英语翻译方向的论文

英语翻译作为一种以英语为主体而进行的语言转换活动,英语翻译是用英语来表达另一种语言或用另一种语言表达英语的语言之间互相表达的活动。英语翻译既包括中译英、英译中,同时也包括英韩互译、日英互译以及英语和其它语种的互译。

  【摘要】本文从应用型硕士英语专业的培养目标和翻译教学特点出发,探讨目前传统论文翻译方向存在的普遍问题,并结合专业特点提出英语专业翻译方向毕业论文改革的思路,以期通过毕业环节的改革提高学生双语综合能力和翻译实践能力,推动应用型硕士英语专业的发展。

  关键词应用型硕士 毕业论文 翻译

  一、应用型硕士英语专业的培养目标

  在中华人民共和国教育部高教司20xx年颁布的《普通高等学校硕士专业目录和专业介绍》 有关英语专业建设的规范中提到英语专业的培养目标是:“培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。”要求学生具备:“掌握运用专业知识发现、分析、解决问题的综合能力、创造性思维能力和科学研究能力”。在此基础上,应用型硕士英语专业重点培养符合经济社会发展对英语专业人才需要的应用型人才,更加强调学生的实践活动,注重其应用能力的培养。

  二、翻译方向教学的特点

  翻译是一种认知活动、一种技巧、一种艺术,是一种专业的交流工具。(xxx,xxx)不同于一般英语专业,翻译方向教学具备以下几个特点:

  1、重视实践教学。

  翻译本身就是一个实践过程,因此翻译方向的教学非常重视实践环节。开设的课程紧密围绕翻译理论与实践,结合各领域的专业知识,指导学生在实践中学习、摸索、体会翻译这个复杂的语言转换过程。翻译的技巧要在反复的实践中才能得以掌握。

  2、培养双语运用能力。

  英语翻译涉及到英汉两种语言的应用与转换,不同于普通英语专业主要注重英语语言能力的培养,翻译方向兼顾培养学生中英双语的运用能力。翻译的艺术只有在具备熟练运用双语的条件下才能得以展现。

  3、关注跨文化交际意识

  翻译是一个跨越不同文化,连接不同文明的交流工具,这就需要学生在实践中提升跨文化交际意识,从文字中感受文化差异,并跨越语言和文化的障碍准确有效地传递信息。

  三、传统翻译类学术论文的普遍问题

  从选题上来看,根据多位学者的调查统计,相较于文学或文化领域,英语专业的学生真正选择翻译理论研究方向的相对较少(xxx,20xx),这是因为翻译方向的参考资料相对来说专业度高,抽象难懂,有的研究涉及大量的数据收集和统计,这些都使学生望而却步。从形式上来看,英语专业传统的毕业论文要求学生用全英文进行撰写。这对于翻译这一强调双语运用能力的领域来说无异于“瘸腿跑”。这样的形式使学生在毕业环节中更多的重视了英文表达能力,却忽略了汉语表达能力的锻炼。从效果上来看,目前硕士生的论文普遍存在论文东拼西凑,质量不佳,甚至在答辩时还不清楚基本概念,也讲不清所涉及的基本理论的现象。这就是因为学生在撰写论文过程中没有将理论与自己所经历的实践活动相结合,因此对于理论的理解也只停留在了表面文字上。基于以上传统毕业论文形式与应用型硕士英语专业翻译方向培养目标间出现的落差,对于传统毕业论文进行改革让毕业论文形式多样化,就显得尤为重要。

  四、论文改革方式

  毕业论文,是大学硕士教学的最后一个环节,是对整个大学阶段学习的回顾与总结,是学生综合能力的体现。对于英语专业的学生来说,论文写作更是语言的一次综合性的训练,是学习深化与升华的重要过程。它既是学生学习、研究与实践的全面总结,又是对学生综合素质与实践能力的一次全面检验,翻译作为一个实践性很强的专业,毕业论文环节更应该将训练重点放在实践上,并且兼顾中英双语表达能力的训练。切实贯彻教育部高教司提出的“培养学生掌握运用专业知识发现、分析、解决问题的综合能力”这一要求。设计出适合应用型硕士人才培养目标和符合学生实际特点的毕业综合训练模式。

  参考MTI(英语专业硕士)的毕业环节设计,学生可以采取参与翻译实践并撰写翻译实践报告的方式完成毕业论文。学生在导师指导下选择从未有过译本的中外原文本进行翻译。出于对于学生双语能力训练的考虑,原则上要求学生选择与翻译译文相反的语言进行实践报告的撰写。如:

  进行汉译英原文字数不少于5000字汉语的翻译实践,并写出不少于3000字的汉语实践报告;或英译汉原文字数不少于3500英文单词的翻译实践,并写出不少于20xx英文单词的实践报告。

  所有翻译活动不拘泥于第四年完成,可累计完成。

  基本步骤为:

  1、学生自主联系客户或寻找符合要求的题材确定翻译内容。通过此环节可以让学生直接与翻译市场接轨,了解行业需求,建立翻译职业服务意识。

  2、根据工作量组队或独自在指导教师的指导下完成翻译任务。在应用型硕士培养方案中,学生是教学和实践的主体,在此实践活动中充分调动学生的参与积极性,培养其分工合作意识,以及独立思考、分析问题、解决问题的能力。在此过程中教师指导学生如何查阅资料、借助各种翻译辅助工具进行翻译,起到监督、启示、引导的作用。

  3、组织校审并在规定时间内提交译文。经过多轮校审学生要严格按照委托方的要求提交译文。

  4、对翻译过程中遇到的典型案例进行分类整理。学生完成翻译任务之后要对所经过的整个翻译环节进行系统的回顾,找出其中具有典型意义的案例进行分类总结。不同于学术类传统论文,要求学生从自己的实践作品出发,用自己的实践成果作为素材完成报告。这可以使学生更加细致地思考和整理翻译流程中的具体环节,用审视的角度看待自己的翻译作品。

  5、根据所学相关翻译理论知识与技巧对案例进行细致分析。注重引导学生理论与实践相结合,运用理论解决实际工作中遇到的问题。也可以使学生可以对课本上的理论知识有更深层次的理解。

  6、提出解决问题的方法和策略。从实践中来再回到实践中去,学生通过对实践活动的总结和思考,提出自己对特定问题的观点,以及针对翻译过程中遇到的问题和困难找出有效的解决方法和应对策略,真正做的有所感悟、有所收获。

  论文评价方式为:

  翻译实践报告从选题、工作量、结构、案例分析、语言和译文质量等几个方面进行综合考核。翻译部分评分可以参照英语专业八级考试的评分标准,从忠实度和通顺度两方面对学生的翻译作品进行评价。

  五、总结

  根据应用型硕士的培养目标和翻译方向的教学特点,提出英语专业翻译方向毕业论文改革的方式,即学生参与翻译实践并撰写翻译实践报告的形式,译文语言和实践报告语言兼顾中英双语。使学生在参与完整翻译环节后,对整个实践过程进行反思,充分运用其所学翻译理论技巧、训练双语表达能力、案例综合分析能力和实际解决问题的能力。从而真正实现培养应用型人才的目标。

毕业论文答辩的英语翻译(精选11篇)

标签:外语 时间:2022-05-11
【yjbys.com - 外语】

  时间过得真快,大学生活即将结束,我们都知道毕业前要通过毕业论文,毕业论文是一种有计划的、比较正规的检验学生学习成果的形式,毕业论文应该怎么写才好呢?下面是小编收集整理的毕业论文答辩的英语翻译,仅供参考,希望能够帮助到大家。

  毕业论文答辩的英语翻译 篇1

  一Opening Speech

  Good morning professors and teachers. Thank you for attending my speech. My name is Li Donglei.

  I am honored to stand here. First I want to express my sincere gratitude to my supervisor, professor Cai Sulu. It is with her valuable assistance that I have finally accomplished this thesis.

  二

  Today my topic is Stylistic features and Translation Techniques of English Business Contracts .The whole thesis consists of 6 parts.

  The first part will give a brief introduction of the importance of English business contracts and its translation in the global trading. And the second part is going to analyze the stylistic features of English Business Contracts in specific. As to the third part, I am going to talk about the

科技英语翻译的客观性与目的性分析论文

标签:外语 时间:2022-03-23
【yjbys.com - 外语】

  在现实的学习、工作中,大家都不可避免地要接触到论文吧,通过论文写作可以提高我们综合运用所学知识的能力。还是对论文一筹莫展吗?下面是小编整理的科技英语翻译的客观性与目的性分析论文,仅供参考,大家一起来看看吧。

  科技英语翻译的客观性与目的性分析论文

  科技人员在研究和解决科学技术问题时,总是要从客观事物出发,怎样浅析科技英语翻译的客观性与目的性?

  引言

  在日新月异的科技信息时代,绝大多数的科技文献都是英语文献,而科技英语是一种独立的文体,科技英语以议论文或者说明文为主,其行文简洁流畅,客观缜密,逻辑明确,清晰简练。科学英语涉及科学技术以及事物发展的客观规律,具有科研性与科普性两重性质。因此,在翻译过程中,为了是不同受众达到最有效的接收效果,翻译人员在进行科技英语文献翻译时,务必使用正确适宜的翻译方法与策略,准确反映原文,使从事科学技术研究人员尽可能得到最接近一手资料的信息;反之而言,在科普性英语翻译时,其受众为平常人,这时应注重目的性,宜使用通顺流畅,客观易于理解的翻译手段进行阐释说明。

  一、科技英语的文体特点分析及其客观性

  科学英语的文体语言特点决定了其翻译的客观性。文体学是一门运用现代语言学理论和方法研究文体的科学,是一门研究语言的表达效果的学问。20世纪70年代,韩礼德在他的系统功能文体学模式里,主张把语言连同社会和人一起加以考察和研究,提出了“语域”理论。韩礼德的"语域"是指使用特有的一种语言(如科技英语本文由、商务英语)的社会文化群体。由此可以推及科技英语是科学技术文化群体中所特有的一种英语,是现代英语的一种功能变体,其与普通英语( English for general purpose)的差异,不仅表现在目的和意义方面,而且表现在词语用法、句子组成和篇章的构建方面。而在科技英语中,普及科普知识,完整传递科技信息,清晰明确描述科学问题,准确表达客观规律是科技英语的基本要求与重大作用。其语言结构简洁凝练,客观准确。其语言文体特点如下,强调其客观性与准确性:

英语翻译论文题目

标签:毕业设计 时间:2021-04-25
【yjbys.com - 毕业设计】

  写英语翻译的论文需要写哪些内容呢?选什么样的题目合适?下面是应届毕业生小编为大家收集的关于英语翻译论文题目,欢迎大家阅读!

  1、谈英语谚语的翻译

  2、谈英语幽默的翻译

  3、英语汉译技巧初探

  4、地方名胜古迹汉译英

  5、翻译中常见错误分析

  6、中英思维方式的差异对翻译的影响

  7、会话含义的推导与翻译

  8、词汇的文化内涵与翻译

  9、语境在翻译中的作用

  10、翻译技巧探索

  11、商标词翻译

  12、广告语言的翻译

  13、论英汉互译中的语义等值问题

  14、英汉文化差异对翻译的影响

  15、英汉谚语的理解和翻译

  16、浅谈颜色词在英语中的翻译

  17、中西文化差异与翻译障碍

  18、英语比喻性词语中文化内涵及翻译

  19、英语意义否定表现法及其汉译

  20、浅谈新闻标题的翻译

  21、互文性理论下的电影片名翻译

  22、从唐诗《春望》英译比较看译者主体性

  23、功能对等理论在英文电影字幕翻译中的应用-以《肖申克的救赎》为个案

  24、语篇翻译中的衔接与连贯

  25、从关联理论视角看汉语习语的英译

  26、从目的论角度看新闻标题英汉翻译

  27、目的论关照下的汉语标语翻译

  28、影视翻译的特点及技巧-阿甘正传个案研究

  29、The Characteristics of Athletic English and Its Translation体育英语的特点及翻译

外语翻译论文:试论中职商务英语翻译教学的实践

标签:论文范文 时间:2021-03-29
【yjbys.com - 论文范文】

  [摘要]中等职业学校商务英语专业翻译教学存在诸多弊端。文章针对中职商务英语专业翻译教学存在的问题,提出教学实践研究的重点以及翻译教学的合理规划,从而为中职学校培养技能型复合人才、满足社会需要提供一些借鉴。

  关键字: 中职教育商务英语翻译教学

  在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业翻译人才的需求越来越广泛,为开拓学生的知识面和增强其英语学习的应用能力,在中等职业学校商务英语专业开设各类应用文体的实用翻译课程已成为必需。为此,我们必须改变传统的教学方式,为中职学生构建开放的整体学习环境,促进他们形成积极的学习动机和获得良好的语言翻译能力。

  一、从科目要求出发,浅谈中职商务英语翻译教学存在的问题

  目前中职学校商务英语专业在课程设置、教学目标、课时安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的问题主要有以下几个方面:1.课程设置缺乏科学性、系统性。中职学校商务英语专业翻译课程开设较晚,为便于学生参加相关的商务英语等级证书的考试,课程一般设在二年级的下学期,课堂授课课时较少(一般为 60学时或80学时),学生对商务英语的翻译理论和翻译技巧的掌握仅为皮毛;另外,在学习翻译课之前,尽管中职商务英语专业的学生已经学过商务英语听说、商务英语阅读及商务英语写作等课程,但是因为学生的基础较差、在校学习的时间较短,再加上学校未曾开设英汉对比、修辞、词汇学等相关课程,因此,翻译课教师的授课难度较大。2.教材内容过时、教学模式陈旧,与社会需求相脱节。教材虽然注重以“应用为目的,实用为主,够用为度”的编写原则,但所选用的实例不够新颖,内容仍保留一些传统教学色彩,对商务英语专业学生的听说能力的重视也不够;教材虽然注重实践与形式多样化的结合,但教师对现代教学模式的探索和实践不够,课堂教学依旧以传统的授课方法为主,容易导致教学和实践的脱节,培养出来的学生很难满足行业的需求。3.以考试为指挥棒,课堂教学与职业教育相脱节。目前,各种形式的外语测试直接充当着指挥棒的角色,中职学校的商务英语教学也同样沿袭着这样的趋势:即考试考什么,教师就教什么,测试哪方面的能力,学生就集中学习哪方面的内容。4.中等职业学校商务英语专业的师资力量相对薄弱。翻译课教学的要求高、难度大,它不仅要求教师要有扎实的双语基本功,懂得语言学、教学法、翻译理论、商务贸易等相关学科的知识,还要有口译、笔译的实践能力;同时,由于翻译课程的备课量大、作业批改难度大、教学任务繁重等因素,导致教学效果不理想。

英语翻译的标准研究论文

标签:英语毕业论文 时间:2021-03-26
【yjbys.com - 英语毕业论文】

  摘要:翻译的标准不仅是我们衡量译文质量的尺度,也是我们从事翻译时要努力达到的目标。从事翻译必须广泛涉猎不同文化间的差异,还要注意语言环境的影响,把“忠实”放在第一位,同时要通顺、易懂。

  关键词:翻译标准;语言环境;文化差异

  翻译是一种创造性的语言艺术工作。鲁迅先生说过:凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则是保存着原作的丰姿。从实质上来讲,就是要使原文的内容、风格、笔锋、韵味在译文中得以再现。翻译涉及原语(source language)与译语(target language) 两种语言及其文化背景等各方面的知识,有时非常复杂。所以,译者要想收到理想的翻译效果,常常需要字斟句酌,反复推敲,仅仅懂得一些基本技巧知识是不够的,必须广泛涉猎不同文化间的差异,必须在两种语言上下工夫,乃至独具匠心。

  在翻译教学的实践中,我们会遇到各种题材的内容,而大多数为文学方面的。我们知道文学作品之类的翻译,在内容和韵味上往往难以把握。中国近代最伟大的翻译家严复曾经说过:“一名之立,旬月踌躇。”鲁迅先生也曾说:“创作时可以回避,翻译却不然,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”由此可知,翻译绝不是一件轻而易举的事情。

  针对翻译的标准,历来是众说纷纭,莫衷一是。诸多中外学者和翻译家都曾有过精辟的论述。远在唐代,把翻译佛经当作终身事业的玄奘法师就创造出了一种优于前人的直译兼意译的新译法。玄奘精通汉梵两种语言,又深通佛学,译文严谨。他强调译文“既须求真,又须喻俗”,也就是既要忠实、真切地反映原文的原意,又要通顺易懂。大翻译家严复曾翻译多部社会政治方面的经典著作。他的翻译取材严谨,态度严肃,在当时影响极大。在翻译赫胥黎的《天演论》时,他在例言中提出了“信、达、雅”这一具有高度概括性的完整的三字标准。这一标准在相当程度上反映了翻译的一些主要特点与规律,而且文字简练,通俗易懂,一经提出,即为翻译界所承认和推崇,在相当长的一段时期内,为我国的翻译工作起到了积极的推动作用。虽然在他之后,有许多学者提出了各种翻译标准,但其中有许多与其“信、达”相似,只是提法有所改变。而对于“雅”的标准,尽管有许多学者提出不同的看法,人们却宁愿赋予它新的涵义,也不愿将“信、达、雅”的提法整个丢弃。爱尔兰学者泰特勒(Alexander F.Tytler) 在他的《翻译之原理》( Essay on the Principles of Trans2lation) 一文中,提出了翻译的三个要素,即:1. The translation should be a complete transcript of the ideas of the original work.2. The style and manner of writing should be of the same char2acter with that of the original. 3. The translation should have all the ease of original composition. (1. 译文应与原文的思想完全相符。2. 译文应与原文的风格及体裁相同。3. 译文应与原作完全一样通顺自然。)国外还有一些翻译家提出了“三似”翻译标准,即形似、意似、神似。所谓“形似”,就是强调译文要保持原文的形式美;“意似”,是要保持译文的内容美;“神似”,则要保持原文的神韵美。

英语翻译论文写作方法

标签:论文写作 时间:2021-03-10
【yjbys.com - 论文写作】

  随着翻译学科的发展,翻译研究在横向的广度与纵向的深度上都有了很大的变化,怎样写英语翻译论文呢?

  1、选题及资料查阅

  对任何一项学术研究活动来讲,选择合适的课题都是至关重要的,尤其对研究成果具有决定性意义。在攻读博士研究生期间,笔者以翻译研究为主要研修方向,经过广泛阅读该领域的学术期刊论文和专著,较为熟悉国内外翻译研究的现状。加之入学伊始便在导师指引下从事中国典籍翻译研究,随着大量阅读和学习有关典籍英译及其研究的著述,自己对该领域尤其儒家经典《论语》的英译现象产生了兴趣,并逐渐进行较为深入的了解。

  一般情况下,资料查阅在选题之前就已展开,因为资料是确定论文选题的重要依据,但其后的文献查阅工作更具重要意义。围绕《论语》英译这一现象,自己开始进一步的资料搜集和研读。初步调查和梳理发现,儒经《论语》的外译,始于意大利传教士利玛窦完成于1594年(一说1593年)的拉丁文译本(马祖毅、任荣珍,2003:34),至今已逾四百年。而第一个《论语》英语全译本为柯大卫(David Collie)所译,作为《四书》(The Chinese Classical Work Commonly Called the Four Books)的一部分于1828年在马六甲出版,距今也近乎两个世纪。近年来,国内学者对《论语》英译本的关注和研究越来越多,除了较为集中于理雅各、翟林奈、韦利等所译的早期经典译本,也开始着手庞德、刘殿爵、安乐哲和罗思文(合译)等现当代译本的探讨。从手头掌握的资料来看,海外《论语》英语全译本已超过三十个。调查还发现,作为早期主要海外英语全译本之一,20世纪初就已出现的Leonard A. Lyall的《论语》英译本迄今鲜有研究,比如利用“中国期刊全文数据库”(CNKI)未能搜寻到专门研讨该英译本的文章翻译学的论文写作技巧翻译学的论文写作技巧。由于材料新本身是学术创新的重要表现之一,因此有理由初步将该译本作为自己撰写一篇翻译研究论文的研究对象。

跨文化视角下旅游英语翻译策略探析论文

标签:英语毕业论文 时间:2021-03-09
【yjbys.com - 英语毕业论文】

  摘 要:近十几年来,随着我国对外开放的进一步加深、越来越多的国外游客来到中国,了解中国风土人情,各地文化。因此,旅游英语翻译在文化交流中起到极为重要的作用。本文从跨文化视角出发,分析了由于文化差异导致伊春旅游地区英译文本中存在的问题,进而对旅游英语翻译策略做了探究。

  关键词:跨文化视角; 旅游英语; 翻译策略;

  一、 引言

  随着我国对外开放的进一步加深,旅游文化已悄然兴起,对于国外游客而言,这是了解中国的最好的途径。旅游业有其独特点,旅游翻译并非易事。旅游英语翻译在此过程中,起到桥梁和纽带的作用,更突出其跨文化交际特点,旅游英语翻译涉及内容之广,上至天文地理,下至地区风俗,既包括自然景观翻译、人文景观翻译,也包括很多当地的习俗以及一些人们不熟知的文化内涵。在旅游英语翻译的过程中应保持本土文化个性,发扬文化传统,使汉语的魅力融入到英语中去,达到交流的目的。

  跨文化旅游翻译是集文化和翻译为一身,在翻译过程中体现出文化渗透。但是,旅游英语文体特点的限制,在内容上以准确实用无误为准绳,突出“信”,在文体上,要突显其结构简单,句子结构严谨,不提倡用过多的从句来罗列信息,以求得最大信息量的目的。有时在翻译汉语中那些成语以及诗句时,可以作适当删减处理,而不必逐字逐句的直译,而结果往往不令人满意。总的说来,跨文化旅游翻译要尽使信息传达准确,在此基础上可以吸引更多国外游客来观光游览。

  中西方文化的差异,加之汉语和英语由于各属不同语系,在翻译过程中也有所体现,语言风格和文化特点也不尽相同。这就需要译者仔细体会原文的深刻含义,理解跨文化交际所带来的不同影响。

从学生的误译看科技英语翻译策略英语论文

标签:英语毕业论文 时间:2021-03-08
【yjbys.com - 英语毕业论文】

  摘要:科技英语翻译不仅涉及到两种语言的转换,还要考虑专业知识,因而更容易出现误译。从联立关系、上下文关系两个方面分析了学生误译原因。对这些误译都作了详尽分析,并在结论部分给出了具体的翻译对策。

  关键词:科技英语;误译;联立关系;上下文关系

  中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-05-0-02

  一、引言

  为了满足学生需要,提高学生运用英语能力,哈尔滨理工大学开设了任选课——科技英语翻译及英语摘要写作。在两年多的授课过程中,任课教师收集 了大量的学生作业,深入研究了学生在翻译过程中由于忽视联立关系和上下文关系所犯的错误。文章采取英译汉的形式, 由63名非英语专业二年级学生以考试的形式,在规定的时间内翻译一篇文章。

  二、 忽视联立关系导致的误译

  英语的词义对上下文的依赖比较大,独立性比较小。一个词的词义往往取决于与它的搭配或组合,词究竟是什么意思,仅就其本身而言,无法确定[1]。但一旦与相关的词搭配,位于特定的联立关系之中,就明确无误了。现以原文中的专业术语为例说明联立关系。

  (一)专业术语的误译

  原文是一篇天文学方面的文章,其中典型的专业词汇是 “supernova”和“White Dwarf”。由于 “supernova” 有前缀super-,容易翻译猜到词义,所以本文只考察 “White Dwarf”的翻译情况。学生总数63人,有36名同学将 “White Dwarf” 译为“白矮星”。有些译文,例如“白的矮星”、“白星”、“矮星”、“小白矮星”、“侏儒星”、“小星球”,虽然不贴切,却也还像天文学术语。“质子”、 “白点”、“白光”只能算作普通科技术语。“白矮子”、“白色矮子”和“白色侏儒”采取了直译的方法,丝毫没有专业术语的味道。“白色矮小的植物”译得很 令人费解,笔者试图找到学生翻译的证据。 “dwarf” 作为形容词时有如下解释:[only before noun] (of a plant or an animal 植物或动物) much smaller than the normal size 矮小的:dwarf conifers 矮小的针叶树[2]。 这名同学可能是看到有“植物或动物”字样出现,误以为 “dwarf” 指的是植物或动物,见前面有 “white”,就干脆译为了“白色矮小的植物”。如果说“白色矮小的植物”笔者勉强找到了错误原因的话,“白色垃圾”却怎么也找不到证据了。有的同学还 选择了讨巧的方法,仿照有些人名的译法,干脆将 “White Dwarf” 抄上,或是将其简写为 “WD”,有的则直接按读音译为“怀特迪瓦弗”。还有四名同学没翻译出来。

试论文化差异与英语翻译教学

标签:外语 时间:2021-03-07
【yjbys.com - 外语】

  英语文化与汉语文化在历史文化、社会准则方面有很多不同之处,怎样简析文化差异与英语翻译教学?

  一.前言

  美国语言学家萨丕尔(edward sapir)在《语言论》中指出:“语言不能脱离文化而存在,就是说不能脱离社会流传下来的。决定我们生活风貌和信仰的总体”。可见。语言是文化的一部分,是文化的载体语言与文化互相影响,互相作用。理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。语言反映着文化的内涵、价值和精华。翻译是两种语言在两种文化中的转换.是在文化中的信息传播,是一种跨语言、跨文化的交际活动,译文必须符合译入语民族的文化,思维方式、思维习惯。因此英汉两种语言的文化及思维差异对翻译的表达和理解,对翻译实践有着很大的影响。在翻译教学中,不仅要让学生掌握语言基础知识,而且还应当加强有关文化背景知识的传授,提高学生对文化差异的敏感性和处理文化差异的灵活性,从而提高其文化修养和翻译能力。

  二.在翻译教学中,加强对文化差异的了解

  “文化是一种复杂的整体,其中包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及人们作为社会成员而获得的一切能力和习惯。”(edward burnett tylor,1871)不同的民族有着不同的文化,这种文化差异体现了每一民族不同的生活方式和观念,同时也影响了该民族的形成与发展。语言是文化的载体,透过一个民族的语言,可见该民族绚丽多姿的文化形态。”翻译是在一定文化背景条件下进行的语言形式的转变。它涉及两种语言,也是两种文化。要对一种语言进行翻译,必须先理解这种语言,并理解产生这种语言的文化背景知识,才能将翻译符合译入语(目标语)的习惯。因此,在英汉翻译过程中只有全面考虑文化因素,才能避免错误的产生。

对英语翻译能力的训练方法研究论文

标签:外语 时间:2021-03-07
【yjbys.com - 外语】

  众所周知,一般的语言技能分为听、说、读、写,当然还有对于这四种能力的综合运用水平。听与读作为理解方面的技能,说与写作为表达方面的技能;以上这些技能在语言的实际学习与运用时相互依存又相互制约,协调成为对语言的综合使用能力。新课程标准下的高中英语教学里并没有将翻译能力列为一项重要的教学目标,不过英语的翻译能力是对英语综合使用以及贯通能力的最好体现。它不仅仅是在英语的学习过程中被多次使用的技能,还是一种综合性超强的语言分析技能,其涵盖的知识包括:语言文学、文艺学以及文化学等。所以,在高中英语的教学过程中,教师不但要关注翻译的教学,还要关注对学生翻译能力的训练。作者在文中分析了高中英语翻译能力训练的重要性,同时针对高中英语教师如何做好对学生翻译能力的训练进行了深入探讨。

  一、训练学生翻译能力的重要性

  听、说、读、写、译是学生和英语交流对象能够进行顺畅表达与沟通的最基本能力。可是一直以来,我们的高中英语教学往往只注重“听说为先,读写其次”的根本原则,学生只要能够达到听懂,读懂,会说,会写就可以了,对于翻译并无太多的要求,好像翻译似乎可有可无。尤其是最近几年,有些省份的英语高考试题中删除了翻译部分的出题内容,而且新课程标准对翻译的能力没有给出明确要求。这些都直接让受高考作用的英语教学对学生翻译能力的训练更加不重视,造成了英语教学看轻翻译能力训练的情况比比皆是。实际情况是,翻译作为一种双语之间的交流能力,同时其还是听、说、读与写能力的综合体现。听、说、读、写、译这些基本能力的训练之间相辅相成、互相制约,绝不能忽略任何一个。