中国人常见的英语错误用法

时间:2025-11-24 09:20:43 银凤 职业英语 我要投稿
  • 相关推荐

中国人常见的英语错误用法

  英语的学习对于我们来说还是一定的难度的,下面整理了一些中国人最易犯错英语,希望对大家有所帮助!

中国人常见的英语错误用法

  1. I very like it

  I like it very much.

  2. 这个价格对我挺合适的。

  The price is very suitable for me.

  The price is right.

  Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。

  3. 你是做什么工作的呢?

  What’s your job?

  Are you working at the moment?

  Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书

  4. 用英语怎么说?How to say?

  How do you say this in English?

  Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?

  5. 明天我有事情要做。I have something to do tomorrow?

  Sorry but I am tied up all day tomorrow.

  用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I’m tied up.还有其他的说法:I’m I can’t make it at that time. I’d love to, but I can’t, I have to stay at home.

  6. 我没有英文名。I haven’t English name.

  I don’t have an English name.

  Note:许多人讲英语犯这样的错误,从语法角度来分析,可能是语法 功底欠缺,因为have在这里是实义动词,而并不是在现在完成时里面那个没有意义的助动词。所以,这句话由肯定句变成否定句要加助动词。明白道理是一回事,习惯是另一回事,请您再说几话:我没有钱;I don’t have any money.我没有兄弟姐妹;I don’t have any brothers or sisters.我没有车。I don’t have a car.

  7. 我想我不行。I think I can’t.

  I don’t think I can.

  Note:这一组然是个习惯问题,在语法上称为否定前置,这就是汉语里面说“我想我不会”的时候,英语里面总是说“我不认为我会”。以后您在说类似的英语句子的时候,只要您留心,也会习惯英语的说法的,

  8. 我的舞也跳得不好。

  I don’t dance well too.

  I am not a very good dancer either.

  Note:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。

  9. 现在几点钟了?

  What time is it now?

  What time is it, please?

  Note:What time is it now这是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适

  10. 我的英语很糟糕。

  My English is poor.

  I am not 100% fluent, but at least I am improving.

  Note:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor.实话说,我从来没有遇到一个美国人对我说:My Chinese is poor. 无论他们的汉语是好是坏,他们会说: I am still having a few problem, but I getting better. 当您告诉外国人,您的英语很poor,so what(那又怎么样呢),是要让别人当场施舍给我们一些英语呢,还是说我的英语不好,咱们不谈了吧。另外一个更大的弊端是,一边不停的学英语,一边不停地说自己的英语很poor,这正像有个人一边给车胎充气,又一边在车胎上扎孔放气。我坚信,先不谈别的,如果您现在就苦下功夫,把这本薄薄的《英语54321》吃通吃透,您的英语水平立即就会迅速的提高。所以您再也不用说:我的英语很poor. 您可以实事求事地说,我的英语还不算十分流利,但至少我在进步。

  11. 你愿意参加我们的晚会吗?

  Would you like to join our party on Friday?

  Would you like to come to our party on Friday night?

  Note:join往往是指参加俱乐部或者协会,如:join a health club; join the Communist Party.事实上,常常与party搭配的动词的come 或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party。

  12. 我没有经验。I have no experience.

  I don’t know much about that.

  Note:I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说:那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area.

  13. 我没有男朋友。

  I have no boyfriend.

  I don’t have a boyfriend.

  14. 他的身体很健康。

  His body is healthy.

  He is in good health. You can also say: He’s healthy.

  15. 价钱很昂贵/便宜。

  The price is too expensive/cheap.

  The price is too high/ rather low. .

  16. 我们下了车。

  We got off the car.

  We got out of the car.

  一、词汇搭配错误:“中式搭配” vs 地道表达

  词汇搭配是英语的核心难点,很多中文里通顺的搭配,在英语中并不成立,常见错误集中在动词、形容词与名词的搭配上:

  错误:open the light /close the light(开 / 关灯)

  正确:turn on the light / turn off the light

  (解析:“open/close” 强调 “物理开合”,如 open a door;“turn on/off” 侧重 “启动 / 关闭电器设备”,是固定搭配。)

  错误:improve English level(提高英语水平)

  正确:improve English / enhance one’s English level

  (解析:“improve” 直接接宾语,无需加 “level”,语义重复;若想强调 “水平”,可用 “enhance” 搭配。)

  错误:reduce pressure(减压)

  正确:relieve pressure / reduce stress

  (解析:“relieve” 特指 “缓解痛苦、压力”,“reduce” 侧重 “减少数量、规模”,“stress” 更侧重心理压力,搭配更自然。)

  错误:have a rest(休息一下)(口语中过度使用,场景不符)

  正确:take a break(短时间休息,如工作间隙) /get some rest(长时间休息,如睡觉)

  (解析:“have a rest” 在英语中更偏向 “长时间静养”,日常工作、学习间隙用 “take a break” 更地道。)

  错误:listen the music(听音乐)

  正确:listen to the music

  (解析:“listen” 是不及物动词,必须加介词 “to” 才能接宾语,这是典型的介词遗漏错误。)

  错误:use a computer(用电脑)(无误,但场景局限)

  正确:work on a computer(用电脑办公 / 做事) /play on a computer(玩电脑)

  (解析:“use” 过于宽泛,英语中更倾向用具体动作搭配,体现使用目的。)

  二、语法结构错误:母语思维导致的 “语序 / 时态混乱”

  中文语法结构与英语差异较大,容易出现语序颠倒、时态误用、主谓不一致等问题:

  错误:My English is very poor.(我的英语很差。)(过度自谦,不符合英语表达习惯)

  正确:I’m still working on my English. / I’m improving my English.

  (解析:英语中直接说 “poor” 会显得过于消极,更倾向用 “正在提升” 的表达,既客观又积极。)

  错误:I very like this book.(我非常喜欢这本书。)

  正确:I like this book very much. / I really like this book.

  (解析:中文副词 “非常” 可直接放在动词前,但英语中 “very” 不能修饰动词,需放在句末或用 “really” 修饰动词。)

  错误:He go to school every day.(他每天上学。)

  正确:He goes to school every day.

  (解析:一般现在时中,第三人称单数主语(he/she/it)后的动词需加 “-s/-es”,这是最基础却高频的错误。)

  错误:I have seen him yesterday.(我昨天见过他。)

  正确:I saw him yesterday. / I have seen him before.

  (解析:现在完成时(have done)不能与具体过去时间状语(yesterday/last week)连用,需用一般过去时;现在完成时侧重 “过去动作对现在的影响”,可与 “before/already” 等搭配。)

  错误:There has many people in the park.(公园里有很多人。)

  正确:There are many people in the park.

  (解析:“there be” 句型中,be 动词的单复数由后面的主语决定,“people” 是复数名词,需用 “are”;“has” 用于主谓结构,不能与 “there” 搭配。)

  错误:I think he is not right.(我认为他不对。)

  正确:I don’t think he is right.(否定转移)

  (解析:英语中,主句为 “I think/believe/suppose” 等表示 “观点” 的动词时,否定词需转移到主句,这是固定的语法规则。)

  三、中式直译错误:逐字翻译导致的 “语义偏差”

  很多人习惯用中文思维逐字翻译英语,结果导致表达生硬、语义不通,甚至闹笑话:

  错误:You have eat breakfast?(你吃早饭了吗?)

  正确:Have you had breakfast?

  (解析:中文用 “吃” 直接搭配 “早饭”,但英语中 “吃早饭” 固定表达为 “have breakfast”,且疑问句需用现在完成时,强调 “是否已经完成”。)

  错误:My home is near school.(我家离学校很近。)

  正确:My home is close to school. / I live near the school.

  (解析:“near” 是介词,不能直接接名词 “school”(需加 “the”);“close to” 更侧重 “距离近”,搭配更自然。)

  错误:I very miss you.(我非常想念你。)

  正确:I miss you very much. / I really miss you.

  (解析:同 “very like” 的错误,“very” 不能修饰动词 “miss”,需放在句末或用 “really” 加强语气。)

  错误:Wait me a minute.(等我一分钟。)

  正确:Wait for me a minute.

  (解析:“wait” 是不及物动词,接宾语时必须加介词 “for”,中文 “等我” 的 “等” 是及物动词,导致介词遗漏。)

  错误:He is a good people.(他是个好人。)

  正确:He is a good person. / He is a nice guy.

  (解析:“people” 是复数名词,不能与不定冠词 “a” 搭配,单数 “人” 需用 “person”;口语中用 “nice guy” 更自然。)

  错误:I no have time.(我没有时间。)

  正确:I don’t have time. / I have no time.

  (解析:中文 “没有” 直接对应 “no”,但英语中实义动词 “have” 的否定需加助动词 “don’t”;“no” 需放在名词前,即 “have no time”。)

  四、文化语境错误:忽视中西差异导致的 “表达不当”

  英语表达不仅是语言问题,还涉及文化习惯,很多中式表达在英语语境中会显得不礼貌或不合时宜:

  错误:Please give me a pen.(请给我一支笔。)(语气生硬,缺乏礼貌)

  正确:Could you please give me a pen? / Would you mind passing me a pen?

  (解析:英语中直接用 “please + 动词原形” 表示请求,语气较生硬,尤其是对陌生人或长辈,需用 “could/would” 委婉表达。)

  错误:What’s your name?(你叫什么名字?)(对长辈 / 陌生人不礼貌)

  正确:May I ask your name? / Could you tell me your name, please?

  (解析:中文直接问 “你叫什么名字” 很常见,但英语中对长辈、客户或陌生人直接提问,会显得唐突,需加委婉句式。)

  错误:I’m sorry. I forgot your name.(对不起,我忘了你的名字。)

  正确:I’m afraid I can’t remember your name. Could you remind me?

  (解析:直接说 “forgot” 会让对方觉得你不重视他,用 “can’t remember” 更委婉,加 “remind me” 体现尊重。)

  错误:You are fat.(你胖了。)(中文中可能是关心,英语中是冒犯)

  正确:You look healthy. / Have you been working out?

  (解析:英语中 “fat” 是贬义词,直接说别人 “胖” 非常不礼貌,即使是关心,也需用委婉表达,或避开体重话题。)

  错误:Thank you very much. You are very good.(非常感谢,你人真好。)

  正确:Thank you so much! I really appreciate it.

  (解析:“You are very good” 在英语中更侧重 “你很擅长某事”,感谢别人的帮助时,用 “I appreciate it” 更地道,体现 “感激” 的情绪。)

  总结:避开错误的核心原则

  拒绝逐字翻译:不要用中文思维套英语,多积累固定搭配和地道表达,比如查词典时关注 “collocations”(搭配)。

  重视语法细节:尤其是时态、介词、主谓一致等基础语法,这些是错误重灾区,需反复练习巩固。

  兼顾文化语境:表达时不仅要 “正确”,还要 “合适”,根据对方身份、场景调整语气,多学习英语礼貌用语和习惯表达。

  多听多模仿:通过听英文歌、看美剧、读原版书,感受地道表达的节奏和搭配,避免 “中式英语” 的思维定式。

【中国人常见的英语错误用法】相关文章:

中国人说英语是的常见错误10-10

大学英语常见动词的错误用法10-11

英语常见错误05-02

英语写作常见的错误11-11

英语中的常见词汇错误09-18

常见英语典型写作错误08-09

英语常见语法错误05-30

中考英语写作常见的错误05-25

中考英语作文常见错误06-11