翻译考试中级笔译考试模拟题及答案
在日常学习和工作中,我们很多时候都会有考试,接触到考试题,借助考试题可以为主办方提供考生某方面的知识或技能状况的信息。你知道什么样的考试题才能切实地帮助到我们吗?下面是小编整理的翻译考试中级笔译考试模拟题及答案,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

翻译考试中级笔译考试模拟题及答案 1
毕业生找工作,总是“几家欢乐几家愁”。毕业后仍未能就业的情况屡见不鲜,他们往往戏称自己为“毕剩客”。
A small hostel in Hangzhou, East Chinas Zhejiang province, has taken in more than 30,000 guests in seven years, most of them unemployed graduates.
“毕剩客”是网络新名词,指的是一毕业就失业的应届毕业生或毕业后长时间未能就业的`毕业生,我们可以用英文unemployed graduates表示,unemployed指失业的,待业的,unemployed insurance。
近年来,the expansion of college enrollment,造成大学毕业生的供需失衡。由于fierce competition in the job market,毕业生找到一份满意的工作难度加大。同时,the popularization of higher education和学生inadequate skills使得毕业生失去优势。“毕剩客”现象越来越严重。
如何改变这一现象,需社会、学校和个人的多方面努力,作为毕业生需change the attitudes on employment,正确认识现状,提升自己。
请结合文意翻译以下词组及句子:
1、unemployed insurance
2、the expansion of college enrollment
3、fierce competition in the job market
4、the popularization of higher education
5、inadequate skills
6、change the attitudes on employment
7、A small hostel in Hangzhou, East Chinas Zhejiang province, has taken in more than 30,000 guests in seven years, most of them unemployed graduates.
参考答案
1、unemployed insurance 失业保险
2、the expansion of college enrollment 高校扩大招生
3、fierce competition in the job market 就业市场竞争激烈
4、the popularization of higher education 高等教育大众化
5、inadequate skills 技能不足
6、change the attitudes on employment 改变就业态度
7、A small hostel in Hangzhou, East Chinas Zhejiang province, has taken in more than 30,000 guests in seven years, most of them unemployed graduates. 浙江杭州的一家小旅馆7年间接待住客超过3万人,他们中的大多数是“毕剩客”。
翻译考试中级笔译考试模拟题及答案 2
国务院常务会议24日通过了《中华人民共和国商业银行法修正案(草案)》,删除了贷款余额与存款余额比例不得超过75%的规定,将贷存比由法定监管指标转为流动性监测指标。
China will scrap commercial banks loantodeposit ratio. It will propose amending the nations banking law to make the limit a ratio used for reference rather than a regulatory statute.
“贷存比”可以用 loantodeposit ratio表示,即银行balance sheet中的`贷款余额占存款余额的比例。
贷存比一直是商业银行用来衡量银行liquidity risk的指标之一。为防止银行过度扩张,央行规定商业银行最高的贷存比例为75%。贷存比仍将与liquidity coverage ratio,LCR、net stable funding ratio,NSFR等作为流动性风险管理指标。
中央银行试图减少金融系统的一些压力,自11月来,已3次下调benchmark interest rate,今年以来已2次下调depositreserve ratio。
请结合文意翻译以下词组及句子:
1、balance sheet
2、liquidity risk
3、liquidity coverage ratio,LCR
4、net stable funding ratio,NSFR
5、benchmark interest rate
6、depositreserve ratio
7、China will scrap commercial banks loantodeposit ratio. It will propose amending the nations banking law to make the limit a ratio used for reference rather than a regulatory statute.
参考答案
1、balance sheet 资产负债表
2、liquidity risk 流动性风险
3、liquidity coverage ratio,LCR 流动性覆盖率
4、net stable funding ratio,NSFR 净稳定资金比率
5、benchmark interest rate 基准利率
6、depositreserve ratio 存款准备金率
7、China will scrap commercial banks loantodeposit ratio. It will propose amending the nations banking law to make the limit a ratio used for reference rather than a regulatory statute.中国将取消商业银行的“贷存比”,提出修正银行法案,将贷存比由法定监管指标转为参考指标。
翻译考试中级笔译考试模拟题及答案 3
A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates to ① a fundamental change in the way we work. The percentage of people who earn their living by making things has fallen dramatically. Today the majority of jobs are in the service industry, and the number is on the rise.
More women are in the work force than ever before. There are more part- time jobs. More people are self-employed. Above all, the economic transformation is giving rise to② a radical~ new way of thinking about the nature of work itself. Long-held notions about jobs and careers, the skills needed to succeed, even the relation between individuals and employers——all these are being challenged.
难点提示:
①转变为,转化为
②引起,导致
③根本的,彻底的
参考译文:
一个新时代降临在我们身上。随你怎么称呼它:叫它服务型经济、信息时代,或者知识社会都行。它都反映在我们工作方式的根本改变上。靠生产物品谋生的人的比例大幅度下降。今天,大多数的人们都从事服务性行业的工作,而且人数呈上升趋势。
劳动力中妇女的人数比以往任何时候都多。有更多兼职的工作。更多的人成为个体劳动者。最重要的是,经济的`转变带来了对于工作本身的一种全新认识。工作和事业,成功所必需具备的技能,甚至就连个人与雇主的关系——长期以来对所有这些问题所持的看法都受到了挑战。
翻译考试中级笔译考试模拟题及答案 4
The first outline of The Ascent of Man was written in July 1969and the last foot of film was shot in December 1972. An undertaking aslarge as this, though wonderfully exhilarating, is not entered lightly. It demands an unflagging intellectual and physical vigour, a total immersion, which I had to be sure that I could sustain with pleasure; for instance, Ihad to put off researches that I had already begun; and I ought to explai-n what moved me to do so.
There has been a deep change in the temper of science in the last20 years: the focus of attention has shifted from the physical to the life sciences. As a result, science is drawn more and more to the study of in-dividuality. But the interested spectator is hardly aware yet how far-reaching the effect is in changing the image of man that science moulds. Asa mathematician trained in physics, I too would have been unaware, had not a series of lucky chances taken me into the life sciences in middle age. I owe a debt for the good fortune that carried me into two seminal fields of science in one lifetime; and though I do not know to whom the debt is due, I conceived The Ascent of Man in gratitude to repay it.
The invitation to me from the British Broadcasting Corporation was to present the development of science in a series of television programmes to match those of Lord Clark on Civilisation. Television is an admirable medium- for exposition in several ways: powerful and immediate to the eye, able to take the spectator bodily into the places and processes that are described, and conversational enough to make him conscious that what he witnesses are not events but the actions of people. The last of these merits is to my mind the most cogent, and it weighed most with me in agreeing to cast a personal biography of ideas in the form of television essays. The point is that knowledge in general and science in particular does not consist of abstract but of man-made ideas, all the way from its beginnings to its modern and idiosyncratic models. Therefore the underlying concepts that unlock nature must be shown to arise early and in the simplest cultures of man from his basic and specific faculties. And the development of science which joins them in more and more complex conjunctions must be seen to be equally human: discoveries are made by men, not merely by minds, so that they are alive and charged with individuality. If television is not used to make these thoughts concrete, it is wasted.
参考答案:
《人类的进程》一书的提纲初稿是1969年7月完成的,影片的最后一部分是在1972年12月拍摄的。像这样大的一个项目,虽然异常精彩,令人激动,却并不是轻易上马的。它要求我保持旺盛的脑力和体力,专心致志地投入工作。我必须确保持之以恒,并从中得到乐趣;比方说,我不得不停下已经开始的研究工作;我还应当说明一下,究竟是什么促使我承担这项工作的。
二十年来,科学的发展趋势发生了深刻的变化:关注的焦点已经从自然科转移到生命科学。结果,便把科学越来越吸引到个体特征的研究上来。然而感兴趣的旁观者几乎没有意识到此事对于改变科学塑造的人的'形象产生了多么深远的影响。我是一个研究数学的人,以前学过物理学,若不是中年有幸有几次机会涉足生命科学,我也不会有所认识。我应当感谢我交的好运,是它使我在一生中参与了两个启发性的科学领域。尽管我并不知道应该向谁表示感谢,我编写了《人类的进程》一书,以表示我的感激之情。
英国广播公司邀请我做的是通过一套电视节目来表现科学的发展过程,以与克拉克勋爵制作的关于文明的电视节目相匹配。通过电视来进行解说有几大好处:它有力、直观,能使观众身临其境或亲身参与所描述的过程,它的语言亲切,能使观众觉得他所看到的是人们的行动而不是事件。这些优点之中,我认为最后一点最为突出,它是一股最大的动力促使我同意以电视散文的方式从个人的角度来讲述各种思想的发展史。重要的是知识总体,尤其是科学知识不是由抽象的思想构成的,而是由人的思想构成的,自有知识开始直到现代千奇百怪的模式莫不是如此。所以介绍打开自然界之门的基本思想,必须表现出它们很早就已产生,而且是产生在人类最淳朴的文化之中,产生于人类基本的、具体的感官之中。同时还必须表现出使种种思想形成越来越复杂的结合体的科学的发展也同样是人类的贡献:种种发现都是人的产物,而不仅仅是头脑的产物,因此它们都是有生气的,而且具有个人的特色。如果电视未能把这些思想表现得很具体,那岂不是浪费!
翻译考试中级笔译考试模拟题及答案 5
徐志摩是20世纪著名的现代浪漫主义诗人。他毕业于北京大学,而后去剑桥大学(Cambridge University)学习政策和经济。经过两年在剑桥的学习,他深受欧洲和美国诗人的影响。1922年他回到中国,后来成为了现代诗歌运动的'领导者。他的生命很短暂,但却为世界和中国文学作出了重大贡献。他是中国第一批成功将西方浪漫主义形式引入中国现代诗歌的作家之一。他的诗歌是世界文学的瑰宝。
参考译文:
Xu Zhimo was a famous modern romantic poet of 20C. He graduated from Peking University and then went to the Cambridge University to study policy and economy. After two years studying in Cambridge University, he was deeply influenced by the poets of Europe and America. In 1922 he went back to China and later became a leader of the modern poetry movement. Though he lived quite a short life,he made a great contribution to the worlds and Chinese literature. He was one of the first Chinese writers to successfully introduce Western romantic form into the modern Chinese poetry, and his poetry is a treasure of the world literature.
词句点拨:
1.徐志摩是20世纪著名的现代浪漫主义诗人:翻译“著名的现代浪漫主义诗人”时,考生要注意形容词的顺序,即famous modern romantic poet.
2.他毕业于北京大学,而后去剑桥大学学习:“毕业于”可译为graduate from,也可译为graduate at; graduate at意思是“毕业于”,英国人常用,指在大学学业期满;graduate from美国人常用,指中等学业或大学业期满。
3.他的生命很短暂,但却为世界和中国文学作出了重大贡献:“很”可以用quite表示,也也用very表示,但要注意两者和不定冠词a之间的顺序,即quite a和a very(注意顺序)。“作出重大贡献”可译为make a great contribution,表示“对……做出贡献”可在短语后由介词to引出贡献对象。
4.他是中国第一批成功将西方浪漫主义形式引入中国现代诗歌的作家之一:“中国第一批……作家”可译为one of the first Chinese writers.“成功将……”可以用to do引出,即to successfully introduce…。“将……引入”可译为introduce…to.“西方浪漫主义形式”可译为Western romantic form,“中国现代诗歌”可译为modern Chinese poetry.
【翻译考试中级笔译考试模拟题及答案】相关文章:
2017翻译考试中级笔译模拟试题及答案10-19
2017翻译考试中级笔译仿真题及答案07-22
中级笔译考试译文模拟题附答案09-04
翻译资格考试中级笔译冲刺模拟题08-17
翻译考试笔译中级训练07-26
2016翻译资格考试中级笔译冲刺模拟题10-25
2017翻译资格考试中级笔译仿真题及答案07-20