商务翻译常见的误区

时间:2020-09-26 18:45:12 商务英语 我要投稿

商务翻译常见的误区

  商务英语的翻译,主要是给国际商务往来提供交流上的便利,提供足够并准确的信息。下面是小编分享的商务翻译常见的误区,一起来看一下吧。

商务翻译常见的误区

  我国目前商务英语翻译的水平相较其他领域的翻译,如文学方面,素质方面是有差距的、这主要与我国对商务英语翻译的研究起步较晚、不够系统化有关;另一方面也与译者对商务英语的驾驭能力不够有关,进而影响了其对文章翻译的“忠实”和“通顺”、本人就教学过程中碰到的一些错译误译做了一些归纳,总结出商务英语翻译过程中造成错译误译的几个主要原因,即漏译,词义判断错误,语法理解错误。

  (一)漏译

  漏译的产生往往是由于译者看不懂或译不出,于是有意无意地“绕道而行”,以避开雷区、这一类错误比较少发生在专业译者,因为这明显涉及到职业道德和职业水平的问题;但由于受到其英语能力及知识水平所限,这种问题确实常发生在那些翻译初学者的身上。

  例1 .In the U. S.,Haier's promotion budget accounts for only a paltry 1% ofits American sales.

  译:在美国,海尔的促销预算仅占其销售额的百分之一。

  本句的漏译是比较明显的,漏译了“American”和“paltry”两个形容词,可以说已经无法“忠实”地把原文的意思转达出去。漏掉“American”一词,相当于漏掉了一个区域限定词,原文指的是海尔在美国的销售额,而译文少掉了这个限定词,相当于忽略了对这个销售额的限定,读者会以为是海尔总销售的百分之一,这个涉及到的金额可能是要以亿计算的。再者,译文还漏掉了“paltry”,尽管“paltry”并不像“American”那样会影响到实际的金额数据,但是它带出了原文作者的一种判断的语气、因此对“paltry”的遗漏同样是对原文重要信息的一种遗漏,违背了“忠实”的翻译标准。

  对例1的准确翻译应该是:在美国,海尔的促销预算仅仅占其在美国销售额的1% ,可以说是微不足道的。

  (二)词义判断失误

  实际教学中发现,翻译频繁出现错误的主要原因就是初学者对多义词的掌握不得力。因此,要做好翻译,必须积累一定的词汇量;除此之外,还应该要熟练掌握,能进行准确的辨识。英语词汇可以一词多义、同词异译以及同词歧义,但除了少数双关语的情况外,每个词在具体上下文中,只能有一个意义。在翻译的过程中,译者应该注意一个词汇多种释义的情况,勤查词典,选择正确的解释,如实转达原文的真实意义。

  例2. Chinese brands under the wings of foreign companies usually have the advantage of plumper marketing budgets and better access to management expertise.

  译:借助于外国公司的力量,中国品牌往往具有营销预算降低和史易获得管理知识这两方一面的优势。

  这个例句的关键就是对“plump”的理解:如果作为动词用的话,它确实有“猛跌”的意思;但是,如果翻译的时候进行斟酌,译者会发现取“猛跌”之意的话,原文本身的意思会产生矛盾――营销预算降低并不能算是一种优势。再者,读者不能忽略了“plump”后面加了比较级“er”,所以应该考虑“plump”作为形容词的词义、而作为形容词,“plump”有“丰满的,充裕的”的意思,这个解释才能真正地传达出原文的意思,即:中国品牌借助于外国公司的力量,往往具有充裕的营销预算和史易获得管理知识这两方面的优势。

  (三)语法理解错误

  语法关系理解上的错误,是指对句子表层结构下的深层语用意义、思维逻辑、语义重心和背景知识等方面的隐性理解错误,并且通常伴随着语义理解的错误。会发生这种错误,通常跟译者不够扎实的语言基本功有关。要避免这一类的`重大错译,译者只有秉持着求实的态度,多看多想,而不能草率下笔。

  例3. The study estimates a small positive effect of enlargement on The EU, but significant differences in the effects among the member state.

  译:这项研究预计东扩对欧盟的影响是较小的、积极的,但没有估计到东扩对欧盟各个成员国的影响是显著不同的。

  这个例句的译文,明显的就是对原句本身的语法逻辑关系没有弄清楚,导致了译文严重偏离了原文的方一向。本句关键是要弄清楚原句的主谓宾,即主语是“study”,谓语是“estimates”,而谓语后面的“positive effect”和“significant differences”充当宾语,二者关系并列的,虽然在意思上有转折的意思;而这此宾语后面的介词短语都是充当宾补,作进一步说明的。整个句子的正确译文应该是:这项研究预计,东扩对欧盟的影响较小、但确是积极的,但是对各个成员国的影响显然大不一样。

【商务翻译常见的误区】相关文章:

商务英语翻译中常见的误区09-27

中英翻译里的常见误区06-05

翻译资格考试的常见误区05-17

护发的常见误区08-03

常见的护发误区07-31

常见的卸妆误区05-31

瑜伽的常见误区09-06

常见的销售误区10-05

常见的装修误区10-01