诗歌欣赏:灿烂星辰中英互译

时间:2025-11-22 16:57:39 诗歌

诗歌欣赏:灿烂星辰中英互译

  Bright Star

诗歌欣赏:灿烂星辰中英互译

  灿烂星辰

  Bright star, would I were stedfast as thou art—

  愿我如你坚定--璀璨明星!

  Not in lone splendour hung aloft the night

  但不要高悬夜空显赫孤零。

  And watching, with eternal lids apart,

  像尘世间的隐士警觉清醒,

  Like nature's patient, sleepless Eremite,

  耐心注视大地,目不转睛。

  The moving waters at their priestlike task

  江水滔滔把牧师之职履行,

  Of pure ablution round earth's human shores,

  将那红尘之堤岸沐浴洗净。

  Or gazing on the new soft-fallen mask

  或者凝视着玉屑曼舞晶莹,

  Of snow upon the mountains and the moors—

  一袭白纱帐装扮旷野峻岭。

  No--yet still stedfast, still unchangeable,

  不,我要一心不二永笃定,

  Pillow'd upon my fair love's ripening breast,

  头枕爱人的酥胸日渐坚挺。

  To feel for ever its soft fall and swell,

  永远感受跌宕起伏的温情,

  Awake for ever in a sweet unrest,

  洞察那份甜蜜的骚动不宁。

  Still, still to hear her tender-taken breath,

  细柔的呼吸永远啜饮聆听,

  And so live ever--or else swoon to death.

  这样活着,或者晕厥丧命.

【诗歌欣赏:灿烂星辰中英互译】相关文章:

ATimeWeEverHad中英互译诗歌欣赏12-10

席慕容《悲歌》中英互译欣赏09-11

欣赏:余光中《蛛网》中英互译08-10

教育的句子中英互译09-19

徐志摩《珊瑚》中英互译08-19

徐志摩《渺小》中英互译10-07

中英双语诗歌欣赏:青春的骄傲11-16

星辰诗歌散文09-30

席慕容《雨中的了悟》中英互译12-16