如虎添翼,而对于一个语文根基差、知识水平低的人来说,使用速录则往往反而成为累赘(日本速录员培训学校把学制定为两年半,是有道理的)。

【浅谈速录同音词的问题】相关文章:

浅谈速录学习存在的问题05-25

浅谈速录作为课程应注意的问题05-11

浅谈中文速录的教学05-11

浅谈速录行业的前景05-09

浅谈中文速录发展05-18

浅谈学习速录心得05-16

速录学习的“极点”问题10-12

常见的速录学习问题11-11

学习速录常见的问题11-10