英语经典诗歌翻译欣赏

时间:2025-10-14 11:25:37 银凤 英语笔译 我要投稿
  • 相关推荐

英语经典诗歌翻译欣赏(通用12首)

  在平日的学习、工作和生活里,大家最不陌生的就是诗歌了吧,诗歌具有精炼含蓄的特点,起着反映社会生活、表达思想感情的作用。那么什么样的诗歌才更具感染力呢?以下是小编帮大家整理的英语经典诗歌翻译欣赏,欢迎大家分享。

英语经典诗歌翻译欣赏(通用12首)

  英语经典诗歌翻译欣赏 1

  Bright Star

  by John Keats

  Bright star, would I were stedfast as thou art——

  Not in lone splendour hung aloft the night

  And Watching, with eternal lids apart,

  Like natures patient, sleepless Eremite,

  The moving waters at their priestlike task

  Of pure ablution round earths human shores,

  Or gazing on the new soft-fallen mask

  Of snow upon the mountains and the moors——

  No-yet still stedfast, still unchangeable,

  Pillowd upon my fair loves ripening breast,

  To feel for ever in a sweet unrest,

  Still, still to hear her tender-taken breath,

  And so live ever——or else swoon to death.

  灿亮的星

  灿亮的星啊,但愿我能如你坚定——

  但并非孤独地在夜空闪烁高悬,

  睁着一双永不合拢的眼睛,

  犹如苦修的隐士彻夜无眠,

  凝视海水冲洗尘世的崖岸,

  好似牧师行施净体的沐浴,

  或正俯瞰下界的荒原与群山

  被遮盖在轻轻飘落的雪罩里——

  并非这样——却永远鉴定如故,

  枕卧在我美丽的爱人的酥胸,

  永远能感到它的`轻轻的起伏,

  永远清醒,在甜蜜的不安中,

  永远、永远听着她轻柔的呼吸,

  永远这样生活——或昏厥而死去。

  英语经典诗歌翻译欣赏 2

  我记得初遇你时那美妙的一瞬

  I remembered that is wonderful as soon as flickers:

  Appeared you in mine front,

  Some like appears briefly fantasy,

  Has like the chaste America’s angel.

  我记得那美妙的一瞬,

  在我的面前出现了你,

  有如昙花一现的幻想,

  有如纯洁至美的精灵。

  In that hopeless sad suffering,

  Makes noise in that in ostentatious life puzzle,

  Nearby my ear for a long time is making a sound your gentlesound,

  I also see your lovable beautiful figure in the sleep.

  在那无望的忧愁的折磨中,

  在那喧闹的.浮华生活的困扰中,

  我的耳边长久地响着你温柔的声音,

  我还在睡梦中见到你可爱的倩影。

  Many years have passed by, storm smile

  Has scattered the former days dream,

  Thereupon I have put behind your gentle sound,

  Also has your that angel resembles the beautiful figure.

  许多年过去了,暴风骤雨般的激情。

  驱散了往日的梦想,

  于是我忘却了你温柔的声音,

  还有你那天仙似的的倩影。

  In the remote place, in the gloomy life which imprisons,

  My day such calmly dissipates,

  The insincere person, does not have the poem the inspiration,

  Without the tear, does not have the life, also does not havethe love.

  在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,

  我的日子就那样静静地消逝,

  没有倾心的人,没有诗的灵感,

  没有眼泪,没有生命,也没有爱情。

  Now the mind starts to regain consciousness:

  By now has reappeared in front of me you,

  Has illusory image which like appears briefly,

  Has like the chaste America’s angel.

  如今心灵又开始苏醒:

  在我面前又重新出现了你,

  有如昙花一现的幻影,

  有如纯洁至美的天仙。

  My heart in is wild with joy jumps,

  In heart all reregain consciousness,

  Had the sincere person, had the poem inspiration,

  Had the life, had the tear, also had the love.

  我的心在狂喜中跳跃,

  心中的一切又重新苏醒,

  有了倾心的人,有了诗的灵感,

  有了生命,有了眼泪,也有了爱情。

  英语经典诗歌翻译欣赏 3

  《安娜贝尔李》

  It was many and many a year ago,In a kingdom by the sea,That a maiden there lived whom you may knowBy the name of ANNABEL LEE;And this maiden she lived with no other thoughtThan to love and be loved by me.

  很久很久以前,在一个滨海的国度里,住着一位少女你或许认得,她的芳名叫安娜贝尔李;这少女活着没有别的愿望,只为和我俩情相许。

  欣赏:这是美国诗人埃德加爱伦坡的经典之作。诗歌开篇营造出一种悠远而浪漫的氛围,讲述了在过去的某个滨海国度,安娜贝尔李与 “我” 之间纯真而深厚的'爱情。语言简洁而富有韵律,通过重复 “many and many a year ago” 等表述,增强了诗歌的节奏感和叙事的连贯性,让读者仿佛置身于那个古老的爱情故事之中。

  英语经典诗歌翻译欣赏 4

  《一粒沙子》

  To see a world in a grain of sand,And a heaven in a wild fllower,Hold infinity in the palm of your hand,And eternity in an hour.

  从一粒沙子看到一个世界,从一朵野花看到一个天堂,把握在你手心里的就是无限,永恒也就消融于一个时辰。

  欣赏:威廉布莱克的这首短诗蕴含着深刻的'哲理。诗人以独特的视角,将微小的沙子和野花与广阔的世界和天堂相联系,传达出一种微观与宏观、有限与无限之间的奇妙关系。诗句简洁而有力,给人以丰富的想象空间和深刻的思考。

  英语经典诗歌翻译欣赏 5

  《我似流云天自游》

  I wandered lonely as a cloudThat floats on high over vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host, of golden daffodils;Beside the lake, beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.

  我孤独地漫游,像一朵云在山丘和谷地上飘荡,忽然间我看见一群金色的水仙花迎春开放,在树荫下,在湖水边,迎着微风起舞翩翩。

  欣赏:威廉华兹华斯的这首诗描绘了一幅美丽的自然景象。诗人将自己比作孤独的云朵,在漫游中偶然发现了大片盛开的水仙花。通过生动的'描写,如 “金色的水仙花迎春开放”“迎着微风起舞翩翩”,将水仙花的生机勃勃和美丽展现得淋漓尽致,同时也表达了诗人在自然美景中获得的愉悦和心灵的慰藉。

  英语经典诗歌翻译欣赏 6

  《未选择的路》

  Two roads diverged in a yellow wood,And sorry I could not travel bothAnd be one traveler, long I stoodAnd looked down one as far as I couldTo where it bent in the undergrowth;

  黄色的树林里分出两条路,可惜我不能同时去涉足,我在那路口久久伫立,我向着一条路极目望去,直到它消失在丛林深处。

  欣赏:罗伯特弗罗斯特的这首诗以其深刻的哲理和独特的意境而闻名。诗歌通过描述诗人在树林中面临两条路的选择,反映了人生中常常遇到的抉择时刻。“黄色的.树林里分出两条路” 象征着人生的岔路口,诗人的犹豫和思考体现了选择的艰难,而最终选择了人迹更少的那条路,则暗示了不同的选择会带来不同的人生轨迹,引发读者对自己人生选择的思考。

  英语经典诗歌翻译欣赏 7

  《自然之歌》

  Mine are the night and morning,The pits of air, the gulf of space,The sportive sun, the gibbous moon,The innumerable days.

  我拥有黑夜与清晨,大气的沟壑,空间的深渊,太阳嬉闹,月华盈盈,数不清的一天天。

  欣赏:拉尔夫沃尔多爱默生的这首《自然之歌》展现了诗人对自然的赞美和与自然融为一体的情感。诗人以豪迈的语气宣称自己拥有黑夜与清晨、大气的沟壑和空间的深渊等自然元素,通过对太阳、月亮和无数日子的'描绘,营造出一种宏大而神秘的自然氛围,表达了对自然的敬畏和热爱之情。

  英语经典诗歌翻译欣赏 8

  《美景易逝》(Nothing Gold Can Stay)

  作者:罗伯特弗罗斯特(Robert Frost)

  英文原文

  Nothing gold can stay

  Natures first green is gold,

  Her hardest hue to hold.

  Her early leafs a flower;

  But only so an hour.

  Then leaf subsides to leaf.

  So Eden sank to grief,

  So dawn goes down to day.

  Nothing gold can stay.

  中文翻译

  岁月留金

  大自然的第一抹新绿是金,

  也是她最无力保留的颜色。

  她初发的.嫩叶宛如花朵,

  却只绽放刹那便陨落。

  新叶终究沦为旧叶,

  伊甸园也陷入忧伤悲切,

  黎明消逝于白昼之间 ——

  宝贵如金之物,岁月难留。

  赏析:弗罗斯特以极简笔触藏深刻哲理。"新绿是金" 的隐喻将转瞬即逝的生机具象化,"伊甸园" 与 "黎明" 的典故赋予自然现象人文重量。译文用 "陨落"" 悲切 "等词还原原文的惋惜基调," 岁月留金 "的标题既呼应"gold"的双关(金色 / 珍贵),又暗合" 消逝中存永恒 " 的核心,让韵律美与思想性完美融合。

  英语经典诗歌翻译欣赏 9

  《未选择的路》(The Road Not Taken)

  作者:罗伯特弗罗斯特(Robert Frost)

  英文原文

  Two roads diverged in a yellow wood,

  And sorry I could not travel both

  And be one traveler, long I stood

  And looked down one as far as I could

  To where it bent in the undergrowth;

  Then took the other, as just as fair,

  And having perhaps the better claim,

  Because it was grassy and wanted wear;

  Though as for that the passing there

  Had worn them really about the same,

  And both that morning equally lay

  In leaves no step had trodden black.

  Oh, I kept the first for another day!

  Yet knowing how way leads on to way,

  I doubted if I should ever come back.

  I shall be telling this with a sigh

  Somewhere ages and ages hence:

  Two roads diverged in a wood, and I—

  I took the one less traveled by,

  And that has made all the difference.

  中文翻译

  未选择的路

  黄色的树林里分出两条路,

  可惜我不能同时去涉足,

  我在那路口久久伫立,

  向着一条路极目望去,

  直到它消失在丛林深处。

  但我却选择了另一条路,

  它荒草萋萋,十分幽寂,

  显得更诱人,更美丽;

  虽然在这两条小路上,

  都很少留下旅人的足迹。

  那天清晨落叶满地,

  两条路都未经脚印污染。

  呵,留下一条路等改日再见!

  但我知道路径延绵无尽头,

  恐怕我难以再回返。

  也许多少年后在某个地方,

  我将轻声叹息把往事回顾:

  一片树林里分出两条路 ——

  而我选择了人迹更少的一条,

  从此决定了我一生的道路。

  赏析:此诗以 "岔路" 为核心意象,暗喻人生选择的不可逆性。译文精准还原 "grassy and wanted wear" 的荒芜感与诱惑性,"荒草萋萋"" 幽寂 "等词营造出画面张力。末句"And that has made all the difference"译为" 从此决定了我一生的'道路 ",既保留原文的宿命感,又以中文的韵律节奏强化情感浓度,让读者深切体会选择背后的迷惘与坚定。

  英语经典诗歌翻译欣赏 10

  《风》(The Wind)

  作者:克里斯蒂娜罗塞蒂(C. G. Rossetti)

  英文原文

  Who has seen the wind?

  Neither I nor you;

  But when the leaves hang trembling,

  The wind is passing through.

  Who has seen the wind?

  Neither you nor I;

  But when the trees bow down their heads,

  The wind is passing by.

  中文翻译

  风

  谁曾见过风的面貌?

  谁也没见过,不论你或我;

  但当树叶震颤摇晃,

  风正从那里吹过。

  谁曾见过风的面孔?

  谁也没见过,不论你或我;

  但当树梢低垂鞠躬,

  风正从那里经过。

  赏析:罗塞蒂以孩童般的视角解构 "风" 的无形。译文用 "面貌"" 面孔 "区分两次设问,以" 震颤摇晃 ""低垂鞠躬" 对应树叶与树木的不同姿态,既保留原文的重复韵律美,又通过动词的'精准选择让风的形象具象化。"吹过"" 经过 " 的细微差异,更暗合风的流动轨迹,让短小的诗句充满动态画面感。

  英语经典诗歌翻译欣赏 11

  《小星星》(The Star)

  作者:简泰勒(Jane Taylor)

  英文原文

  Twinkle, twinkle, little star!

  How I wonder what you are,

  Up above the world so high,

  Like a diamond in the sky.

  When the blazing sun is gone,

  When he nothing shines upon,

  Then you show your little light,

  Twinkle, twinkle all the night.

  中文翻译

  小星星

  闪耀,闪耀,小星星!

  我多好奇你是什么身形,

  高高挂在世界上空,

  像天空中的钻石晶莹。

  当炽热的太阳西沉,

  当它不再照耀万物生灵,

  你便显露微弱的光芒,

  整夜闪耀,眨个不停。

  赏析:这首童谣式诗歌以简单意象传递纯粹的`好奇与温暖。译文用 "闪耀,闪耀" 还原叠词 "twinkle" 的韵律,"晶莹" 二字点出钻石与星星的共通质感,让视觉与触觉交织。"眨个不停" 的口语化表达既贴合孩童口吻,又精准对应 "twinkle" 的动态,将星星拟人化,让全诗充满童真与亲切感。

  英语经典诗歌翻译欣赏 12

  《红红的玫瑰》(A Red, Red Rose)

  作者:罗伯特彭斯(Robert Burns)

  英文原文

  O my Luve is like a red, red rose

  That’s newly sprung in June;

  O my Luve is like the melodie

  That’s sweetly play’d in tune.

  As fair art thou, my bonnie lass,

  So deep in luve am I:

  And I will luve thee still, my dear,

  Till a’ the seas gang dry.

  中文翻译

  红红的玫瑰

  啊,我的.爱人像朵红红的玫瑰,

  在六月里初绽娇蕊;

  啊,我的爱人像支美妙的旋律,

  演奏得和谐甜美。

  我美丽的姑娘,你如此明媚,

  我对你的爱意深沉似海:

  亲爱的,我将永远爱你,

  直到所有海水都干涸枯萎。

  赏析:彭斯以玫瑰与旋律为喻,书写炽热而坚定的爱情。译文 "娇蕊" 对应 "newly sprung",既显花朵鲜嫩,又暗合少女娇羞;"和谐甜美" 精准传递 "sweetly play’d in tune" 的韵律感。末句 "Till a’ the seas gang dry" 译为 "直到所有海水都干涸枯萎",用 "枯萎" 呼应玫瑰意象,形成首尾闭环,让爱情的永恒感在自然隐喻中愈发厚重。

【英语经典诗歌翻译欣赏】相关文章:

屈原《卜居》原文欣赏及翻译09-14

日语美文欣赏(附翻译)07-11

新概念经典诗歌欣赏09-02

优美的法语诗歌欣赏09-05

经典古诗词原文翻译欣赏10-15

英语范文欣赏10-28

笔译考试诗歌翻译技巧09-08

泰戈尔新月集诗歌双语欣赏07-27

新月集短片诗歌双语欣赏08-05