英语口译技巧的提高方法

时间:2025-11-05 14:30:26 蔼媚 英语口译 我要投稿
  • 相关推荐

英语口译技巧的提高方法

  口译是一种实践性较强应用性较高的工作,而口译工作对译员的要求也是较高的。下面是小编分享的提高英语口译技巧的方法,希望能帮到大家!

英语口译技巧的提高方法

  英语口译技巧的提高方法

  听得懂。

  这是口译的基础,要求你的听力要好,不仅要听得懂,而且仅用全部attention的60%就能听懂,换句话说,你不仅要做到全神贯注的坐在桌子边上能听懂,而且要做到一边洗衣服一边也能听懂,一边刷微博一边也能听懂,这涉及到分脑(split attention)练习。总之就是听力要足够强大,能够留出40%的attention来处理后面“记得住”和“译得出”这两个环节。如果你全神贯注都听不懂,那还是先打好听力基础吧。

  记得住。

  这是口译的关键。先拿汉语来做实验,你听30秒的新闻联播,然后用汉语把你听到的复述出来,你会发现,即便用汉语复述,你也漏了很多信息点,这是因为人们一般的短时记忆极限是5个信息点构成的information chunk,超出这个范围,脑子就会装不下了。而对译员来讲,为了翻译的流畅和平稳,要达到能短时记忆10-15个信息点构成的information chunk。

  举个栗子,我明天要和小王乘国航CA1930, 8:30的飞机去香港。这里面,“小王”,“国航”,“CA1930”, “8:30”,“香港”就是5个信息点了。一般人能把这个句子用源语,也就是汉语复述出来就不错了。如果更复杂的句子,例如:我明天要和小王乘国航CA1930, 8:30的飞机,代表公司去香港与摩根公司的smith先生就新加坡收购的事宜进行谈判。这时候复述者就会感到一种information shock,因为他的大脑无法处理这么多信息点,无法记忆,无法复述,更别谈翻译了。

  1、锻炼脑记能力。

  听的时候就开始记,一边听一边进行加工处理,抓住句子的脉络和关键信息点,梳理句子的逻辑形成mind picture,这样记忆效率会大幅提高。这说起来容易做起来难,需要在复述练习中慢慢体会。我在培训班的时候老师甚至提出要用3个月专练复述!主要目的就是要形成“脑图思维”的习惯。这种脑图(mind picture)思维方式就是口译的灵魂!

  2、笔记能力。

  说白了就是用符号在本子上速记,将句子逻辑和关键信息点画在本子上,迅速勾勒出句子逻辑图,还有把自己脑记难以处理的复杂信息(例如长数字)记在本子上辅助记忆。笔记没有统一的符号规定,参考一下老师们常用的和书上的一般性符号就可以了,这东西还是要摸索出自己的一套符号最好。

  另外,脑记才是重点,笔记并不是重点,笔记是脑记的辅助,是脑记的纸面映射,脑记是多于笔记的,不要听到什么词记什么词,要听懂句子时再记!如果记笔记影响听懂,那就减少笔记,尽量脑记多一些。此处再引用一位知友的话:“速记只是为记忆服务,这是口译的重要部分,但一定不可喧宾夺主。听懂和脑子记住才是王道,速记的内容只是帮助你回忆。越好的口译员,记的内容越简练。”

  译得出。

  这是关键的双语转换输出环节,是最后的射门环节。不要觉得听懂了记住了很自然就能译的出,有时候就是明明都明白但就是憋红了脸说不出来。译不出来的原因一般有1、其实还是没听懂(你只是“感觉”你听懂了),2、其实还是没记住(你只是“感觉”你记住了),3、确实是听懂了记住了但反应不出来译什么。对于原因1和原因2请回到前两个步骤继续练习。对于原因3请练习视译,即看着英文说汉语,学会“顺句驱动”,把信息“线性化”,这对提高反应速度也非常重要。

  注意事项。

  避免出现嗯……哦……这个……这样的停顿语气词;

  一旦开口绝不回头;

  要有定力把住自己的语速;

  要表达出说话人的口气和态度;

  要注意句子的时态;

  要有自信;

  站立口译的时候不要左右摇摆;

  英语口译的六大法则

  一、准确性法则:口译的根本底线

  口译需在源语言表达结束后3-5 秒内启动翻译,避免听众注意力中断。日常交流场景可适当灵活,但会议、演讲等正式场合需严格遵循 “即时输出” 原则。例如在学术讲座中,发言人每阐述完一个论点,口译员需立即提炼核心逻辑并转化,同时控制译语时长,通常不超过源语言表达的 1.5 倍。

  准确性是口译的核心生命线,需做到 “语义无偏差、信息无遗漏”。一方面要精准传递源语言的核心观点,避免主观增减语义,例如商务谈判中 “tentative agreement”(初步协议)不可简化为 “agreement”(正式协议);另一方面需兼顾文化内涵转化,如将 “break a leg” 译为 “祝你演出成功” 而非字面意思,确保目标语言听众准确理解隐含信息。

  二、即时性法则:把控时间节奏

  口译需在源语言表达结束后3-5 秒内启动翻译,避免听众注意力中断。日常交流场景可适当灵活,但会议、演讲等正式场合需严格遵循 “即时输出” 原则。例如在学术讲座中,发言人每阐述完一个论点,口译员需立即提炼核心逻辑并转化,同时控制译语时长,通常不超过源语言表达的 1.5 倍。

  三、完整性法则:覆盖关键信息

  需完整传递源语言中的关键要素,包括数据、逻辑关系与情感倾向。例如技术口译中,“the device operates at 220V with a power consumption of 50W”(该设备工作电压 220 伏,功耗 50 瓦),需同时保留电压与功耗两个关键数据;情感类场景中,“I’m deeply concerned about the project progress”(我对项目进展深感担忧),需传递 “deeply concerned” 蕴含的焦虑情绪。

  四、清晰性法则:确保听众理解

  译语需简洁易懂,避免使用生僻词汇或复杂句式。口语化表达是关键,例如将 “prioritize the optimization of resource allocation”(优先推进资源配置优化)简化为 “focus on optimizing resource use first”;同时需控制语速(建议每分钟 120-150 词),在逻辑转折处适当停顿,帮助听众梳理信息脉络。

  五、灵活性法则:应对突发情况

  面对口音差异、信息模糊等问题时,需灵活调整策略。若未听清某部分内容,可礼貌请求重复(如 “Could you repeat the last point, please?”);遇到文化特定概念(如 “Chinese Lunar New Year”),可补充简短解释以适配不同文化背景的听众。

  六、专业性法则:坚守职业素养

  口译员需提前熟悉场景相关术语,例如法律口译需掌握 “due diligence”(尽职调查)、“litigation”(诉讼)等专业词汇;同时保持中立立场,不加入个人观点或情感倾向,在多语言沟通中充当客观的信息桥梁,维护职业公信力。

【英语口译技巧的提高方法】相关文章:

教你提高口译技巧的方法05-23

提高英语口译水平的技巧09-10

英语口译中数字口译的方法与技巧06-14

英语口译能力提高方法汇总06-17

3点提高英语口译技巧08-10

快速提高英语口译水平的技巧08-08

7个方法教你提高英语口译09-05

口译水平的提高方法10-17

提高英语口译水平的十个方法10-18