中级笔译考试译文模拟题附答案

时间:2025-09-04 18:21:02 晓映 翻译资格 我要投稿
  • 相关推荐

中级笔译考试译文模拟题附答案

  在学习和工作中,我们都经常看到考试题的身影,考试题是参考者回顾所学知识和技能的重要参考资料。你知道什么样的考试题才是好考试题吗?下面是小编收集整理的中级笔译考试译文模拟题附答案,欢迎阅读与收藏。

中级笔译考试译文模拟题附答案

  中级笔译考试译文模拟题附答案 1

  【第一题】

  Crime control is a pretty complex question, the first step, of course, is deterrence to stop people from committing crime in the first place. That involves the economy. Are there enough jobs for everyone? There should be. And social structure, are there enough support system? And so on. When people are convicted, and put in prison, then the goal should be to have reform programs inside prisons. So they want person comes out, they don’t return to a life of crime. If the education program and drug treatment program have been cut, convicted criminals are not being reformed. Trick or treat.

  Graduate

  译文:如何控制犯罪率是一个十分复杂的问题。首先,当然要防止犯罪行为的发生。包括从经济方面来说,是否有足够的工作提供给所有人?这个是应该要保证的;从社会机构来说,是否有足够的社会保障体系?等等。而一旦人们犯了罪,被关进监狱了,那么监狱里就需要有改造计划,可以让这些人出狱之后,不再回到犯罪生涯。如果停掉教育计划和有毒物品治疗方案,那就无法对这些犯人就行改造了。

  评析:本篇段落翻译选自2008年春季高口的听力原文,这就暗示了广大口译考生,历年的听力原文等材料是平时训练的重要资源,平时多积累,考试的时候方可胸有成竹。

  本篇段落关注的是一个常见的社会问题——如何控制犯罪率。段落给出了两点建议,一个是要防患未然;二是在对犯人实施改造计划。内容对考生来说应该并不陌生,语速也较为平缓,作为两段翻译的的第二段,在难度上是可以接受的。

  本段词汇较为常见。注意deterrence,意是“威慑,制止”,这里考生也可将名词转译为动词,译为“防止犯罪行为的发生”;另外,convict这个单词意为“判…有罪”,convicted criminals指“囚犯,犯人”。

  段落的句子结构较为简单。考生只需注意这个长句:When people are convicted, and put into prison, the goal should be to have reform programs inside prisons, so that when the person comes out, they dont return to a life of crime。 这个句子虽长,但只要理解语义,理清分句之间的逻辑关系,如when引导的是从句,the goal 后面的内容是主句,so that作的是目的状语。划分好结构,再按句子本身的语序进行翻译就可以了。

  总体而言,本篇英译中难度适中,主题也不偏颇另类,考生在平时注意对社会问题的积累,多进行真题练习,把握好时间和心态,相信会顺利完成翻译。

  【第二题】

  Innovation starts at the top, and it is important for leaders to create an environment where innovation is constant, where people have the skills and incentives to think creatively. In doing so, you attract talents that want to contribute to that environment, creating a virtuous cycle for the company.// Shanghais leadership has worked hard to create an environment where businesses can succeed. For example, Shanghais transportation links to the world, including Pudong International Airport and the new deep water port facility, have achieved world—class status// We live in an era where innovation is central to economic growth and prosperity. It is comfortable to hold onto the old ways of doing business. But innovation is hard because it usually leads to change. Innovation requires new ideas, new processes, and new institutions.// New technologies and approaches can radically change an existing market, creating new customers and competitions. But innovation and its accompanying disruption can be managed through good leadership, a long term strategy, and good people.

  创新从领导开始做起。领层必须营造一个可以不断创新的环境,以激励人们的创新思维。 这样的环境可以吸引那些乐于创新的人才,从而使公司得到良性发展。// 上海的领导努力为企业营造可取得成功的环境。例如,浦东国际机场和新的深水港等设施的`建立,使上海与世界的交通连接达到了世界级的水平。//我们生活在一个以创新驱动经济发展和繁荣的时代。墨守成规确实舒服惬意,而改革创新则困难重重,因为创新往往引发变革。创新需要新思想,新程序和新机制。//新技术和新方法会剧烈的改变现行的市场秩序,既带来新的公司客户,也带来新的竞争对手,但是,如果我们有英明的领导,长期的战略以及优秀的人才,创新活动及其所伴随的冲击是可控的。

  中级笔译考试译文模拟题附答案 2

  概念解释翻译(共 5 题,每题 8 分,共 40 分)

  题目:将下列中文概念翻译成英文:“可持续发展”“文化多样性”“人工智能伦理”“全球化治理”“数字经济创新”

  答案:Sustainable development;Cultural diversity;Artificial intelligence ethics;Global governance;Digital economy innovation

  政治经济类文本翻译(共 2 题,每题 20 分,共 40 分)

  题目:将以下中文段落翻译成英文:“中国提出构建人类命运共同体理念,强调各国应加强合作,共同应对气候变化、公共卫生危机等全球性挑战。通过多边主义框架,推动构建更加公正合理的国际秩序,促进世界经济复苏与发展。”

  答案:China has proposed the concept of building a community with a shared future for mankind, emphasizing that countries should strengthen cooperation and jointly tackle global challenges such as climate change and public health crises. Through the framework of multilateralism, it advocates for the construction of a more just and equitable international order, promoting economic recovery and development worldwide.

  题目:将以下英文段落翻译成中文:“The European Union has adopted a comprehensive strategy to digitalize its economy, focusing on three pillars: infrastructure development, regulatory frameworks, and skills enhancement. This approach aims to position Europe as a global leader in the digital transformation era, ensuring competitiveness and resilience in the face of rapid technological advancements.”

  答案:欧盟已制定一项全面的.数字化经济战略,重点关注三大支柱:基础设施建设、监管框架和技能提升。这一策略旨在将欧洲定位为数字化时代全球领导者,确保在快速技术进步面前具备竞争力和韧性。

  科技文化类文本翻译(共 1 题,40 分)

  题目:将以下中文文本翻译成英文:“近年来,中国科技企业积极布局人工智能领域,从基础研究到应用落地,取得显著进展。例如,华为的 AI 芯片技术领先全球,阿里巴巴的云计算平台服务全球用户。同时,中国传统文化如书法、国画等也借助数字技术焕发新生,通过 VR/AR 技术,观众可以沉浸式体验《千里江山图》等艺术作品。这种科技与文化的融合,不仅推动了中国创新,也为全球科技文明贡献了独特智慧。”

  答案:In recent years, Chinese tech companies have actively invested in the field of artificial intelligence, achieving remarkable progress from basic research to practical applications. For instance, Huaweis AI chip technology leads globally, while Alibabas cloud computing platform serves users worldwide. Meanwhile, traditional Chinese culture, such as calligraphy and painting, has been revitalized through digital technology. With VR/AR, audiences can immerse themselves in experiencing artistic works like “Thousand Li 江山图”. This integration of technology and culture not only drives Chinas innovation but also contributes unique wisdom to global technological civilization.

【中级笔译考试译文模拟题附答案】相关文章:

2017翻译考试中级笔译考试模拟题及答案09-28

2017中级翻译资格考试笔译模拟题(附答案)08-06

2017翻译考试中级笔译备考练习(附答案)09-11

2017年翻译资格考试中级笔译译文精选09-07

2017上半年CATTI考试高级笔译模拟题(附答案)07-30

2017翻译资格考试中级笔译单选题练习(附答案)07-18

2017年翻译资格考试中级笔译经典译文06-16

2017翻译考试中级笔译模拟试题及答案10-19

2017翻译考试中级笔译仿真题及答案07-22