口译水平的提高方法

时间:2022-11-18 11:28:01 英语口译 我要投稿

口译水平的提高方法

  口译的成败与临场的发挥也很有关系而速度则是高质量口译的最重要的指标。但口译速度的提高不是临场的,而是在依赖平时口译速度技巧的训练。为了帮助大家,小编分享了一些提高口译水平的方法,欢迎大家阅读!

  口译水平的提高方法

  和朋友表演影片情节

  在英语学习中,我们经常会与朋友或同学相约用英语交谈来提高英语会话能力,但经常感到自己的语言贫乏,所谈内容有限。现在不妨试试这种方法:配合前节所讲的“从电视、电影中学习英语”,先依据电影情节节选一个或多个片段,个人选定一个角色,然后在影片看熟之后试着把台词誊录成文字并背下来,最后进行排练表演。经常做这种练习,不仅对英语会话和听力大有好处,而且对语法和写作也是很好的锻炼。

  朗诵英文诗

  英语是否流利取决于对节奏的正确掌握。英语是按单词和句子的重音来分节奏的。英文诗是练习英语节奏的最好材料之一。例如 Worsworth 著名的“The Daffodils”(水仙花):“I wandered lonely as a cloud

  That floats on high o‘er vales and hills...”

  (我像一片白云孤独的游荡,飘越过溪谷和群山......)

  这便是典型的弱强节奏。读熟之后,大声朗诵,一定获益匪浅。

  听正常语速的英语,才能加速听力的进步

  很多广播教学和听力教材总是为了配合听众或学习者的程度而故意放慢语速,这虽是无可厚非的变通方法,但也会产生一些不良的副作用。例如:

  1.听惯了语速放慢的英语,在与外国人的实际交流中,就很难适应,甚至听不懂他们用正常语速讲的英语。

  2.故意放慢语速时,通常会把一句中每个词都清楚的读出来,但在正常的会话中会出现很多同化(assimilation),减弱(reduction),连音(liaision)的现象。所以,听语速正常的英语对于听力和会话极为重要。

  从电视、电影中学习英语

  看英文电视、电影不仅能了解西方人的文化和生活,而且也是学习地道英语和提高英语听力的好机会。选取的影片最好是以现代生活为背景的文艺片或喜剧片。如果您的听力不错,要养成不看字幕的习惯。程度稍差的就不要勉强自己,否则英语没学成反倒破坏了欣赏电影的好心情。这种情况下,您可以先看字幕了解剧情,再重新看一至数遍,您的听力就可在轻松的心情下,随着您对剧情了解的增多而迅速提高。

  唱歌学英语

  比朗诵英文诗更有效的是唱英文歌曲。唱英文歌可以帮您练习发音(pronunciation),语调(intonation)和节奏(rhythm),又可以让您在很愉快的心情下背会很多单词和句型,真是一举数得。所选的英文歌曲最好语言优美,语法正规。起先可以从童谣入手,再渐渐的学唱抒情歌曲。学唱之前先要将歌词朗读几遍再跟着磁带学唱,唱熟后能背更好。

  特别注意英文没有的发音

  英语中有些读音是中文中没有的,这些也是我们英语学习者最困惑的读音,例如“th”的发音,发这种音时要特别注意口型的正确。

  背诵名人演说词,找机会复诵出来

  好的演说在用字遣辞上不但求其优美而且特别注重沟通力和说服力,是练习英语表达的最佳教材。学习者不必将演说词从头到尾的背诵,只要选择自己喜欢的段落或句子来背即可。例如:肯尼迪总统的名言——

  “Ask not what your country can do for you,ask what you can do for your country.”(不要问你的国家能为你做什么,要问你能为你的国家做什么。)

  这类的妙言嘉句背多了之后,对于说话,写作都会有不少的帮助。

  收听英语气象报告

  有些教学录音带为配合初学者的学习,故意放慢语速,这对英语听力的训练是不够的。如果听语速正常的英语,初学者又会感到力不从心。英语气象报告的速度虽快,但词汇简单固定,内容单纯,重复的可能性大,而且在生活中随时都可以印证,是听力入门的好教材。

  收听中国国际广播电台的英语广播

  中国国际广播电台(China Radio International)每天早上7:00--8:00,中午11:00--12:00各有一小时的'英语节目。内容包括国内外新闻,剪报集锦和各类系列的专题报道。除了英语标准流利的国内播音员担任广播之外,也有向外侨或访客就某一话题而做的录音访问。内容广泛,但词汇较简单,语速亦适中,可以藉此训练或增进英语的听力。

  善用录音带锻炼听说能力

  有些学习者总是习惯于一边看书一边听磁带,把磁带当成阅读的辅助工具,这样达不到锻炼听力的目的。录音带应该是以听说能力的训练为主。学习者要选用与自己能力相适应的听力磁带,不要急于求成,以免产生受挫心理。先反复聆听磁带内容,起先只要抓住梗概,多听几次后,对细节的了解便越来越多。听力较差的人,可先阅读课文,然后再集中精力领会每段每句的意思。这样练习有助于培养倾听时注意力的集中,使您的听力迅速进步。

  拓展:高级口译阅读答题技巧

  一、口语特性

  口语是口头形式的表达。随着社会进步和经济发展,口语再也不像原来一样无足轻重、不屑一顾,尤其对口译人员来说,良好的口语更有其特殊的重要意义。

  1.口语的内容性

  在开口之前,知道自己在讲些什么,却并不过多地去考虑讲话的方式。不同的人,在表达同一想法时选用哪些词,完全在于自己。在和对方交谈时,无论是自己还是对方,都把注意力集中在交谈的内容上,而不是过多地去思考选用什么样的词上。相反,若不是把注意力集中到讲话的内容上,而是集中到表达的形式上,就不可能表演得很成功,可能会使人听不懂,或许认为你在打官腔,或许感到你的讲话做作。

  2.口语的易懂性

  口语含有许多易懂因素,如用词、手势、停顿、面部表情、音量强弱变化等等和不易懂因素,即它的速度。

  3.口语的瞬时性

  口语不具备书面语所具有的那种可以反复阅读的特点,稍纵即逝,要求别人一次立即听懂。

  4.口语的可接收性

  口语的本身特点,就是要尽量使完整的内容简单易懂。因此,注意听众的接收能力比关心讲话本身的深浅程度更为重要。这是口语最重要的特点之一。在交谈时,每一方都用自己所说的话去引起对方的注意。说话人的首要目的就是让人家能听懂。至于采用什么样的

  语言形式,要根据双方所谈的具体内容而定。

  二、口语技能

  根据以上口语的特点,口译者应注重口语训练并在口语训练中应具有以下技能:

  1.以内容感染听众

  若讲话的内容有很强的感染力,就会吸弓I听众。因此,交谈者应将注意力集中于交谈的内容上,而不是过多地去思考选用什么样的词。词往往随着意自然脱口而出。即随着内容的表达,词和句子很自然地来到嘴边,而且音调的高低、语气的轻重、速度的快慢、面部的表情等等,都迅速地表现出来。“说话”活动也是思维活动。思想和语言是密切联系在一起的。思想内容决定用词和语调,并且只有在语言和语调中才能得到体现。人们说话的过程就是一个边想边说,边说边想,并根据听众的反应,不断丰富、不断修改和不断完善的过程。

  2.以艺术手段增强表达

  艺术手段是成功表达的重要方法。在表达时,只有运用手势、表情、语调、姿态等一切艺术手段,才能做到完美的表达。

  3.使完整的内容简单易懂

  讲话的目的是让听众明白。若听众对讲话者所讲的话不知所云,那就达不到讲话的目的。

  4.具有短期理解记忆能力

  因口语具有一瞬即逝的特点,这就要求讲话者具有快速理解、快速记忆的能力,只有这样才能适应论题不断变化的需要。

  5.重反映,求完善

  讲话时要注意听者的反映,使用容易为听者理解的词句。不能不看对象,千篇一律,同一模式,一种基调。这就要求讲话者注意两点:一是充分考虑对方的接收能力;二是对于接收能力低的听者,应深入浅出。

  三、口译理论和技巧

  一、口译概述

  口译并非是对单词进行口头翻译,它是用目标语为别人准确地揭示和说明讲话的意思。口译就是交流,即对原话进行分析,并把它译成听者能听懂的形式。因此译员不是研究语言某一特定方面的语言学家,他是对其工作实践中使用的语言掌握了丰富的、直观的知识。语言是工具,是交流的手段,而决不是最终目的。

  二、口译分类与过程

  1.口译分类

  口译基本上分为两种:即席口译与同声翻译。

  同声翻译,有人称之为同声传译或同步翻译,是译员将讲话者所说的内容连续不断地传译给听者(众)的口译方式。同声翻译可视情况采取不同的方法:

  1)视阅翻译:视阅翻译或视译是译员事先拿到讲稿,以正常的速度不间断地将全文翻译给听众。

  2)耳语翻译:译员将讲话内容轻轻地在耳边传译。这种方法通常在或高级政府官员会谈时使用。这一方法往往适用于个人而不是群体。

  3)电化传译:译员在装备先进电化设备的会场,通过耳机和话筒进行收听和翻译。

  口译按场合、目的分为:会议口译(conference interpretation)

  谈判口译(interpretation for negotiations)

  生活口译(everyday life interpretation)

  视阅口译(sight interpretation)

  耳语传译(whispering interpretation)

  电化传译(video-aid interpretation)

  导游口译(guide interpretation)

  口译除了即席翻译和同声翻译两大形式外,根据其翻译的方向可分为单向式和双向式。单向式是译员将来源语直接翻译成目标语;双向式是译员交替用来源语和目标语为操不同语言的交际双向翻译。即席翻译可以是单向式也可以是双向式;同声翻译往往是单向式。

  2.口译的过程分三步

  1)听到具有一定含义的语音声。通过分析、解释,理解这语言,领悟其含义。这一阶段,我们不妨称之为“输入阶段”或“接收阶段”。

  2)迅速审慎地丢开来源语的措辞并快速记住来源语所表达的思想内容、概念或见解等。这一阶段,我们称之为“理解阶段”或“速记分析阶段”。

  3)用目标语完整、准确地译出原意,并使听者听懂。这一阶段,我们称之为“输出阶段”或“转换表达阶段”。

  三、口译的标准

  口译是将一种语言形式转化成另一种语言形式,涉及两种或两种以上的语言。口译最基本的标准是速度和准确。由于口译的时间性、现场性、即席性等因素,因而在翻译的过程中速度要快,节奏感要强。速度的快慢取决于译员对来源语的理解能力以及目标语的表达能力。不管目标语是译员的母语还是非母语或本族语,译员对这两种语言都必须熟练掌握,运用自如。对语言掌握的熟练程度直接影响到翻译的流利程度和速度。

  口译的另一标准是准确。如果译员只追求速度和流利程度而忽视了准确性,那口译的质量难以保证。所以,准确性在口译中是至关重要的,只有准确无误地将一方讲话的内容传递给另一方,才能真正达到口译的目的。做到快而准。口译准确的范围涉及内容(包括主题、论点等)、措词、语法、语调等。高质量的口译应该是用另一种语言对原文内容的再现,而并非篡改原文或使译文面目全非。

  译员必须掌握专业知识,提高专业水平、,加强训练,积累经验,避免口误、语病,把握语速,在实践中学习成长,这样才能准确传递信息。

  四、口译特点

  1)口译依靠视听获取信息,而笔译更多的是以读为主获得信息。

  2)口译是一种即席性很强的语符转换活动。口译工作者从事的活动,大都是在没有准备的情况下进行。这既要求口译工作者具有很强的即席反应能力,又要求译者具有高超的临场发挥水平。

  3)从某种意义上说,口译是一种独立性很强的交流活动。译员是双重符号转换的“中介人”,语符转换的特点,更多的是“一语即出,驷马难追”,译语不可能随意收回。

  4)口译是一种集视、听、写、说、读之大成的综合性语言操作活动。“视”是指译员的观察能力。用以观察非语言因素,如:面部表情、手势体姿等。“听”是指译员的听音会意能力,能掌握双方的地方口音、语速、停顿等。

  5)口译是一项紧张的活动。其紧张可能来自讲话者的语速,也可能来自某些场合和气氛,如面对众多的中外记者,面对交流的双方等等。这些可能会给译员,尤其是没有经验的译员造成压力,产生紧张情绪。

  6)口译作为信息交流和交际传播的一部分,其信息覆盖很难有一个限定的边界。从其特点来看,译的内容广泛涉猎,上至天文、下至地理,无所不容。因此,译员须有扎实的语言功底、良好的心理素质、娴熟的语符转换技能,更须有一定的口才、良好的口译技能。

  五、译员的基本技能

  译员应具有语言技能、知识技能、分析技能、理解技能、概括技能、表达技能和交流技能等基本技能。除此之外,译员还需经过专门的学习和培训,具备一定的职业素质。

  1.责任感强

  译员必须严格遵守职业道德规范,具有强烈的责任感,既要保守交谈双方的秘密又要对双方负责,在公众面前树立良好的形象。这对提高国家的声誉,扩大在国际上的影响起着重要的作用。

  2.基本功扎实

  译员不仅应对自己的母语运用自如,而且必须熟练掌握非本族语的基本知识和技能。也就是说,译员需具备扎实的两种或两种以上语言的基本功,在听、说、读、写、译各方面都达到相当高的水平。同时,还必须掌握口译的一些基本技巧。

  3.知识渊博

  译员应博览群书,积累知识,拓展知识面。对与该语言有关国家的文化背景、历史知识、地理风貌、风土人情、文学名著、著名人物以及政治时事、经济贸易、外交政策、科学技术等都应有所了解。只有广泛地学习,不断充实自己,做到有的放矢,才能在翻译时得心应手。

  4.思维敏捷

  国际会议规定,同声传译要达到每小时译90m左右英文字,即席翻译要达到每小时译50叩字。它们的速度分别是笔译的30倍和17倍。如此快的速度要求译员头脑冷静,迅速地把一种语言译成另一种语言。遇到个别未听懂或没听清楚的词,或者遇到一些难点,切忌惊慌,可根据具体语境,灵活译出。

  5.理解准确

  理解就是要懂得讲话者所讲的全部意思,而不是仅仅懂得只言片语。在口译过程中,不仅要抓住讲话者的思路、基本意思和意图,而且还要了解讲话者的发音,注意英国英语和美国英语的区别以及来自不同国家的发音特点。准确理解,应变力强。

  6.记忆力超强

  短期记忆和长期记忆对于口译者来说都十分重要。首先,口译时译员需要短期记忆讲话内容,如果忘记了讲话者所讲的内容,口译则无法继续下去。其次,由于译员不能在现场查阅词典、书籍、资料等,因此,译员的大脑中必须长期储存大量的词汇、成语、典故和与该语言有关的丰富知识,并借助于口译记录这一辅助手段,有效地做好口译。此外,口译中有时还会出现许多数字,也需要很强的记忆力才不至于混淆。

  7.表达流畅

  译员应将听到的讲话用另一种语言清楚明白、通/顷流畅地表达出来。不仅要口齿清楚,而且应避免“嗯、啊、这个、那个”之类的口头语。语速要不紧不慢,学会断句。尽量使用短句,避免使用特别长的定语从句。语音语调不要做作,要自然、生动地表达讲话者的意思。

  六、口译技巧

  1)获取信息:译前译员应了解讲话人要讲的大致内容,事先作好准备。

  2)准确理解:译员对所接收的信息准确理解。

  3)思维活动:思想和语言密切相连。思想内容决定用词和语调,并且只有在痞言和语调中才能得到体现。

  4)说想结合:人们在说话过程中,是边想边说,边说边想,说话一句一句,通过许多单句,才能表达出一个完整的想法。

  5)精力集中:精力不仅应集中于讲话内容上,而且应集中到表达方式上。

【口译水平的提高方法】相关文章:

提高英语口译水平的十个方法11-04

如何提高英语口译水平10-15

提高英语口译水平的技巧10-15

怎样提高英语口译水平?10-15

怎么提高英语口译水平10-15

快速提高英语口译水平的技巧10-15

提高英语口译水平有哪些途径11-06

英语口译技巧的提高方法10-15

教你提高口译技巧的方法10-15