翻译中不能直译的句型

时间:2020-11-12 17:00:10 翻译资格 我要投稿

翻译中不能直译的句型

  引导语:翻译中不能直译的句型,由应届毕业生培训网整理而成,谢谢您的阅读,祝您阅读愉快。

  一、习语成语中的误区

  英语中有丰富的习语成语,增强了语言表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。例如:the open door policy开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。

  She was born with a siver spoon in her mouth.

  她出生在富贵之家。

  You''re talking through your head again.

  你又在胡说八道了。

  You should keep your nose out of here.

  你别管闲事。

  Good to begin well, better to end well.

  要善始善终。

  二、词汇翻译中的误区

  有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义发展变化十分常见。

  He is the lastperson for such a job.

  他最不配干这件事。

  Every life has its roses and thorns.

  人生有苦有甜。

  The wedding, which Heyward still remembered with pride,was attended by a who''s who of Boston Society.

  赫华德仍然记得,参加婚礼人中有一位波士顿的社会名流,这让他感到十分得意。

  三、长句直译误区

  在较长英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子特点和内在联系进行意译,不能的直译长句主要有三种处理方法。

  1.根据句子内在逻辑关系和汉语表达习惯进行翻译。例如:

  The differences are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.

  这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。"同今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比较健康生态环境中生活,会有更多机会见到青枝绿叶。"

  2.有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。

  But a broader and more generous, certainly more philosophical view is held by those scientists who claim that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading , and that man does have within him the power of abolishing war.

  这个句子主句部分可以意译,从句部分可直译。有些科学家观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争能力。

  It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences.

  这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文神韵。那里人们富于大无畏开创精神,建立了庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。

  3.由于有些句型不同于汉语思维方式,常常需要进行倒译。

  Textile finishes have in general become a "no-no" in today''s market place,thanks to many reasons, says a representative of fiber producer.

  一位纤维厂家的代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在如今的市场上已经到了无人问津的地步。

  四、否定句型中的误区

  1.部分否定句型,这种句型不同于汉语思维形式。

  I do not know all of them.

  误:对他们我都不认识。

  正:对他们我不是个个都认识。

  All the answers are not right.

  误:所有答案都不对。

  正:答案并非全对。

  Everybody wouldn''t like it.

  误:每个人都不会喜欢它。

  正:并不是每上人都会喜欢它。

  2.单一否定中部分句型

  It is a long lane that had no turning.

  误:那是一条没有弯的`长巷。

  正:无论多长巷也有弯地方(路必有弯,事必有变)。

  It is a wise man that never makes mistakes.

  误:聪明人从不犯错误。

  正:无论多么聪明的人也难免犯错误。

  We cannot estimate the value of modern science too much.

  误:我们不能过高地估计现代科学的价值。

  正:对现代科学的价值无论怎样重视也不为过。

  It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.

  误:没过几年他就听到了Semmelweis消息。

  正:直到数年之后,他才听到Semmelweis 消息。

  五、修辞句型中的误区

  同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语辞格表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:

  1.比喻:有比喻可以直译,有则不能,这往往取决于汉语表达习惯。例如:

  At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.

  如果把a stunning ,porcelain-faced woman 译作"一位迷人陶瓷般脸蛋妇女"就显得粗俗滑稽,但是不是作者本意。这时意译就比较好。"在通往餐厅门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。"

  The girl is a dead shot.

  这位姑娘是神枪手。(不能译作"死射手")

  After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.

  他上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为"站在滑动场地上了。")

  2.有些借喻不能直译

  He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada''s Washoe Region.

  误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区金银发烧流行病。

  正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。

  The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.

  应译为:式样古老小巧日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色钢筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新发展之间不断斗争。

  3.引典。如果是尽人皆知典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。

  He met his Waterloo.

  句中meet one''s Waterloo是成语典故,由拿破仑在Waterloo遇到惨败而来,所以要意译。"他吃了大败仗"。

  I asked whether for him, the arch anti-communist ,this was not bowing down in the House of Rimmon.

  句 中bowing down in the House of Rimmon 是成语典故,表示"表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同政治主张",这是口是心非。Rimmon是大马士革人所崇拜的神。House of Rimmon借指英国下院。如果将这个典故直译,表达不出原意。"我问道,作为头号反对共人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一,

【翻译中不能直译的句型】相关文章:

1.直译的误区与处理方法

2.直译的常见误区(5种)

3.翻译资格考试英文广告句型翻译技巧

4.直译的五大常见误区

5.高考英语常用翻译核心句型归纳

6.直译中常出现的五大误区

7.2017高考英语常用翻译核心句型技巧

8.四级英语翻译常见句型