英语笔译注意事项

时间:2023-02-28 04:22:21 英语笔译 我要投稿
  • 相关推荐

英语笔译注意事项

  有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少地影响了个人的成绩。以下是我收集整理的一些考试中常见的“雷区”,可能对考生提高考试成绩有所助益。

英语笔译注意事项

  一、数字

  关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。

  一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千。原文“fifty million”,可译为“5 000万”;不能译为“五十百万”,或“50百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,可译为“5亿”。原文“five trucks”,可译为“5辆卡车”;原文“3-4 percent”,可译为“3%-4%”;原文“five percentage points”,可译为“5个百分点”。

  原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。例如:原文“Chapter II”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;原文“Sixty-fourth Session”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。

  在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。例如:原文“quarter”,应译为“四分之一”;原文“three to four people”,则译为“三四人”;原文“Third World”,可译为“第三世界”;原文“several thousand people”,则译为“几千人”;原文“five principles”,可译为“五项原则”;原文“four or five hundred”,可译为“四五百”;原文“well over sixty”,可译为“六十好几了(年龄)”, 原文“50-odd years old”,可译为“五十出头”, 原文“a little over 30 years old”,可译为“三十挂零”等等。

  对于数字的翻译还可以做出许多规定,但对于翻译(水平)考试而言,掌握以上三点就基本可以了。对于不规范的数字表述,诸如“6亿5千4百32万1千”之类,阅卷老师都是要酌情扣分的。

  二、人名问题

  除另有特别规定外,对于原文中的人名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、人名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将人名准确地翻译出来,尤其是一些国际上较为著名的人物,例如联合国秘书长、几个主要大国的国家元首或政府首脑,历史上有名的大科学家、大文学家等,还要注意与港澳台地区的译法有所区别。对于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻译得不太准确,考虑到这是限时的考试,阅卷老师一般是可以通融的(各阅卷组会作统一规定),但在实际工作中,人名一定要力求准确翻译。

  有的考生在译文中将外国人名直接上原文,这是不符合要求的(除非有特殊规定),阅卷老师会相应地扣分。有的考生在译文中将人名空在那里,这就更不符合翻译的基本要求了,做翻译是不能开天窗的,那就是失职了。

  三、国名和机构名

  国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎,译错绝对要扣分。国名一般都能在字典中查到,只是要注意简称和全称的问题。“The United States of America”一定要翻译为“美利坚合众国”;如原文为“USA”,则可译为“美国”。孟加拉国的英文全称是“The People's Republic of Bangladesh”,翻译为“孟加拉人民共和国”,其简称“Bangladesh”,一定要翻译为“孟加拉国”,不能译为“孟加拉”而省略了“国”字。

  机构名称也是一样,例如“UNESCO”是缩写,也就是简称,一般译为“教科文组织(联合国系统译法)”、“联合国教科文组织(教科文组织本身的译法)”,这两种都可以。有的考生将“UNESCO”这个简称翻译为全称——“联合国教育、科学及文化组织”,这是一种过度翻译,有画蛇添足之嫌,在国际组织文件翻译中是绝对不允许的,因此在考试中也要扣分。

  四、地名

  除另有特别规定外,对于原文中的地名一般都是要求翻译的,翻译时可以借助外文词典、地名词典或其他工具。在考试中,考生应该力争将地名按照通用的习惯说法准确地翻译出来,尤其是一些著名的大城市,几个主要大国的州(省)一级名称。翻译(水平)职称考试允许带字典,因此,只要查一下字典,这些问题就可以迎刃而解。无论考生的翻译水平有多高,译文中如将“Geneva(日内瓦)”翻译为“几内瓦”,将“Bern(伯尔尼)”翻译为“波恩”,也会直接导致扣分。有些小地名字典上查不到,当然可以自译,这时如果在地名译文首次出现时将原文加括号附在词后,不失为一种聪明的处理方法。考虑到这是限时的考试,阅卷时,各阅卷组也会对这些小地名的扣分作统一规定,但在实际工作中,地名一定要力求准确翻译。

  五、货币符号

  在实务考试中经常会出现货币符号的缩写,这些货币符号一般也需要翻译出来。例如“£”(英镑)、“$”(美元)、“€”(欧元)等等,考生对这些符号要有基本的了解。原文中明明说的是5000万英镑,你翻译为5000万欧元,实际价值错得离谱,你说阅卷老师能不扣分吗?

  六、倍数问题

  在阅卷或做质检时,我发现很多人对于倍数问题不敏感。考生不知道,对这些倍数问题是否处理得当,恰恰是阅卷老师十分关注的要点。

  倍数增加问题。原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均应译为“增加到3倍”,或者“增加2倍”,而不应译为“增加3倍”。原文“A is 3 times as great(long,much,…)as B”,“A is 3 times greater (longer, more,…)than B”,“A is 3 times the size (length, amount,…)of B”,均应译为;“A的大小(长度,数量,……)是B的3倍”,或者“A比B大(长,多,……)2倍”,而不应译为“A比B大(长,多,……)3倍”。

  倍数减少问题。原文“decrease 3 times/folds ”;“decrease by 3 times”;“decrease by a factor of 3”均应译为“减少到1/3”,或者“减少2/3”。原文“A is 3 times as small (light,slow,…)as B”,“ A is 3 times smaller (lighter, slower,…) than B”,均应译为“A的大小(重量,速度,……)是B的1/3”,或者“A比B小(轻,慢,……)2/3”,而不应译为“A比B小(轻,慢,……)3倍”。需要注意的是,增加用倍数表示,减少用分数表示。

  汉语在倍数的表达上经常使用“翻番”,例如“double”(翻一番);“quadruple”(翻两番);但是“triple”不应译为“翻三番”,而应译为“增至三倍”,或者“增加两倍”。有很多考生在倍数的理解上出现问题,导致扣分,显然对于英语的数字表达方法不够熟悉。

  七、字迹要清晰

  翻译(水平)考试的实务部分需要考生在试卷上笔答,有的考生字迹潦草,胡涂乱抹,令人难以辨认,甚至间接影响了成绩。其实,这既增加了阅卷老师的工作难度,也是对自己不负责任。试卷不仅反映了考生的翻译水平,其实也能反映出考生的工作态度。作为合格的翻译首先要求严谨,一丝不苟,潦草难认的字迹容易造成笔误和误读,在实际操作时也会造成延误或误解,甚至造成无可挽回的损失。因此,不要以为书写不重要,这也是翻译的基本功之一,必须严肃对待、刻苦训练。能看到一份没有涂抹,字迹端正、表述清晰的试卷,阅卷老师的心情会是无比舒畅的。

  八、错别字

  错别字是考试中经常发现的问题。无论是二级笔译还是三级笔译,译文中出现错别字都是要扣分的。其实,一名合格的翻译,不仅外语水平要高,具有熟练运用外语的能力,母语水平尤其要高,这样在做翻译时才能做到得心应手,出神入化。因此,考生除了注重提高外语水平,更应当打好母语的基础,练好基本功,以期在考试时不致因错别字而丢分。

  翻译资格考试英语一级笔译实务的几个问题

  一、加强翻译实务的训练与实践

  翻译资格英语一级考试对应试者设立了两个门槛:一、已经通过了二级考试并取得相应证书;二、按照国家统一规定评聘已经获得翻译(中级)专业职称。由于一级翻译(副译审)职称的获取是考评结合,通过考试取得一级证书后,参评一级翻译还要符合某些条件,主要是对学历和从事翻译专业工作年限有要求。因此,我建议有志于从事翻译工作的人,只要迈过了以上的两个门槛之一,就应及早参加一级考试。

  据我了解,翻译资格考试应试者来源纷杂,有在国家机构、政府部门、企事业单位以及各种翻译机构从事翻译工作的专业人员,有自由职业者,有外语学习爱好者,在校大学生和研究生也占有相当大比例。对于在校大学生和研究生而言,翻译资格考试的难点在于“笔译实务”。原因是,“笔译综合能力”主要考词汇、语法、阅读理解,采取答题卡方式进行选词填空、词汇替换、改正错误等,在校生对于这些考试内容和形式应该十分熟悉,只要平时用功,大多都可以拿到较好分数。但“笔译实务”却不然,有许多人无法通过,因此,“笔译实务”成为相当一批应试者取得翻译资格证书的拦路虎。另外,翻译资格考试要求上述两个科目一次性通过方才视为考试通过,这就更增加了考试难度。

  “笔译实务”考查的是应试者的翻译实践能力,对于一直从事翻译专业工作的应试者来说,他们在这方面具有优势,一般来说通过考试不会有太大的问题。而对于在校生来说,由于客观条件限制,他们大多没有机会进行系统的翻译训练,因而对于翻译从业者的基本要求、翻译流程、翻译标准等基本常识都缺乏了解,更缺乏翻译经验,想通过这种考试就颇有难度。

  一级笔译考查应试者是否达到高级翻译水平,即能够胜任范围较广、难度较大的相应类别的翻译专业工作,能够解决翻译专业工作中的疑难问题,对笔译来说要具有译文定稿能力。从以上考查目的可以看到,一级考试实际上对应试者的要求相当高。我建议准备参加考试的在校生,除了要抓紧英语课程学习之外,一定要进行大量翻译实践练习,最好找一些翻译公司、专业翻译机构、出版社等做他们的兼职翻译,积累经验。做兼职我想本科生的高年级就可以尝试,在研究生阶段则一定要这样做。这样做不仅对于参加翻译资格考试很有帮助,对于毕业后求职也很有好处,因为用人单位非常看重这些实践经验。

  二、实务部分考试中需要注意的问题

  1. 一级笔译实务中的翻译和校订问题

  英语一级考试2012年才正式推出,其他语种在其后一两年也陆续开考。一级与二、三级考试的最大区别,除了难度加大以外,从笔译的角度讲就是增加了校订环节。

  英语一级“笔译实务”有两篇文章和两篇审定稿,英译汉和汉译英各有一篇翻译和一篇审定稿。据我观察,一般情况下,应试者英译汉的能力要比汉译英略强一些,这与我国目前翻译界英译汉强于汉译英的现状是一致的。此外,考试应注意时间分配的问题。许多应试者时间分配不合理,由于英译汉文章在前,汉译英文章在后,因此,一旦考生在前面花费了过多时间,则即使其汉译英能力很强,也没有充裕的时间去做了。从阅卷角度看,应试者如果英译汉环节没有取得及格以上的成绩,则很难通过一级笔译考试。

  一级笔译实务中,英译汉翻译30分,英译汉校定20分;汉译英翻译30分,汉译英校订20分,总共100分。就英译汉的文章来说,一级的选材稍有难度,应试者能够取得及格(18分)就很不易,如果拿到20分就是相当好的成绩了。一级笔译实务设定校定环节的初衷是为了考察应试者审定翻译稿的能力,一般来说,参加一级考试的人应当在翻译岗位上至少工作了5年以上。审校人员校订翻译的稿件,需要关注的问题很多,译文是否准确,是否存在漏译,文风是否贴切,文字是否通畅,人名、地名、专业术语、数字和缩略语等的处理是否全文统一规范等。鉴于以上情况无法在考试中做到统一评判,所以目前只好以挑错并改错的方式对应试者的校定译文能力进行考察。

  英译汉校定部分是一篇文章,分为10段,其中每段有一个错误,要求准确挑出该错误并且改正。其中的错误可能是动词错译、名词错译、地名错译、代词错译、语态错译、句子错译、短语错译和漏译等等。这十个错误每一个是2分,只要挑出并正确改正就可以得2分,相比较翻译部分而言,这个分相对比较容易获取。但从2014年上半年阅卷的实际情况看,大部分应试者的得分并不理想。在这个环节,能够取得及格成绩(12分)的人并不多,有相当多的人不了解或者不熟悉这类题型,因而丢了不少分,更有人甚至拿不到分数,从而无法通过考试。有应试者竟然认为校订译文中出现的地名错译(Toronto译为“多隆多”)是一个打字错误,在卷面上作了改正,但却另外挑了一个不是错误的错误,因而造成丢分,很是可惜。

  因此,我强烈建议一级考试的应试者一定要先熟悉样题,在平时加强这方面的训练,在考试中严格按照考试要求做,在错误处划线、标号,在空白处改正。据我的阅卷经验,校定环节如果达不到及格水平,就很难通过一级“笔译实务”考试。

  2. 翻译、编译与选译

  翻译资格考试中的中外互译是严格的翻译,不是编译或选译,也就是说,原文内容要完整地在译文中表达出来,不允许随意删减或者添加内容。翻译、编译与选译的区别,已经从事翻译工作的应试者应该十分清楚,但对于在校学生来说,有些人未必清楚。2014上半年英语一级考试中,英译汉的文章涉及百老汇上演的戏剧《威尼斯夫人》,有的应试者正确地译出了剧中主人公的名字鲍西娅和夏洛克,译出了夏洛克扮演者阿尔帕契诺;可能是为了显示自己的博学吧,还特意加了一个括弧,其中详细说明阿尔帕契诺这位演员如何有名气、获得过何种奖项等等,而这些内容在原文中是没有的。这实际上是一种过度翻译,在考试中得不偿失,在实际翻译工作中也是不允许的。

  3. 规范地处理数字、人名、地名、国名、机构名、缩略语等

  前几年我曾经在外文局考评中心网站发表过一篇短文,题为“全国翻译资格考试英译汉方面应该注意的问题”(即第一篇),主要谈及如何规范地处理数字、人名、地名、国名等。通过这些年来的观察,我觉得应试者整体翻译水平有了很大提高,基本上不再犯那些低级错误了。但仍有些人不注意基本的翻译要求和翻译常识,从而影响了成绩。这种情况非常可惜,对于参与一级考试的应试者来说尤其如此。我建议应试者在备考时再参考一下这篇文章。

  4. 提高中文水平,消灭错别字

  错别字是阅卷中经常发现的问题。无论是一级、二级还是三级笔译,译文中出现错别字都要扣分,这在考评中心的阅卷要求中有明确规定。在英汉翻译中,如果英文理解正确,那么译文优劣在很大程度上就取决于中文表达能力。中文水平高,译文表达就顺畅。在很多应试者的答卷中,普遍凸显出中文表达能力差、用词不准和译文违反中文表达习惯的问题,这也是一些应试者成绩不理想、未能通过考试的原因之一。因此,应试者除了注重提高外语水平,更应当打好母语基础,练好基本功,尤其要注意不要因为错别字而丢分。

  5. 字迹要清晰、容易辨认

  翻译考试的实务部分需要应试者在试卷上笔答,有的人字迹潦草,胡涂乱抹,令人难以辨认,间接影响了成绩。确实,写字是否漂亮并不重要,关键是要字迹清楚。字迹不清晰既增加了阅卷老师的工作难度,也是对自己极端不负责任。我想,看到一份行文流畅准确、少有涂抹,字迹工整的试卷,阅卷老师的印象分一定会打得高一些的。

  三、结束语

  全国翻译资格考试已经取代了各单位的翻译职称评审,是翻译从业人员获取翻译职业资格国家认证的唯一途径。翻译资格考试是一种选拔性考试,有一定难度,通过比例并不太高。我希望准备参加考试的应试者在备考时能够重视上面所说的这些问题,也希望高校翻译教学和各级培训工作者对此予以关注。

【英语笔译注意事项】相关文章:

英语笔译的院校排名08-15

英语笔译的就业前景09-21

英语笔译工作心得05-26

英语笔译技巧:省略法08-14

大学英语笔译常考词汇08-31

英语笔译《西长安街》08-25

英语笔译技巧之增词法06-18

适合英语笔译者阅读的文章08-21

英语二级笔译试题08-26