成人英语英汉互译冲刺练习及答案

时间:2025-09-05 18:01:11 小英 成人英语

2025年成人英语英汉互译冲刺练习及答案

  导语:英汉互译题是成人英语比较简单的一种题型,但是考生们切记不要逐字去翻译,下面是YJBYS小编提供的2017年成人英语英汉互译冲刺练习及答案,欢迎参考。

2025年成人英语英汉互译冲刺练习及答案

  成人英语英汉互译冲刺练习及答案 1

  In what now seems like the prehistoric times of computer history,the earth‘s postwar era,there was quite a wide-spread concern that computers would take over the world from man one day.

  译文:在这个像是计算机史前时代的时代,地球的战后时代,人们普遍担忧有一天计算机会取代人类控制世界。

  Already today,less than forty years later,as computers are relieving us of more and more of the routine tasks in business and in our personal lives. We are faced with a less dramatic but also less foreseen problem.

  译文:或者不到五十年后,计算机将越来越多的减轻人们的工作事务和日常琐事。我们也将面对一个没有什么戏剧性和更不可预测的问题。

  Obviously,there would be no point in investing in a computer if you had to check all its answers,but people should also rely on their own internal computers and check the machine when they have the feeling that something has gone wrong.

  译文:显然,如果你不得不检查计算机提供的'所有答案的话,对它投资就没有任何意义了。但是当人们觉的计算机确实出了一些问题的时候,应该靠自己内部的“计算机”来检查机器。

  For most people the sea was remote,and with the exception of early intercontinental travellers or others who earned a living from the sea,there was little reason to ask many questions about it,let alone to ask what lay beneath the surface.

  译文:除了一些洲际旅行者和以大海为生的人,对于大多数人来说,大海是遥远的,没有什么必要提出太多问题,更别说思考大海海底的东西了。

  he first time that the question “What is at the bottom of the oceans?”had to be answered with any commercial consequence was when the laying of a telegraph cable from Europe to America was proposed.

  译文:当铺设一条从欧洲到美洲的海底电报光缆的时候,出于商业动机,人们第一次不得不回答这个问题“海底是什么东西”。

  At the early attempts,the cable failed and when it was taken out for repairs it was found to be covered in living growths, a fact which defied contemporary scientific opinion that there was no life in the deeper parts of the sea.

  译文:在早期的尝试中,光缆铺设失败,不得不取出来维修。这时人们发现上面覆盖有生物,这巅峰了当时科学界认为深海没有生命的理论。

  Wearing a seat belt saves lives;it reduces your chance of death or serious injury by more than half.

  译文:系好安全带能够挽救性命,它能将丧生和重伤的概率减少一半以上。

  At the early attempts,the cable failed and when it was taken out for repairs it was found to be covered in living growths,a fact which defied contemporary scientific opinion that there was no life in the deeper parts of the sea.

  译文:在早期的尝试中,光缆铺设失败,不得不取出来维修。这时人们发现上面覆盖有生物,这巅峰了当时科学界认为深海没有生命的理论。

  All this imposes a constant pressure and strain of work,but in spite of this some students still find time for great activity in student affairs.

  译文:所有这些给学生们施加了很大的压力,尽管如此,学生们还是积极参加学生活动。

  Much family quarrelling ends when husbands and wives realize what these energy cycles mean, and which cycle each member of the family has.

  译文:当丈夫们和妻子们认识到这种能量圈的意思以及各个家庭成员所处的圈之后,许多家庭争吵就结束了。

  Whenever possible,do routine work in the afternoon and save tasks requiring more energy or concentration for your sharper hours.

  译文:只要可能,在下午做那些程序化的工作,把需要能量的工作留到你效率最好的时候去做。

  成人英语英汉互译冲刺练习及答案 2

  考博英语翻译练习:低碳生活

  考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多均有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整顿了某些考博英语翻译练习,供大家平日复习。

  汉译英试题训练

  低碳生活(low-carbon life)对于我们一般人来说是一种态度,我们应当积极倡导并去实践,从自己做起,从节省水电这些点滴做起。除了植树,有的人买运送里程很短的商品,尚有人坚持爬楼梯,形形色色,非常有趣。“低碳生活”的理念逐渐被世界各国所接受。低碳生活的.出现不仅告诉人们可认为减碳做些什么,还告诉人们可以怎么做。在这种生活方式逐渐兴起的时候,大家开始关怀自己每天与否为减碳做了什么。

  翻译及详解

  Low-carbon life is an attitude for ordinary people,and we should actively advocate and practice low-carbon life by doing it from ourselves and by starting bit by bit from saving water and electricity.Besides planting trees,some people purchase goods within a short delivery distance and others stick to climbing stairs.People do various things to live a low-carbon life,which is really interesting."Low-carbon life" concept has gradually been accepted worldwide.The emergence of low-carbon lifestyle not only introduces to people what they can do for carbon reduction,but also tells them how they can do it.As this lifestyle gradually becomes popular,people begin to ask themselves whether they have contributed something to carbon reduction every day.

  翻译讲解

  1.从自己做起,从节省水电这些点滴做起:承接前一句翻译为by doing it from ourselves and by starting bit by bit from saving water and electricity,使得句子构造更紧凑,表意更清晰。

  2.坚持:文中译为stick to,也可译为insist on或persist in,背面接名词或者动名词。

  3.低碳生活的出现:可译为the emergence of low-carbon lifestyle.其中emergence意为“出现”。

  成人英语英汉互译冲刺练习及答案 3

  考博英语翻译练习:泡腊八蒜

  考博英语翻译题型多为汉译英,各博士招生院校大多均有此题型,考博英语复习初期阶段新东方在线考博频道为考博生们整顿了某些考博英语翻译练习,供大家平日复习。

  泡腊八蒜是中国北方,尤其是华北地区的一种习俗。顾名思义,就是在阴历腊月初八的这天来泡制大蒜。其实材料非常简朴,就是醋和大蒜瓣儿。做法也是极其简朴,将剥了皮的蒜瓣儿放到一种可以密封的.罐子、瓶子之类的容器里面,然后倒入醋,封上口放到一种冷的地方。慢慢地,泡在醋中的蒜就会变绿,最终会变得通体碧绿的,如同翡翠碧玉。老北京人家,一到腊月初八,过年的气氛一天胜过一天,华北大部分地区在腊月初八这天有用醋泡蒜的习俗。

  译文参照:

  Laba garlic bulbs in the north,particularly in North China,a custom. As the name suggests,at the eighth daytime of the twelfth lunar day the Chinese people are apt to cook garlic.In fact,the materials is very easy, that is,vinegar and garlic petal.Approach is extremely simple too,the rinded garlic cloves can be sealed into a jar,flasks and the favor inside the container,then pour vinegar,sealed port into a cold location. Slowly, the garlic drenched in vinegar ambition turn green,and finally transform entire body green as emerald jade.Old Beijing human,1 to the eighth daytime of the twelfth lunar month,one day outdo the air of Chinese New Year day in most parts of north China this day be serviceable in the eighth day of the twelfth lunar month vinegar and garlic bulbs custom.

  解析:

  大蒜:garlic

  蒜头:garlic bulb

  顾名思义:as the name suggests/ as the name implies

  泡制:cook/ brew/infuse

  剥去外皮的:rinded

  蒜瓣儿:garlic gloves/garlic flakes/garlic petal

  醋:vinegar

  成人英语英汉互译冲刺练习及答案 4

  【题目】

  随着中国经济迅速发展到新的高度,中国目前已经进入了大规模消费时代,中国民众的购买力随着中国市场经济的发展而迅速增长。因此,那些追求物质生活的人们只要有购买力,就不可避免地会购买奢侈品。一项报告显示,中国的'奢侈品消费总额占全球市场份额的四分之一,且位居世界第二,仅次于日本。然而,从消费观念方面来讲,很多中国的消费者还处在“炫耀性消费”的阶段,这是一种不健康的状态。奢侈品不应该是炫耀的手段,或者是与权力、财富和社会关系相关的标志。

  【翻译词汇】

  大规模消费时代 an era of mass consumption

  追求物质生活 pursue material life

  购买力 purchasing power

  因此 therefore

  奢侈品 luxury

  占 account for

  市场份额 market share

  从…来讲 in regard to

  炫耀性消费 conspicuous consumption

  炫耀 show off

  与…相关 be associated with

  社会关系 social tie

  【精彩译文】

  As China has achieved new heights in its economy and recently entered an era of mass consumption, the purchasing power of Chinese people is rising along with the development of market economy. Therefore, it is inevitable that people who pursue material life buy luxuries as long as they can afford. According to a report, the total consumption of luxuries in China accounted for a quarter of the global market share and ranked second in the world after Japan. However, in regard to consumption concept, a large number of Chinese consumers are still in the stage of “conspicuous consumption”, which is unhealthy. Luxuries should not be the tools of showing off or signs associated with power, wealth and social ties.

  成人英语英汉互译冲刺练习及答案 5

  人们说,真正的北京文化是胡同(hutong)和四合院(quadrangle courtyard)文化。它们比髙楼大吸引的海内外游客更多。现在,胡同已经成为北京文化的代表,因此对于想了解当地的历史文化的`人来说,胡同是首选。胡同是蒙古词,意思是“水井”。在元朝,蒙古人髙度重视水,所以几乎每一个城市社区都围绕一口井设计。直到今天,人们仍然可以在胡同中找到枯井。每条小巷中都有故亊。在古代,它们的名宇是口口相传的,胡同里没有路标(signpost)。直到明、清两代, 胡同的名字才逐渐被书写下来。

  参考翻译:

  People say that the real culture of Beijing is theculture of hutong and quadrangle courtyards.Theyattract more tourists from home and abroad than thehigh-rise buildings and large mansions.Now hutongshave become representatives of Beijings culture;thus it is the first choice for people who would like to learn about the local history andculture.Hutong is a Mongolian word meaning “well”.In the Yuan Dynasty, Mongolians attachedgreat importance to water, so almost every community in the city was designed around awell.Until now, one can still find dry wells in hutongs. Where there is such a lane, there is astory.In ancient times,the names of them were passed from mouth to mouth among people;there were no signposts in hutongs.It was not until the Ming and Qing Dynasties that thenames of hutongs were written down gradually.

  1.四合院:可译为quadrangle courtyard,也可以用courtyard house或者courtyard表达。

  2.高楼大厦:此处可译为the high-rise buildings andlarge mansions,即“高层建筑和大厦”。

  3.成为...的代表:可译为become representatives of。

  4.首选:可译为first choice,而best choice则意为“最佳选择”。

  5.高度重视:可译为attach great importance to。其中importance也可以用much修饰。

  6.每条小巷中都有故亊:可译为Where there is such a lane, there is a story.地道,又与众不同。

  成人英语英汉互译冲刺练习及答案 6

  请将下面这段话翻译成英文:

  春联

  春联(Spring Festival couplets),是中国特有的一种文学形式,有着悠久的历史。春联上的文字简洁、精巧,象征着人们对未来的巨大期盼,表达人们对新年的美好愿望。贴春联是春节的一大传统习俗,也是中国人欢度新年春节的重要方式。每逢春节,无论在城市还是农村,家家户户都要精心挑选一副大红春联贴在门上为节日增加喜庆(festive)气氛。各家各户会根据自家的情况选择不同内容的春联,比如商人的.家庭会张贴与发财有关的春联,农民家庭则选择表达丰收愿望的春联。

  参考翻译:

  The Spring Festival couplet is a unique Chineseliterary form with a long history. The text ofcouplets is concise and delicate, which symbolizesthe Chinese great expectation for the future andconveys peoples good wishes of the New Year. As atraditional custom during the Spring Festival, pasting couplets is also an important way for theChinese to celebrate the Spring Festival. During Spring Festivals, in both urban and ruralareas, each household will select a pair of red couplets carefully and paste them on the door toenhance the festive atmosphere. Each household would choose couplets with differentcontents according to their own circumstances. For instance, merchant families would paste thecouplets related to making a fortune, while farmer families would choose couplets expressingthe desire for a good harvest.

  1.第一句中的“有着悠久的历史”通常可以译为with a longhistory作后置定语。再将其他部分译为主句,使句子更加紧凑。

  2.第二句中的“用来描绘时代背景,表达新年人们的美好愿望”,可使用which引导的非限制性定语从句来表达,补充说明主语“春联上的文字(the text of couplets)”。

  3.第三句中的“贴春联是春节的一大传统习俗”可采用“as+名词短语”的结构来表达,译作as a traditional custom during the Spring Festival,置于句首。“也是中国人欢度春节的重要方式”则作为主句来翻译。

  4.最后一句较长,为了避免出错,可拆译为两个句子。前一句说明各家各户会选择不同内容的春联,后一句进行举例。

【成人英语英汉互译冲刺练习及答案】相关文章:

50级英汉互译练习材料10-30

成人英语三级考试影响英汉互译解题的因素09-16

2017成人英语英汉互译题常用的翻译技巧10-22

英汉互译散文阅读09-19

2016年公共英语三级英汉互译练习题07-19

2025年成人学位英语考试英汉互译模拟试题01-23

2016年成人英语三级考试英汉互译答题技巧08-26

2017成人英语三级考试英汉互译题难点处理方法08-17

英汉互译口译资料2篇09-21