- 相关推荐
初级翻译考试笔译训练题及答案(通用5套)
无论是身处学校还是步入社会,我们最离不开的就是考试题了,借助考试题可以对一个人进行全方位的考核。大家知道什么样的考试题才是规范的吗?以下是小编收集整理的初级翻译考试笔译训练题及答案,仅供参考,大家一起来看看吧。

初级翻译考试笔译训练题及答案 1
祖国和平统一,乃千秋功业。台湾终必回归祖国,早日解决对各方有利。台湾同胞可安居乐业,两岸各族人民可解骨肉分离之痛,在台诸前辈及大陆去台人员亦可各得其所,且有利于亚太地区局势稳定和世界和平。
当今国际风云变幻莫测,台湾上下众议纷纭。岁月不居,来日苦短,夜长梦多,时不我与。试为贵党计,如能依时顺势,负起历史责任,毅然和谈,达成国家统一,则两党长期共存,互相监督,共图振兴中华之大业。
【参考译文】
The peaceful reunification of our motherland is a great cause in the interest of future generations. As Taiwan is destined to return to the motherland, the early resolution of the issue is beneficial to both sides of the Taiwan Straits. The Taiwan compatriots will live and work in peace and contentment. People on both sides will no longer suffer from being separated from their own flesh and blood. The older generation in Taiwan and those from the mainland will have proper roles to play. All this will contribute to the stability of the Asia-Pacific region and world peace.As the international situation is changing unpredictably, opinions vary among both the authorities and the general public in Taiwan.
The resolution of the issue cannot be allowed to be postponed as time presses and a long delay might lead to unfavorable results. To your own benefit, you should follow the trend of our times and assume historical responsibility to participate in the negotiations for the peaceful reunification of our motherland. Thus, the two parties will be able to make concerted efforts to achieve China’s rejuvenation through long-term co-existence and mutual supervision.
初级翻译考试笔译训练题及答案 2
The biggest problem of the third industrial revolution is as easy to explain as it is difficult to solve. Technology is creating a global economy that is rapidly supplanting our old national economies. National governments cannot control this new economy, yet no one, least of all Americans, wants to create the form of global government that might be able to control it. As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system. The difficulties of containing the 1997 Asian economic meltdown are just the first of many such difficulties we can expect.
National governments, which used to worry about managing and maintaining their economic systems, are slowly being pushed out of business. Changes in global finance overwhelm all but the largest governments. Governments have lost much of their influence over the movement of information and capital. They cannot control who crosses their borders either physically or culturally.
Conversely, the power of global businesses is growing with companies ability to move to the most advantageous locations and play countries off against one another in bidding for attractive investment projects.
【参考译文】
要理解第三次工业革命中出现的最严峻的问题并非难事,可是要解决它却十分困难。技术革命形成经济全球化,这一模式正在迅速取代旧有的民族经济。
虽然各国政府在控制这一新的经济形式上力不从心,然而,没有哪个国家愿意携起手来,合力对付它,美国就更不用说了。
结果我们只好生活在这种失控的经济中。1997年的亚洲金融风暴是我们遇到的第一个困境。今后我们还会有更多的'麻烦。
各国政府向来为管理和维持国内的经济体制而煞费苦心,现在它们正渐渐地被淘汰出局。全球金融领域的变革使它们束手无策,只有几个大国的政府未受冲击。
各国政府已无法干预信息和资本的流动,无法制约别国在资金和文化上的渗透。相反,跨国企业的力量不断壮大,各大公司纷纷进入那些最有利可图的地域,并且使得各国为了吸引外资而激烈竞争,从而进一步扩大了经济全球化的影响。
初级翻译考试笔译训练题及答案 3
1995年10月,黄浦江上又一座大桥凌空飞架,将浦南与奉贤连接起来,成为继徐浦、南浦、杨浦三座大桥之后建成通车的第四座大桥——奉浦大桥。
奉浦大桥是首座由地方筹资兴建的黄浦江大桥,奉贤县与市区有关部门和企业共同集资4.46亿元,仅用1年零7个月的时间即胜利建成。大桥的建成解决了长期困扰奉贤与浦南地区的过江问题,同时还改善了该地区的投资环境,为杭州湾北岸的`开发、建设打下了良好的基础。
金秋10月的黄浦江畔,徐浦、南浦、杨捕、奉浦四座大桥沐浴着金秋阳光,各显神姿,交相辉映,为上海这座充满生机与魅力的国际大都市增添了更加夺目的风采。不久的将来,上海还将建造更多的过江设施,把浦江两岸更紧密地连结在一起。
【参考译文】
In October 1995, another bridge flew to span the Huangpu River, connecting Punan with Fengxian. It is Fengpu Bridge, the fourth bridge over the river open to traffic after the Xupu, Nanpu and Yangpu Bridge.Completed in 19 months, Fengpu Bridge is the first locally financed bridge over the river, with the funds of 446 million yuan raised by Fengxian County and departments and enterprises concerned in the municipal government. The completion of the bridge has solved the chronic problem of crossing the Huangpu River that bothered the residents in Fengxian and Punan and also improved the investment environment, which lays (thus laying) a solid foundation for the construction and development on the north bank of the Hangzhou Bay.
In the golder autumn of October, the Xupu, Nanpu, Yangpu.and Fengpu Bridges over the Huangpu River, bathed in the golden sunshine, show the disyinctive features and enhance each other’s magnificance, adding (which adds) more luster to Shanghai, a cosmopolis that is full of charm and vitality. In the near future, more cross-river facilities will be built in Shanghai to link closely areas on the two banks of the Huangpu River.
初级翻译考试笔译训练题及答案 4
泡腊八蒜是中国北方,尤其是华北地区的一种习俗。顾名思义,就是在阴历腊月初八的这天来泡制大蒜。其实材料非常简朴,就是醋和大蒜瓣儿。做法也是极其简朴,将剥了皮的蒜瓣儿放到一种可以密封的罐子、瓶子之类的容器里面,然后倒入醋,封上口放到一种冷的地方。慢慢地,泡在醋中的蒜就会变绿,最终会变得通体碧绿的',如同翡翠碧玉。老北京人家,一到腊月初八,过年的气氛一天胜过一天,华北大部分地区在腊月初八这天有用醋泡蒜的习俗。
Laba garlic bulbs in the north,particularly in North China,a custom. As the name suggests,at the eighth daytime of the twelfth lunar day the Chinese people are apt to cook garlic.In fact,the materials is very easy, that is,vinegar and garlic petal.Approach is extremely simple too,the rinded garlic cloves can be sealed into a jar,flasks and the favor inside the container,then pour vinegar,sealed port into a cold location. Slowly, the garlic drenched in vinegar ambition turn green,and finally transform entire body green as emerald jade.Old Beijing human,1 to the eighth daytime of the twelfth lunar month,one day outdo the air of Chinese New Year day in most parts of north China this day be serviceable in the eighth day of the twelfth lunar month vinegar and garlic bulbs custom.
初级翻译考试笔译训练题及答案 5
我小时候对动物产生了浓厚的兴趣,所以常去家乡的动物园参观。那里最吸引我的是一对老虎,特别是那只雌虎。它们起初被关在一只大的`铁笼子里,后来放了出来,被安置在一个叫虎山的地方。山下有一道又阔又深的沟将这山与参观者隔开,而且沿着沟还有一道高高的铁篱笆围着。
二十年后我再度访问这个动物园,欣慰地发现虎山仍在,但已扩大了许多,在那里活动的共有大小六只老虎,而不是两只了。
When I was young I developed a interest in animals. So I often visited the zoo in my home town. There what attracted me most was a couple of tigers, especially the male. They were kept in a huge iron cage at first, but later were released from it, and put in a place called Tiger Hill. The hill was separated from the visitors by a very wide and deep ditch. What is more, it was also surrounded by a high iron fence along the dicth. Twenty years later, I revisited the zoo, and was relieved to find Tiger Hill was still there, but greatly expanded. Moving around now were six tigers, old and young, instead of two!
【初级翻译考试笔译训练题及答案】相关文章:
2017初级翻译考试笔译仿真题及答案08-08
2017初级翻译考试口译训练题及答案07-18
2017高级翻译资格考试笔译训练题及答案09-13
翻译资格考试初级笔译试题及答案08-13
2017翻译考试中级笔译仿真题及答案07-22
2017初级翻译考试翻译训练(含答案)11-01
2017初级翻译考试笔译模拟试题及答案11-10
2017初级翻译考试笔译测试题及答案10-28