英语写作中的结构重组问题介绍

时间:2020-09-28 16:20:44 英语写作 我要投稿

英语写作中的结构重组问题介绍

  英语写作中的结构重组问题

英语写作中的结构重组问题介绍

  各类考试中英语写作虽有模板可循,究其实质,仍是汉译英。任何一名考生在英语写作中,难逃汉译英的逻辑套路,所走思路一般为先胸中形成汉语意思,再将汉语意思转换为英文,即便英语素养较高的考生,在两者转换过程中没有时间差,出手即英文也是不太可能的。

  就在这一转换过程中,尽显英雄本色,英语英雄者,妙笔生花,出手不凡;英语笨拙者,最后只能造出个不中不洋的.拙劣句子。我们可以给汉译英一个重新定位:包含所有语言信息的一种结构再造。具体说来就是面对一句中文,翻译时要打乱原有语序和结构,自行设计,重组语言信息,无限靠近原汁原味的英语,姑且将这种方法称之为结构重组。这一点是基于这么一个事实:英语跟中文的语序和结构不尽一样。下面举例说明:

  看一例:他嗓门大。最容易翻译成:His voice is loud .

  评语:超级直白

  而更好的翻译是:He has a loud voice. 其实就成了他有一个大嗓门。如果第一步便翻译成he has a loud voice,恭喜,你就被归入少数具备英语思维的高手类了,就这么简单。

【英语写作中的结构重组问题介绍】相关文章:

英语写作中的“结构重组”问题11-13

英语写作中的重组结构的问题11-12

英语写作中的结构重组问题分析11-13

关于英语写作中的结构重组问题11-11

英语写作中的结构重组写作技巧06-15

英语写作中的修辞介绍11-21

并购重组的财务方式与资本结构中的最优选择06-09

公文写作中的细节问题10-10

解析四级英语写作中的垂悬结构现象06-21