口译笔译长难句翻译练习

时间:2022-08-13 21:18:11 英语口译 我要投稿
  • 相关推荐

口译笔译长难句翻译练习

  口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。

  1. Unlike most of the world’s volcanoes, they are not always found at the boundaries of the great drifting plates that make up the earth’s surface; on the contrary, many of them lie deep in the interior of a plate.

  跟世界上的大多数火山不同的是,它们(热点)并不总是在构成地球表面巨大漂流板块之间的边界上出现;相反,它们中有许多位于一个板块纵深的内部。

  2. The relative motion of the plates carrying these continents has been constructed in detail, but the motion of the plates with respect to another cannot readily be translated into motion with respect to the earth’s interior.

  这些大陆板块的相对运动原因已经能够被详细地表述出来,但是这些板块的相对运动还不能轻易地解释为它们相对于地球内部的运动。

  3. As the dome grows, it develops seed fissures(cracks); in at least a few cases the continent may break entirely along some of these fissures, so that the hot spot initiates the formation of a new ocean.

  火山穹丘不断扩大,裂缝也开始产生。至少在一些例子中,整个大洲的分离都是从这些裂缝开始的,这样热点就导致了新大洋的形成。

  4. While warnings are often appropriate and necessary--the dangers of drug interactions, for example--and many are required by state or federal regulations, it isn’t clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.

  尽管警告常常是适当而且必须的——比如对药物相互作用的危险提出的警告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们)并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。

  5. At the same time, the American Law Institute--a group of judges, lawyers, and academics whose recommendations carry substantial weight--issued new guidelines fortort law stating that companies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones.

  与此同时,美国法律研究所——由一群法官、律师和学者组成,他们建议的影响举足轻重——发布了新的民事伤害法令指导方针,称公司不必提醒顾客注意显而易见的危险,也不必连篇累牍地一再提请他们注意可能会出现的危险。

  6. In the past year, however, software companies have developed tools that allow companies to "push" information directly out to consumers, transmitting marketing messages directly to targeted customers.

  但是,在过去的一年间,软件公司已经开发出工具,公司可以直接将信息"推"给顾客,把营销讯息直接传给目标顾客。

  7. The examples of Virtual Vineyards, Amazon.com, and other pioneers show that a Web site selling the right kind of products with the right mix of interactivity, hospitality, and security will attract online customers.

  像Virtual Vineyards,Amazon.com这样的先驱网站表明,一个将交互性、热情服务和安全性合理结合,销售适合商品的网站是可以吸引网上客户注意的。

  8. An invisible border divides those arguing for computers in the classroom on the behalf of students’ career prospects and those arguing for computers in the classroom for broader reasons of radical education reform.

  有些人为了学生的就业前景为教室里放置电脑而辩,有些人为教育的彻底改革中更为宽泛的理由为教室里放置电脑而辩,这两群人之间有一道无形的界线。

  9. Rather, we have a certain conception of the American citizen, a character who is incomplete if he cannot competently access how his livelihood and happiness are affected by things outside of himself.

  我们更应该具有的是作为美国公民的观念,要认识到公民如果不能恰当地认识到自己的生存和幸福是如何受到自身之外的事物的影响,那么他就不能称得上是一个完完全全的公民。

  10. Besides, this is unlikely to produce the needed number of every kind of professional in a country as large as ours and where the economy is spread over so many states and involves so many international corporations.

  另外,在我们这么一个大国里,经济延展到这么多的州、涉及到这么多的国际公司,因而要按照数量培养出所需的各类专业人员是不大可能的。

  1. The most thrilling explanation is, unfortunately, a little defective. Some economists argue that powerful structural changes in the world have upended the old economic models that were based upon the historical link between growth and inflation.

  很不幸,这个令人震惊的解释有一点缺陷。一些经济学家认为世界经济结构大幅变化,这让以经济增长和通货膨胀的历史关联为基础的旧经济模式成为了历史。

  2. The Aswan Dam, for example, stopped the Nile flooding but deprived Egypt of the fertile silt that floods left -- all in return for a giant reservoir of disease which is now so full of silt that it barely generates electricity.

  例如,阿斯旺大坝使得尼罗河水不再泛滥,但是它也夺去了埃及以前所享有的洪水留下的肥沃淤泥——这些换来的就是这么个病菌滋生的水库,现在这个水库积满了淤泥,几乎不能发电了。

  3. New ways of organizing the workplace--all that re-engineering and downsizing--are only one contribution to the overall productivity of an economy, which is driven by many other factors such as joint investment in equipment and machinery, new technology, and investment in education and training.

  企业重组的新方法——所有那些重新规划、缩小规模的做法——只是经济的整体生产力做提高的一个方面。整体生产力还受许多其他因素的驱动,比如在设备和机械上的联合投资、新技术,以及在教育和培训上的投资。

  4. His colleague, Michael Beer, says that far too many companies have applied re-engineering in a mechanistic fashion, chopping out costs without giving sufficient thought to long-term profitability.

  他的同事迈克尔·比尔说,有太多的公司已经用一种机械的方式实行公司内部的重新规划,在没有充分考虑长期赢利的能力下削减了成本。

  5. Defenders of science have also voiced their concerns at meetings such as "The Flight from S.cience and Reason" , held in New York City in 1995, and "Science in the Age of (Mis) information, which assembled last June near Buffalo.

  支持科学的一方在会议上也表述了他们的关注,比如1995年在纽约市举行的"逃离科学与理性"会议,以及去年6月在布法罗附近召开的"(错误) 信息时代的科学"会议。

  6. A survey of news stories in 1996 reveals that the antiscience tag has been attached to many other groups as well, from authorities who advocated the elimination of the last remaining stocks of smallpox virus to Republicans who advocated decreased funding for basic research.

  一项关于1996年新闻报道的调查显示,许多其他团体也贴上了反科学的标签,从提倡消灭最后存留的天花病毒的权威机构,到鼓吹削减基础研究经费的共和党人都被贴上了反科学的标签。

  7. The true enemies of science, argues Paul Ehrllch of Stanford University, a pioneer of environmental studies, are those who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth.

  环境研究的先驱、斯坦福大学的保罗·厄尔里西认为,科学真正的敌人是那些对全球变暖、臭氧层损耗以及工业发展的其他后果的证据提出置疑的人。

  8. This development -- and its strong implication for US politics and economy in years ahead--has enthroned the South as America's most densely populated region for the first time in the history of the nation's head counting.

  南部的这种发展——以及其对美国政治、经济在未来几年的潜在的强大的影响一一使得南部首次在全国人口普查中成为美国人口最密集的地区。

  9. Often they choose--and still are choosing--somewhat colder climates such as Oregon, Idaho and Alaska in order to escape smog, crime and other plagues of urbanization in the Golden State.

  他们往往选择——现在依然选择——居住在那些气候较为寒冷的地区, 比如俄勒冈、爱达荷,还有阿拉斯加,为的是逃避烟雾、犯罪, 以及"金州"(加利福尼亚)城市化进程中的其他问题。

  10. As a result, California's growth rate dropped during the 1970's, to 18.5 percent--little more than two thirds the 1960's growth figure and considerably below that of other Western states.

  结果,加利福尼亚的人口增长率在20世纪70年代时下降到了18.5%——稍高于60年代增长率的三分之二,大大低于西部其他各州。

【口译笔译长难句翻译练习】相关文章:

2022翻译资格考试高级笔译长难句名师点拨11-25

考研英语长难句翻译技巧11-02

雅思英语阅读长难句分析04-02

2017翻译考试中级口译模拟试题08-26

翻译资格考试英语高级口译指导09-26

2017年翻译考试中级口译预测题08-26

2017年翻译考试中级口译仿真试题08-26

2017翻译考试中级口译模拟真题08-26

六步搞定雅思阅读长难句的方法03-31

英语口译十大翻译实用技巧10-31