翻译资格考试初级口译练习题及答案

时间:2025-09-17 14:06:03 银凤 翻译资格 我要投稿

2025年翻译资格考试初级口译练习题及答案(精选8套)

  现如今,我们会经常接触并使用练习题,只有多做题,学习成绩才能提上来。学习就是一个反复反复再反复的过程,多做题。一份好的习题都是什么样子的呢?下面是小编为大家收集的2025年翻译资格考试初级口译练习题及答案,仅供参考,大家一起来看看吧。

2025年翻译资格考试初级口译练习题及答案(精选8套)

  翻译资格考试初级口译练习题及答案 1

  第一题:

  经济结构调整①有助于贫困地区的发展。在国内外市场竞争日趋激烈的情况下,中国正在大力调整和优化②产业结构。发达地区一方面加快产业升级,大力发展资本技术密集型③产业。另一方面,为了提高产业竞争力,还将一些劳动密集型产业项目向不够发达地区转移。

  中国的贫困地区大多地处中西部,资源相当丰富,劳动力成本低。西部地区完全有可能引进资本和技术,接受外来产业转移,提高贫困地区在区域产业分工中的地位,从而加快本地区的产业结构转换和经济发展。

  难点提示

  ①economic restructuring

  ②optimize

  ③capital- and technology-intensive

  参考译文

  The economic restructuring is conducive to the development of the poor areas. At this time when there is an increasingly fierce competition in both domestic and foreign markets, China is devoting major efforts to adjusting and optimizing its industrial structure. The developed regions, on the one hand, have quickened the pace of upgrading their industries and energetically developing capital- and technology-intensive industries. On the other hand, in order to improve the competitiveness of their industries, they are transferring some labor- intensive industries to the less-developed areas.

  The poor areas, mostly situated in the central and western parts of China, have relatively rich resources and cheap labor. It is fully possible for the western region to import capital and technology, and accept transferred industries, so as to improve the position of poor areas in the division of regional industries and quicken the change of local industrial structure and economic development.

  第二题:

  The Asian economic crisis has put many companies on the edge. Many have been forced to change the way they do business. The old attitude that employees follow instructions and are unable to make decisions or act on their own initiative① leads to underused② people.

  The key to increasing employee productivity is through effective management. Managers must recognize that getting employees involved in the solution boost morale③。 The decision making process should be pushed down the ladder. The focus of future organizations will shift to employee involvement, rather than power and control.

  难点提示:

  ①主动地

  ②未充分利用的

  ③士气

  参考译文:

  亚洲金融危机使很多公司面临崩溃的边缘。很多公司被迫改变经营的`方式。老一套的态度,即员工听从指挥,而不能自做主张或独断独行,常常使得员工不能人尽其才。

  提高员工生产力的关键是通过有效的管理。管理者们必须认识到,让员工参与解决问题可以鼓舞士气。决策程序应该下放。未来组织机构的重心将转向员工参与,而不是权力和控制。

  翻译资格考试初级口译练习题及答案 2

  题目一

  了解是信任的基础。今天,我愿从中华文明历史流变和现实发展的角度,谈谈当代中国的发展战略和前进方向,希望有助于美国人民更全面、更深入地了解中国。

  答案:

  Understanding leads to trust.Today,I would like to speak to you about Chinas development strategy and its future against the backdrop of the evolution of the Chinese civilization and Chinas current development endeavor.I hope this will help you gain a better understanding of China.

  题目二

  1948年春,我们从大学毕业,大家纷纷四处求职。很多人奔赴银行,邮局申请工作。那时银行与邮局的职位是金饭碗,工作既稳定,收入又颇丰。

  答案:

  In the spring of 1948,we graduated from universities and started our job-hunting all around.Many people went to banks and post offices to apply for the jobs.At that time,the positions in banks and post offices were well-paid jobs,which were stable and with a high salary.

  题目三

  许多投资者都犯把大部分资金集中于一小项投资的错误,如股票或房地产。一旦房地产市场或股市下滑,他们所受的冲击将不小。谨慎的.做法是拥有一笔相当于六个月薪金的储蓄,股市和房地产市场突然下滑或是急需现金时,可作为后盾。

  答案与解析:

  The mistake most investors make is to put most of their money in one form of investment,say stocks or properties.As a result,when the property and stock markets decline,these investors are in an extremely vulnerable position.It is always prudent to keep aside at least enough cash to provide a cushion of about 6 months monthly income as a safeguard against sharp declines in the stock and property markets or in the event that you need cash urgently.

  翻译资格考试初级口译练习题及答案 3

  一、练习题

  (一)原文(中英双语对话,考生需将英文译为中文,中文译为英文)

  English Speaker(机场工作人员):Good morning, sir. Welcome to Beijing! May I see your passport and arrival card, please?

  Chinese Speaker(访客):您好!这是我的护照和入境卡。请问行李提取处在哪里?

  English Speaker:It’s on the first floor, just straight ahead after you go through this customs check. Your luggage will be on carousel No. 3.

  Chinese Speaker:太感谢了!对了,我朋友说会来接我,但我没看到他。可以借您的电话用一下吗?

  English Speaker:Of course. You can use the public phone over there—it’s free for international visitors. If you can’t reach him, you can also take a taxi outside the terminal.

  (二)口译任务

  逐句交替口译,确保信息完整、表达自然,符合日常口语习惯。

  注意礼貌用语的准确转换(如 “May I see...” 译为 “请问能否出示...”)。

  二、参考答案

  英文译中文:早上好,先生!欢迎来到北京!请问能否出示您的护照和入境卡?

  中文译英文:Hello! Here are my passport and arrival card. Could you tell me where the baggage claim area is?

  英文译中文:在一楼,通过这个海关检查后直走就能到。您的行李会在 3 号行李传送带上。

  中文译英文:Thank you so much! By the way, my friend said he would come to pick me up, but I haven’t seen him yet. Could I borrow your phone for a minute?

  英文译中文:当然可以。您可以用那边的公用电话 —— 国际访客使用是免费的。如果您联系不上他,也可以在航站楼外乘坐出租车。

  三、解题思路

  日常场景口译需突出 “简洁自然”,避免过于书面化的`表达(如 “arrival card” 译为 “入境卡” 而非 “到达卡片”)。

  中文中的 “借您的电话用一下” 若直译为 “borrow your phone” 可能略显生硬,补充 “for a minute” 更符合英文口语习惯,体现礼貌。

  翻译资格考试初级口译练习题及答案 4

  一、练习题

  (一)原文(中文独白,考生需译为英文)

  各位外国友人,大家好!今天我想向大家介绍中国的传统节日 —— 中秋节。中秋节在每年农历八月十五,这一天月亮最圆、最亮,象征着 “团圆”。

  在中秋节,家家户户会团聚在一起吃 “月饼”,月饼是一种圆形的糕点,里面有豆沙、莲蓉等馅料,寓意 “团团圆圆”。除了吃月饼,人们还会赏月、猜灯谜,有些地方还会举办灯笼展。

  中秋节的`起源可以追溯到古代,至今已有两千多年的历史。现在,中秋节不仅是中国的法定节假日,更是家人团聚、传递亲情的重要时刻。希望大家有机会能体验一下中国的中秋文化!

  (二)口译任务

  完整传达节日的时间、习俗、寓意及历史,确保文化信息无遗漏。

  注意 “农历”“豆沙” 等文化专有名词的准确翻译。

  二、参考答案

  Dear foreign friends, good morning! Today, I’d like to introduce a traditional Chinese festival—the Mid-Autumn Festival. It falls on the 15th day of the 8th lunar month every year. On this day, the moon is the roundest and brightest, symbolizing “reunion”.

  During the Mid-Autumn Festival, every family will gather to eat “mooncakes”. Mooncakes are round pastries filled with red bean paste, lotus seed paste and other fillings, which imply “family reunion”. Besides eating mooncakes, people also enjoy the full moon, guess lantern riddles, and in some places, lantern exhibitions are held.

  The origin of the Mid-Autumn Festival can be traced back to ancient times, with a history of more than 2,000 years. Now, it is not only a statutory holiday in China, but also an important occasion for family reunion and conveying family affection. I hope you will have the chance to experience the Chinese Mid-Autumn culture!

  三、解题思路

  文化专有名词需采用通用译法(如 “农历” 译为 “lunar month”,“豆沙” 译为 “red bean paste”),避免直译导致误解。

  “象征着”“寓意” 等表达可分别译为 “symbolizing”“imply”,体现节日文化内涵;“法定节假日” 译为 “statutory holiday”,确保术语准确。

  翻译资格考试初级口译练习题及答案 5

  一、练习题

  (一)原文(中英双语交替,考生需双向口译)

  Chinese Speaker(会议主持人):尊敬的各位来宾、各位合作伙伴,上午好!欢迎参加本次 “跨境电商合作研讨会”。首先,请允许我代表主办方对大家的到来表示热烈欢迎!

  English Speaker(外国嘉宾):Thank you for your warm welcome. It’s a great honor to be invited to this seminar. I’ve been following the development of cross-border e-commerce in China, and I’m looking forward to sharing ideas with all of you today.

  Chinese Speaker:非常感谢您的认可!本次研讨会将围绕 “跨境电商物流优化”“海外市场拓展” 两个核心议题展开,预计持续 3 小时,期间会有互动提问环节。

  English Speaker:That sounds very practical. I’d like to know if there will be materials for the seminar, such as presentation slides or handouts? I want to take notes and share them with my team later.

  (二)口译任务

  准确传达会议主题、流程及嘉宾诉求,符合商务场合正式、专业的语言风格。

  注意 “跨境电商”“互动提问环节” 等职场术语的翻译。

  二、参考答案

  中文译英文:Distinguished guests, dear partners, good morning! Welcome to this “Cross-Border E-Commerce Cooperation Seminar”. First of all, on behalf of the organizer, please allow me to extend a warm welcome to all of you for your arrival!

  英文译中文:感谢您的热烈欢迎!能受邀参加本次研讨会,我感到非常荣幸。我一直关注中国跨境电商的发展,期待今天能与各位交流想法。

  中文译英文:Thank you very much for your recognition! This seminar will focus on two core topics: “Cross-Border E-Commerce Logistics Optimization” and “Overseas Market Expansion”. It is expected to last 3 hours, with an interactive Q&A session in between.

  英文译中文:听起来非常实用。我想了解研讨会是否会提供相关资料,比如演示幻灯片或纸质手册?我想做笔记,之后分享给我的`团队。

  三、解题思路

  商务场景需使用正式表达(如 “尊敬的各位来宾” 译为 “Distinguished guests”,“代表主办方” 译为 “on behalf of the organizer”)。

  术语翻译需统一(如 “跨境电商” 固定译为 “cross-border e-commerce”,“互动提问环节” 译为 “interactive Q&A session”),确保专业度;“演示幻灯片” 译为 “presentation slides”,“纸质手册” 译为 “handouts”,符合职场常用说法。

  翻译资格考试初级口译练习题及答案 6

  一、练习题

  (一)原文(中文导览词,考生需译为英文)

  各位游客,大家好!现在我们所在的位置是 “苏州园林”—— 中国古典园林的代表,被誉为 “江南园林甲天下,苏州园林甲江南”。

  苏州园林始建于春秋时期,现存的.大多是明清时期的建筑,特点是 “以小见大”,通过假山、池塘、亭台楼阁的巧妙布局,营造出 “一步一景” 的效果。大家可以看到,眼前的这座 “拙政园” 是苏州园林中最大的一座,占地约 78 亩,园内有 30 多处景点,每一处都有独特的设计理念。

  参观时请大家注意:不要触摸文物,不要大声喧哗,拍照时请关闭闪光灯。接下来,我们将沿着这条小径参观 “香洲” 景点,我会为大家详细介绍它的历史背景。

  (二)口译任务

  准确传达景点的历史、特点及参观注意事项,语言生动且信息完整。

  处理 “以小见大”“一步一景” 等具有中文特色的表达,确保英文读者理解。

  二、参考答案

  Dear tourists, good morning! Now we are at “Suzhou Gardens”—a representative of Chinese classical gardens, known as “Gardens in the Jiangnan region are the best in China, and Suzhou Gardens are the best in Jiangnan”.

  Suzhou Gardens were first built in the Spring and Autumn Period, and most of the existing ones were constructed during the Ming and Qing dynasties. Their characteristic is “representing the grand with the small”—through the clever layout of rockeries, ponds, pavilions and towers, they create an effect of “a new scene with every step”. As you can see, the “Humble Administrator’s Garden” in front of us is the largest among Suzhou Gardens, covering an area of about 78 mu (approximately 5.2 hectares). There are more than 30 scenic spots in the garden, each with a unique design concept.

  Please note during the visit: Do not touch cultural relics, do not speak loudly, and please turn off the flash when taking photos. Next, we will walk along this path to visit the “Xiangzhou” scenic spot, and I will introduce its historical background to you in detail.

  三、解题思路

  文化特色表达需意译(如 “以小见大” 译为 “representing the grand with the small”,“一步一景” 译为 “a new scene with every step”),避免直译丢失内涵;“江南” 译为 “Jiangnan region”,补充地域概念。

  单位 “亩” 需换算为国际通用单位 “hectares”(1 亩≈0.0667 公顷),并标注 “approximately”,确保信息准确;“香洲” 采用拼音 “Xiangzhou”,符合景点名称翻译惯例。

  翻译资格考试初级口译练习题及答案 7

  一、练习题

  (一)原文(中英双语对话,考生需双向口译)

  English Speaker(外国教育代表团):Excuse me, could you tell us about the history of your school? We heard it has a history of over 100 years.

  Chinese Speaker(校园解说员):是的,我校始建于 1912 年,最初名为 “私立育英学堂”,1956 年更名为 “市第一中学”。百年来,学校培养了 3 万多名毕业生,其中不少人成为各行各业的优秀人才。

  English Speaker:That’s impressive! What about the school’s teaching philosophy? Do you have any special programs for students’ all-round development?

  Chinese Speaker:我校的办学理念是 “以人为本,全面发展”。我们开设了 20 多个社团,比如机器人社团、话剧社、志愿者协会等,还会定期举办科技节、艺术节,帮助学生发展兴趣、提升综合素质。

  (二)口译任务

  准确传达学校历史、办学理念及特色项目,体现教育场景的严谨性与亲和力。

  注意 “私立育英学堂”“机器人社团” 等专有名称的翻译。

  二、参考答案

  英文译中文:您好,能否给我们介绍一下贵校的历史?我们听说贵校已有 100 多年的`历史了。

  中文译英文:Yes, our school was founded in 1912, originally named “Private Yuying School”, and renamed “City No.1 Middle School” in 1956. Over the past 100 years, the school has cultivated more than 30,000 graduates, many of whom have become outstanding talents in various industries.

  英文译中文:太了不起了!那贵校的办学理念是什么?在学生全面发展方面,有没有什么特色项目?

  中文译英文:Our school’s educational philosophy is “People-Oriented, All-Round Development”. We have set up more than 20 clubs, such as the Robot Club, Drama Club and Volunteer Association. We also hold science and technology festivals, art festivals regularly to help students develop their interests and improve their comprehensive quality.

  三、解题思路

  学校名称翻译采用 “拼音 + 属性”(如 “私立育英学堂” 译为 “Private Yuying School”),确保辨识度;“市第一中学” 译为 “City No.1 Middle School”,符合国内中学英文命名惯例。

  “以人为本,全面发展” 译为 “People-Oriented, All-Round Development”,采用简洁对称的短语结构,符合理念表达的简洁性;“综合素质” 译为 “comprehensive quality”,为教育领域常用术语。

  翻译资格考试初级口译练习题及答案 8

  一、练习题

  (一)原文(中英双语对话,考生需双向口译)

  English Speaker(患者):Doctor, I’ve had a headache for three days, and I feel dizzy sometimes. I also can’t sleep well at night. What could be the reason?

  Chinese Speaker(医生):你好!除了头痛和头晕,还有没有恶心、发烧的症状?最近有没有熬夜、压力大或者饮食不规律的'情况?

  English Speaker:I don’t have nausea or a fever, but I’ve been working overtime until midnight every day this week, and I often skip breakfast.

  Chinese Speaker:根据你的情况,初步判断是疲劳和作息不规律引起的紧张性头痛。我会给你开一些缓解头痛的药,每天吃 2 次,每次 1 片,饭后服用。同时,一定要保证睡眠,按时吃饭,避免过度劳累。

  (二)口译任务

  准确传达症状、医生问诊内容及用药建议,确保医疗信息无偏差,关系患者健康。

  注意 “紧张性头痛”“饭后服用” 等医疗术语的准确翻译。

  二、参考答案

  英文译中文:医生,我头痛已经三天了,有时候还会头晕,晚上也睡不好。可能是什么原因呢?

  中文译英文:Hello! Besides headache and dizziness, do you have symptoms like nausea or fever? Have you stayed up late, been under great pressure, or had irregular eating habits recently?

  英文译中文:我没有恶心或发烧,但这周我每天都加班到半夜,还经常不吃早饭。

  中文译英文:Based on your situation, it is initially judged to be a tension headache caused by fatigue and irregular work and rest. I will prescribe some medicine to relieve the headache—take 1 tablet each time, twice a day, after meals. At the same time, you must ensure adequate sleep, eat on time, and avoid overwork.

  三、解题思路

  医疗场景需注重术语准确(如 “紧张性头痛” 译为 “tension headache”,为医学标准术语;“缓解头痛的药” 译为 “medicine to relieve the headache”,避免歧义)。

  用药建议需清晰明确(如 “每天吃 2 次,每次 1 片” 译为 “take 1 tablet each time, twice a day”,“饭后服用” 译为 “after meals”),确保患者能正确理解用药方法;“过度劳累” 译为 “overwork”,符合医疗沟通中的简洁表达。

【翻译资格考试初级口译练习题及答案】相关文章:

2017翻译资格考试初级口译练习题及答案10-07

2017初级翻译资格考试口译练习及答案11-02

2017翻译资格考试初级口译精选练习及答案08-21

2017初级翻译考试口译练习题及答案10-12

2017初级翻译考试口译精选练习题及答案06-03

2017翻译资格考试初级口译仿真试题及答案11-04

2017初级翻译资格考试口译模拟练习题10-08

2017翻译资格考试初级口译练习(附答案)07-15

2017翻译考试初级口译考前练习题及答案11-03