顾城《眨眼》英译版

时间:2020-08-17 18:58:05 英语笔译 我要投稿

顾城《眨眼》英译版

  顾城的诗善用比喻,彩虹,时钟,红花都是美好的东西,可是眨眼之间却变成了蛇影,深井,血腥这样恐怖阴暗的`东西,不由让人感叹韶华易逝,从美好到恐怖阴暗的变化也只不过是眨眼之间。这么唯美的诗翻译成英文是什么样呢?

  《眨眼》

  顾城

  彩虹,

  在喷泉中游动,

  温柔地顾盼行人,

  我一眨眼……

  就变成了一团蛇影。

  时钟,

  在教堂里栖息,

  沉静地嗑着时辰,

  我一眨眼——

  就变成了一口深井。

  红花,

  在银幕上绽开,

  兴奋地迎接春风,

  我一眨眼——

  就变成了一片血腥。

  为了坚信,

  我双目圆睁。

  带回现实的陆地。

  In those aberrant years, there were some of my "aberrations".

  I had firm beliefs,

  I never blinked.

  A rainbow,

  Floating in the fountain,

  Cast tender glances at the passers-by.

  I blinked

  And it became a coiled serpent.

  A clocked,

  Mounted on a church,

  Quietly ticked away the hours.

  I blinked—

  And it became a deep well.

  Red Flowers,

  Blooming on the silver screen,

  Danced excitedly to the spring wind.

  I blinked

  And they became a pool of blood.

  To maintain my firm beliefs,

  I keep my eyes wide open.

【顾城《眨眼》英译版】相关文章:

季羡林《加德满都的狗》英译版08-18

郁达夫《故都的秋》英译版06-13

顾太清《江城子.落花》英译版06-13

常用成语英译10-15

人像摄影防止眨眼的小技巧06-20

老舍《养花》英译赏析11-04

苏轼水调歌头英译欣赏11-03

鹊桥仙英译欣赏11-03

朱自清背影英译赏析11-02