翻译考试数词的翻译方法

时间:2025-12-04 09:01:12 秦彰 翻译资格 我要投稿
  • 相关推荐

翻译考试必备数词的翻译方法

  掌握数词的翻译方法,对于翻译资格考试来说,肯定是有很大帮助的,下面小编就为大家整理了一些,一起来学习学习吧!

翻译考试必备数词的翻译方法

  一、数字增减的译法:

  1.句式特征:by+名词+比较级+than 。

  The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。

  2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到……或减少到…… 。

  Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。

  二、百分数增减的表示法与译法

  1.句式特征:表示增减意义的动词+% 。

  The output value has increased 35%.产值增加了35% 。

  2.句式特征:表示增减意义的动词+by+% 。

  Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%。

  The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%。

  3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量 。

  By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20% 。

  4.句式特征:%+ 比较级 +than表示净增减的数量 。

  Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。

  5.句式特征:% + 比较级 + 名词表示净减数 。

  The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10%。

  6.句式特征:a + % + increase表示净增数。

  There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20% 。

  7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译。

  The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60% 。

  8.句式特征:%+up on 或over表示净增数 。

  The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。

  数词是翻译考试中的基础且高频考点,涵盖基数词、序数词、分数、倍数、概数等多种形式,其翻译准确性直接影响译文质量。以下结合考试常见题型,从 “分类方法 + 实例解析 + 避坑指南” 三方面,梳理数词翻译的核心技巧。

  基础数词翻译:精准对应,注意单位规范

  1. 基数词(表示数量)

  翻译原则:英文基数词与中文数字直接对应,重点关注 “千、万、亿” 等单位的转换(英文无 “万”“亿” 专属词汇,需通过 “thousand”“million”“billion” 换算)。

  核心换算公式:

  1 thousand = 1,000(一千)

  1 million = 1,000,000(一百万)= 100 thousand

  1 billion = 1,000,000,000(十亿)= 1000 million = 10 亿

  考试实例:

  原文:The company invested 2.5 million dollars in new technology.

  译文:该公司向新技术领域投资了 250 万美元。(解析:2.5 million = 250 thousand,对应 “250 万”,避免直译为 “2.5 百万”)

  2. 序数词(表示顺序)

  翻译原则:英文序数词(1st, 2nd, 3rd...)对应中文 “第 + 数字”,注意 “序数词 + 名词” 结构中 “第” 字不可省略;部分固定搭配需保留英文习惯(如 “Page 3” 译为 “第 3 页”,“Chapter 5” 译为 “第 5 章”)。

  考试实例:

  原文:She won the 3rd prize in the national English competition.

  译文:她在全国英语竞赛中获得了三等奖。(解析:“3rd prize” 译为 “三等奖”,“第” 字隐含于 “三” 的顺序意义中,符合中文表达习惯,无需生硬加 “第”)

  特殊数词结构翻译:掌握固定范式,避免逻辑偏差

  1. 分数(Fractions)

  翻译原则:“分子基数词 + 分母序数词”,分子大于 1 时分母用复数;带整数的分数先译整数,再译分数(“and” 可省略);“1/2”“1/4” 有固定译法(“二分之一”“四分之一” 或 “一半”“四分之一”)。

  考试实例:

  原文:Over two-thirds of the students support the new policy.

  译文:超过三分之二的学生支持这项新政策。(解析:分子 “two” 大于 1,分母 “third” 用复数 “thirds”,译为 “三分之二”)

  原文:The project was completed in one and a half months.

  译文:该项目在一个半月内完成。(解析:“one and a half months” 译为 “一个半月”,避免译为 “一又半个月”,更符合中文简洁表达)

  2. 倍数(Multiples)

  翻译原则:

  表示 “A 是 B 的 N 倍”:A is N times as + 形容词原级 + as B → 译为 “A 是 B 的 N 倍” 或 “A 比 B 大(N-1)倍”(注意:中文 “比 B 大 N 倍”= 英文 “A is (N+1) times as big as B”,避免倍数混淆);

  表示 “增加 N 倍”:increase by N times /increase to N times → “增加了 N 倍”(by)/“增加到 N 倍”(to)。

  考试易错实例:

  原文:The output of this year is 3 times that of last year.

  译文 1(正确):今年的产量是去年的 3 倍。

  译文 2(错误):今年的产量比去年增加了 3 倍。(解析:“3 times that of” 表示 “是 3 倍”,对应 “增加了 2 倍”,译文 2 混淆 “是 N 倍” 与 “增加 N 倍”)

  3. 概数(Approximate Numbers)

  翻译原则:英文概数(about, around, nearly, more than, less than...)对应中文 “大约”“将近”“超过”“不到” 等词,需根据语境选择精准词汇,避免模糊;“dozens of”“hundreds of” 等模糊数词译为 “几十”“数百”,无需精确到具体数字。

  考试实例:

  原文:Nearly 80% of the population has access to clean water.

  译文:近 80% 的人口能够获得清洁用水。(解析:“Nearly” 译为 “近”,比 “大约” 更贴合 “接近但未到” 的语义,更精准)

  原文:Dozens of employees attended the training session.

  译文:数十名员工参加了培训课程。(解析:“Dozens of” 表示 “20-100 之间的不确定数量”,译为 “数十”,无需译为 “24 名”“36 名” 等具体数字)

  翻译考试高频场景:数词与专业领域结合

  1. 日期与时间

  翻译原则:英文日期 “月 / 日 / 年”(美式)或 “日 / 月 / 年”(英式),统一译为中文 “年 / 月 / 日”;时间 “时:分” 译为 “X 点 X 分”,“a.m./p.m.” 译为 “上午 / 下午”。

  考试实例:

  原文:The meeting will be held on 10/05/2024 (US) at 2:30 p.m.

  译文:会议将于 2024 年 10 月 5 日下午 2 点 30 分举行。(解析:美式日期 “10/05/2024”= 10 月 5 日,译为 “2024 年 10 月 5 日”,符合中文日期顺序)

  2. 计量与单位

  翻译原则:英文计量单位(meter, kilogram, liter...)需译为中文法定计量单位(“米”“千克”“升”),不可保留英文缩写(如 “5kg” 译为 “5 千克”,避免译为 “5kg”);特殊领域单位(如 “acre”“gallon”)需准确换算(1 acre≈0.405 公顷,1 gallon≈3.785 升)。

  考试实例:

  原文:The farm covers an area of 50 acres.

  译文:该农场占地面积约 20.25 公顷。(解析:“acre” 为英制面积单位,需换算为中文常用 “公顷”,1 acre≈0.405 公顷,50×0.405=20.25 公顷)

  考试避坑指南:常见数词翻译错误与修正

  单位换算错误:如 “1 billion” 误译为 “1 亿”(正确:10 亿),需牢记 “千、百万、十亿” 三级换算关系;

  倍数逻辑混淆:如 “increase by 3 times” 误译为 “增加到 3 倍”(正确:增加了 3 倍,即变为原来的 4 倍);

  概数语义偏差:如 “more than 50” 误译为 “大约 50”(正确:超过 50),需区分 “more than”(超过)与 “about”(大约)的语义差异;

  序数词漏译 “第”:如 “the 5th edition” 误译为 “5 版”(正确:第 5 版),正式文本中 “第” 字不可省略。

  核心总结

  数词翻译的关键在于 “精准对应 + 语境适配”:基础数词需掌握单位换算与语序调整,特殊数词(分数、倍数)需牢记固定范式,专业场景需结合领域规范。翻译考试中,建议先识别数词类型,再根据 “对应原则 + 实例模板” 推导译文,同时检查单位、逻辑、语义是否准确,避免低级错误。

【翻译考试数词的翻译方法】相关文章:

翻译英语数词的方法07-08

翻译资格考试十大翻译方法10-26

英语翻译资格考试十大翻译方法10-29

2016翻译资格考试英语十大翻译方法06-05

中级口译考试英语长句翻译方法09-22

英语翻译资格考试十大翻译方法201711-03

2016年翻译资格考试英语十大翻译方法09-26

翻译考试中如何翻译数字?05-10

2017年英语翻译资格考试十大翻译方法06-19