最新英语翻译技巧-增词法

时间:2020-09-21 14:54:15 翻译资格 我要投稿

2017最新英语翻译技巧-增词法

  所谓增词法,就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。用增词法翻译技巧的`目的是为了更加准确、通顺和完整的表达原文的内容。当然不能无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

2017最新英语翻译技巧-增词法

  (一)增补回答句中省略的词语

  Do you like sport? Yes, I do.

  你喜欢体育运动吗?是的,我喜欢体育运动。

  Are you tired? Not very.

  你累了吗?不太累。

  (二)增补并列结构中省略的词语

  We don't retreat, we never have and never will。

  我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)

  A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.

  愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)

  (三)增补表示逻辑关系或者平衡结构的词语

  有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上文可以判断出其隐含的逻辑关系,如假设、让步、因果关系等,在翻译时要适当加以补充。

  Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?

  如果对自己的错误都不能认识到,怎么能指望你会悔改呢?

  Students should learn from teachers and vice versa.

  学生应该向老师学习,老师也应该向学生学习。

【2017最新英语翻译技巧-增词法】相关文章:

英语翻译技巧之增词法11-13

英语笔译技巧之增词法11-06

如何运用增词法进行翻译?05-12

高考英语翻译技巧201705-26

2017高考英语翻译技巧11-14

2017考研英语翻译技巧10-18

最新德语构词法05-25

商务英语翻译技巧201711-08

2017考博英语翻译技巧11-14