下半年翻译考试高级笔译练习

时间:2025-10-13 10:55:31 银凤 翻译资格 我要投稿

2025下半年翻译考试高级笔译精选练习

  无论是在学习还是在工作中,我们都可能会接触到考试题,考试题可以帮助学校或各主办方考察参试者某一方面的知识才能。还在为找参考考试题而苦恼吗?下面是小编为大家收集的2025下半年翻译考试高级笔译精选练习(附答案),仅供参考,大家一起来看看吧。

2025下半年翻译考试高级笔译精选练习

  下半年翻译考试高级笔译练习附答案 1

  1. The average age of people in the countryside is increasing, while that of the cities is falling. More old people stay in the countryside than young people and the opposite is true in the cities.

  译文: 农村人口的平均年龄正处于上升趋势, 而在城市却正好相反。原因是在农村老年人要比年轻人多,城市正好相反。

  解析:本句难度适中,只需要按照句子的逻辑顺序将句子信息陈列出来即可。此外,本句无明显生词。

  2. One important reason for the move to cities has to do with quality of life issues: comfort and convenience. For example, most of us would like our children to receive the better education, and cities often offer better schools.

  译文:“进城热”与生活水平问题息息相关。人们向往城市舒适方便的生活。就像我们大部分人都想子女能够接收到更好的教育,而城市通常就有教育质量更好的学校。

  解析:在做本句翻译时需要注意在前半句适当地增译一些信息,如在comfort and convenience 处需要加上move to the cities的主语“人们”。后半句难度不大,直译即可。

  3. Most burglars are opportunist, looking for an easier break-in. So don’t make things simply for them. Don’t advertise the fact that you are out or away, or be careless about security.

  译文:大部分的窃贼都是投机分子,他们会寻找最方便快捷的入室的机会。所以不要给他们可乘之机。不要嚷嚷着让别人都知道你不在家,也不要太马虎大意而忽略了安全问题。

  解析:本句句型不复杂,需要注意几个词语的译法,如opportunist本来是“机会主义者”,在这里用于形容burglars身上,需要相应地翻译成贬义词“投机分子”;此外,don’t make things simply for them可以用成语“可乘之机”概括,这些需要同学平时多做翻译练习积累,在会在临考时马上反应出来。

  4. Researchers from the University of Copenhagen and the University of Iceland said ash particles from the early part of the volcanic eruption are especially abrasive, posing a possible threat to aircraft engines.

  译文:来自哥本哈根大学和冰岛大学的研究者们表示早些时候火山爆发遗留的火山灰摩擦度非常高。这可能对飞机的.引擎产生威胁。

  解析:本句句型简单,但生词较多,需要考生抓注意些重点词汇理解。如:volcanic eruption 是表示“火山爆发”, abrasive 表示“磨损的”。考生在遇到不会的单词时也不用过于慌张,一般句子中包含大量专业词汇句意都比较简单,可凭上下文进行推测。

  5. Lack of sanitation leads to wide spread of contamination of drinking water. Recent statistics say water-associated infectious diseases claim up to 3.2million lives each year, approximately 6 percent all death globally.

  译文:不注意环境卫生会导致饮用水大规模受污染。近期的数据显示与饮用水有关的可传染性疾病每年可导致320万人失去生命,这个数字接近每年全球死亡人数的6%。

  解析: 本句的主题是高口中常考的环境问题,全句无复杂结构,考生需要保证数字听译的准确性。本句中有出现两处数字,要求考生掌握数字速记的方法。

  contamination : 污染

  infectious : 传染的,有传染性的

  approximately : 大约

  下半年翻译考试高级笔译练习附答案 2

  练习一:文学文本翻译(汉译英)

  原文

  月光如水,静静地流淌在古城的青石板路上。老街的屋檐下,几盏昏黄的灯笼随风摇曳,发出微弱的光芒。卖花女提着竹篮,脚步轻盈地走过,篮中的`鲜花在夜色中显得格外娇艳。她的身影拉长在石板路上,与月光交织成一幅朦胧的画卷。

  参考译文

  The moonlight flowed like water over the cobblestone streets of the ancient city. Under the eaves of the old buildings, several dim lanterns swayed gently, casting faint light. A flower seller passed by with a bamboo basket, her steps light. The flowers in the basket seemed even more vibrant in the night. Her silhouette stretched along the stone path, intertwined with the moonlight to form a misty painting.

  解析

  保留意象传递:"月光如水" 直译为 "flowed like water",延续原文比喻的诗意;

  文化适配处理:"青石板路" 译为 "cobblestone streets",符合英文对古路材质的常用表达;

  句式优化调整:拆分中文长句为英文短句,通过 "under""with" 等介词连接,契合英文叙事逻辑。

  练习二:商务文本翻译(汉译英)

  原文

  关于贵公司提出的战略合作协议,我方经过慎重评估,认为该合作符合双方长期发展需求。具体合作内容包括:1)技术交流与研发合作;2)市场资源共享;3)品牌联合推广。双方需共同成立专项工作组,每季度召开一次联席会议。我方建议首期合作周期为两年,具体细节将在后续会议中进一步讨论。

  参考译文

  Regarding the strategic cooperation proposal submitted by your company, we have conducted a thorough evaluation and believe it aligns with the long-term development needs of both parties. The specific cooperation includes: 1) technical exchange and R&D collaboration; 2) sharing of market resources; 3) joint brand promotion. A special working group should be established, with quarterly joint meetings. We propose a two-year initial cooperation period, with detailed discussions to follow in subsequent meetings.

  解析

  术语精准转换:"慎重评估" 译为 "thorough evaluation","联席会议" 作 "joint meetings",符合商务语境;

  语气正式得体:使用 "Regarding""propose""subsequent" 等商务书面语,保持专业基调;

  结构清晰对应:采用分项列举式呈现合作内容,与原文格式一致,便于阅读。

  下半年翻译考试高级笔译练习附答案 3

  原文

  要更加注重治理能力建设,增强按制度办事、依法办事意识,善于运用制度和法律治理国家,把各方面制度优势转化为管理国家的'效能,提高党科学执政、民主执政、依法执政水平。同时要坚决防止改革走过场、一阵风,切实做到一抓到底、善始善终,让改革成果真正惠及全体人民。

  参考译文

  Greater emphasis should be placed on enhancing governance capacity, raising awareness of acting in accordance with systems and laws, and mastering the application of systems and laws in state governance. We must translate the advantages of various systems into effectiveness in state management, and improve the Partys capacity for scientific, democratic, and law-based governance. In the meantime, we must resolutely prevent reforms from becoming a mere formality or a passing fad, ensure that reforms are pursued relentlessly from start to finish, and truly deliver reform outcomes to all people.

  翻译解析

  长句拆分:原文为多分句长句,译文按逻辑拆分为三个复合句,通过 “and”“In the meantime” 衔接,符合英文句法习惯。

  特色表达:“走过场、一阵风” 译为 “a mere formality or a passing fad”,避免直译,精准传递 “形式主义、难以持久” 的内涵;“一抓到底、善始善终” 处理为 “pursued relentlessly from start to finish”,兼顾动作持续性与完整性。

  语态转换:“要更加注重……” 采用被动语态 “Greater emphasis should be placed on……”,符合政治文献正式严谨的风格。

  下半年翻译考试高级笔译练习附答案 4

  原文

  加快经济发展和结构调整,必须深化改革,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用。要改善投资环境,吸引外商投资,同时加强风险防范,避免盲目扩张。需着力缩小贫富差距,保证下岗职工的`基本生活,让经济增长成果更公平地惠及民众。

  参考译文

  To accelerate economic development and structural adjustment, we must deepen reforms and give full play to the markets decisive role in resource allocation. We should improve the investment environment to attract foreign investment, while strengthening risk prevention to avoid blind expansion. Efforts should be made to narrow the gap between the rich and the poor, guarantee the basic needs of laid-off workers, and ensure that the fruits of economic growth benefit the people more equitably.

  翻译解析

  固定搭配:“加快经济发展和结构调整” 译为 “accelerate economic development and structural adjustment”,“深化改革” 对应 “deepen reforms”,均为经济领域标准译法;“吸引外商投资” 采用常用表达 “attract foreign investment”。

  目的状语:“改善投资环境” 的目的 “吸引外商投资” 通过不定式 “to” 衔接,逻辑清晰;“加强风险防范” 与 “避免盲目扩张” 用 “to” 呼应,保持句式对称。

  无主句处理:“需着力缩小……” 转化为被动语态 “Efforts should be made to……”,符合英文主谓宾完整的表达习惯,同时强调动作的必要性。

  下半年翻译考试高级笔译练习附答案 5

  一、原文

  中国传统手工艺是中华文明的重要载体,承载着千年的历史记忆与民族智慧。从景德镇的青花瓷到苏州的苏绣,从东阳的木雕到宜兴的紫砂壶,每一项技艺都凝结着工匠们的心血,彰显着独特的文化魅力。

  在现代化进程中,传统手工艺面临着传承断层的挑战。年轻一代对传统技艺的认知不足,部分技艺因缺乏创新而难以融入现代生活,市场需求逐渐萎缩。然而,近年来随着 “国潮” 文化的兴起,传统手工艺迎来了新的发展机遇。许多设计师将传统元素与现代设计理念相结合,推出了兼具文化内涵与实用价值的.产品,让古老的技艺在新时代焕发生机。

  政府也高度重视传统手工艺的保护与发展,出台了一系列扶持政策:设立专项基金用于技艺传承人的培养,建立传统手工艺展示基地,推动手工艺产品进入国际市场。这些举措不仅为传统手工艺注入了新的活力,也为文化自信的提升奠定了坚实基础。

  二、参考译文

  Traditional Chinese handicrafts are important carriers of Chinese civilization, bearing the historical memories and national wisdom of thousands of years. From the blue-and-white porcelain of Jingdezhen to the Su embroidery of Suzhou, from the wood carving of Dongyang to the purple clay teapots of Yixing, each craft embodies the dedication of craftsmen and demonstrates unique cultural charm.

  In the process of modernization, traditional handicrafts are facing the challenge of inheritance gaps. The younger generation has insufficient understanding of traditional crafts, and some crafts are difficult to integrate into modern life due to lack of innovation, leading to a gradual decline in market demand. However, in recent years, with the rise of "Guochao" (national trend) culture, traditional handicrafts have ushered in new development opportunities. Many designers have combined traditional elements with modern design concepts to launch products that integrate cultural connotation and practical value, revitalizing ancient crafts in the new era.

  The government also attaches great importance to the protection and development of traditional handicrafts, and has introduced a series of supporting policies: establishing special funds for the training of inheritors of crafts, setting up exhibition bases for traditional handicrafts, and promoting handicraft products to enter the international market. These measures have not only injected new vitality into traditional handicrafts, but also laid a solid foundation for enhancing cultural confidence.

  三、解析

  高频词汇:“传统手工艺” 译为 “traditional handicrafts”(固定搭配,避免直译 “handmade crafts”);“国潮” 译为 “Guochao (national trend)”,采用 “拼音 + 括号注释” 形式,符合国际传播中文化专有名词的翻译习惯。

  复杂句式:“每一项技艺都凝结着工匠们的心血,彰显着独特的文化魅力” 采用 “each craft embodies...and demonstrates...” 的并列结构,避免中文长句直译导致的英文语序混乱;“部分技艺因缺乏创新而难以融入现代生活,市场需求逐渐萎缩” 通过 “leading to...” 的现在分词结构,自然衔接因果关系,符合英文表达逻辑。

  下半年翻译考试高级笔译练习附答案 6

  一、原文

  人工智能技术的快速发展正在深刻改变人们的生活方式。从智能语音助手为用户提供便捷的信息查询服务,到智能家居系统实现家居设备的`自动化控制,再到智能医疗设备辅助医生进行精准诊断,人工智能已渗透到生活的方方面面。

  然而,人工智能的应用也带来了一些伦理挑战。数据隐私泄露问题日益凸显,部分企业过度收集用户个人信息用于算法训练;算法偏见可能导致就业歧视、资源分配不公等问题;此外,人工智能对传统就业岗位的替代效应,也引发了人们对未来就业前景的担忧。

  面对这些挑战,各国纷纷加强人工智能治理。欧盟出台《人工智能法案》,对人工智能应用进行分级监管,明确高风险领域的使用限制;中国发布《新一代人工智能伦理规范》,倡导 “以人为本” 的发展理念,要求人工智能研发与应用遵守伦理准则。这些举措为人工智能的健康发展划定了边界,也为平衡技术创新与社会利益提供了参考。

  二、参考译文

  The rapid development of artificial intelligence (AI) technology is profoundly changing peoples lifestyles. From intelligent voice assistants providing users with convenient information inquiry services, to smart home systems realizing the automatic control of household devices, and to intelligent medical equipment assisting doctors in making accurate diagnoses, AI has penetrated into all aspects of life.

  However, the application of AI has also brought about some ethical challenges. The problem of data privacy leakage has become increasingly prominent, as some enterprises excessively collect users personal information for algorithm training; algorithmic bias may lead to issues such as employment discrimination and unfair resource allocation; in addition, the substitution effect of AI on traditional jobs has also aroused peoples concerns about the future employment prospects.

  Facing these challenges, countries around the world have strengthened AI governance. The European Union has introduced the Artificial Intelligence Act, which implements hierarchical supervision over AI applications and clarifies the usage restrictions in high-risk fields; China has released the Ethical Norms for the New Generation of Artificial Intelligence, advocating the "people-oriented" development concept and requiring AI research, development and application to abide by ethical guidelines. These measures have defined the boundaries for the healthy development of AI and provided a reference for balancing technological innovation and social interests.

  三、解析

  术语准确:“智能语音助手” 译为 “intelligent voice assistants”(行业通用译法);“算法偏见” 译为 “algorithmic bias”(避免误译为 “algorithm prejudice”,“bias” 更侧重数据或程序导致的客观偏差)。

  逻辑衔接:“从... 到... 再到...” 结构译为 “From...to...and to...”,符合英文列举式表达习惯;“数据隐私泄露问题日益凸显,部分企业过度收集...” 通过 “as” 引导原因状语从句,清晰衔接前后逻辑,避免中文式 “流水句”。

  下半年翻译考试高级笔译练习附答案 7

  一、原文

  气候变化是当前人类面临的最严峻挑战之一,其影响已渗透到生态、经济、社会等多个领域。冰川融化导致海平面上升,威胁沿海城市的安全;极端天气事件频发,造成农作物减产、基础设施损毁;生物多样性减少,破坏了生态系统的平衡,进而影响人类的`生存与发展。

  应对气候变化需要全球各国的共同努力。国际社会通过《巴黎协定》确立了 “将全球平均气温较前工业化时期上升幅度控制在 2℃以内,并努力将温度上升幅度限制在 1.5℃以内” 的目标,为全球气候治理提供了行动框架。各国纷纷采取措施减少碳排放:发展太阳能、风能等可再生能源,替代传统化石能源;推广新能源汽车,降低交通运输领域的碳排放;加强森林保护与修复,提升生态系统的碳吸收能力。

  个人在应对气候变化中也扮演着重要角色。节约用电、减少使用一次性用品、选择公共交通出行等日常行为,看似微小,却能汇聚成巨大的环保力量。只有政府、企业、个人协同发力,才能形成应对气候变化的合力,守护人类共同的家园。

  二、参考译文

  Climate change is one of the most severe challenges facing humanity today, and its impacts have penetrated into various fields such as ecology, economy, and society. Glacier melting leads to sea-level rise, threatening the safety of coastal cities; extreme weather events occur frequently, causing crop yield reduction and infrastructure damage; the loss of biodiversity destroys the balance of ecosystems, which in turn affects human survival and development.

  Addressing climate change requires the joint efforts of all countries around the world. The international community has established the goal of "holding the increase in the global average temperature to well below 2°C above pre-industrial levels and pursuing efforts to limit the temperature increase to 1.5°C above pre-industrial levels" through the Paris Agreement, providing an action framework for global climate governance. Countries have taken various measures to reduce carbon emissions: developing renewable energy such as solar and wind energy to replace traditional fossil energy; promoting new energy vehicles to reduce carbon emissions in the transportation sector; strengthening forest protection and restoration to enhance the carbon sequestration capacity of ecosystems.

  Individuals also play an important role in addressing climate change. Daily actions such as saving electricity, reducing the use of disposable products, and choosing public transportation for travel seem small, but they can converge into a huge environmental protection force. Only when governments, enterprises, and individuals work together can a joint force be formed to address climate change and safeguard the common home of humanity.

  三、解析

  固定表达:“《巴黎协定》” 译为 “the Paris Agreement”(首字母大写,无需加书名号);“可再生能源” 译为 “renewable energy”(固定术语,避免直译 “reproducible energy”)。

  长句处理:“确立了‘将全球平均气温... 以内’的目标” 采用 “established the goal of ...” 的结构,将中文引号内的长目标句作为 “goal” 的同位语,符合英文 “核心名词 + 同位语” 的简洁表达;“看似微小,却能汇聚成...” 通过 “seem small, but they can converge into...” 的转折结构,准确传递中文的对比关系。

【下半年翻译考试高级笔译练习】相关文章:

2017下半年翻译考试高级笔译练习题及答案08-06

2017下半年翻译考试高级笔译备考练习(含答案)11-10

翻译笔译高级考试:翻译常见错误09-06

翻译资格考试高级笔译阅读理解练习题09-29

2017翻译资格考试高级笔译练习题及答案10-31

2017下半年翻译考试高级笔译测试题及答案07-22

翻译笔译高级考试中常见的错误09-21

翻译资格考试笔译高级词汇07-14

2017翻译考试高级笔译模拟试题及答案07-14