- 相关推荐
2025年中级翻译资格考试练习(含答案)
现如今,我们都不可避免地要接触到考试题,考试题是用于考试的题目,要求按照标准回答。你知道什么样的考试题才是规范的吗?下面是小编为大家整理的2025年中级翻译资格考试练习(含答案),仅供参考,希望能够帮助到大家。

中级翻译资格考试练习含答案 1
1.They spoke with understandable pride of the new policy.
2.You are talking delightful nonsense.
3. He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
4. The prisoners were permitted to receive Red Cross food parcels and write censored letters。
5.He crashed down on a protesting chair.
6. This is a decision he must make for himself.
7.This is something hard to imagine.
8.This is something that I can’t tell you now.
9. This is a book everybody wants to read.
10. It is very kind of you to help us.
11. It is very important that we learn English naturally.
12. The president gave what to some might have been a puzzling reply
13. She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own.
14.She was an intelligent, attractive and somewhat temperamental daughter of a well-to-do doctor in Haddington.
参考译文
1.他们在谈到新政时感到自豪,这是可以理解的。
2.你满口胡言,倒让人开心。
3.他摇了摇头,双目睁得圆圆的,接着又眯成了一条线,脸上露出了愤怒的神色。
4.允许俘虏接受红十字会的`包裹,也允许他们写信,不过信要经过检查。
5.他猛然坐到一张椅子上,椅子被压得吱吱作响,象是在抗议。
6.这个决定你得自己作。
7.这种事情真是难以想象。
8.这种事情我现在不能告诉你。
9.这种书谁都想读。
10.你真好,能帮助我们。/你能帮我们真是好心肠。
11.很重要的一点就是学习英语要自然。
12.总统的回答对某些人来说也许是令人费解的。
13 . 她心底厚道,为人乐观,性情温柔,待人和蔼,气量又大。
14. 她是哈丁顿一位富裕医生的女儿,有才华,又迷人,但有点脾气。
中级翻译资格考试练习含答案 2
The first outline of The Ascent of Man was written in July 1969and the last foot of film was shot in December 1972. An undertaking aslarge as this, though wonderfully exhilarating, is not entered lightly. It demands an unflagging intellectual and physical vigour, a total immersion, which I had to be sure that I could sustain with pleasure; for instance, Ihad to put off researches that I had already begun; and I ought to explai-n what moved me to do so.
There has been a deep change in the temper of science in the last20 years: the focus of attention has shifted from the physical to the life sciences. As a result, science is drawn more and more to the study of in-dividuality. But the interested spectator is hardly aware yet how far-reaching the effect is in changing the image of man that science moulds. Asa mathematician trained in physics, I too would have been unaware, had not a series of lucky chances taken me into the life sciences in middle age. I owe a debt for the good fortune that carried me into two seminal fields of science in one lifetime; and though I do not know to whom the debt is due, I conceived The Ascent of Man in gratitude to repay it.
The invitation to me from the British Broadcasting Corporation was to present the development of science in a series of television programmes to match those of Lord Clark on Civilisation. Television is an admirable medium- for exposition in several ways: powerful and immediate to the eye, able to take the spectator bodily into the places and processes that are described, and conversational enough to make him conscious that what he witnesses are not events but the actions of people. The last of these merits is to my mind the most cogent, and it weighed most with me in agreeing to cast a personal biography of ideas in the form of television essays. The point is that knowledge in general and science in particular does not consist of abstract but of man-made ideas, all the way from its beginnings to its modern and idiosyncratic models. Therefore the underlying concepts that unlock nature must be shown to arise early and in the simplest cultures of man from his basic and specific faculties. And the development of science which joins them in more and more complex conjunctions must be seen to be equally human: discoveries are made by men, not merely by minds, so that they are alive and charged with individuality. If television is not used to make these thoughts concrete, it is wasted.
参考答案:
《人类的进程》一书的提纲初稿是1969年7月完成的,影片的最后一部分是在1972年12月拍摄的。像这样大的一个项目,虽然异常精彩,令人激动,却并不是轻易上马的。它要求我保持旺盛的脑力和体力,专心致志地投入工作。我必须确保持之以恒,并从中得到乐趣;比方说,我不得不停下已经开始的研究工作;我还应当说明一下,究竟是什么促使我承担这项工作的。
二十年来,科学的发展趋势发生了深刻的变化:关注的焦点已经从自然科转移到生命科学。结果,便把科学越来越吸引到个体特征的`研究上来。然而感兴趣的旁观者几乎没有意识到此事对于改变科学塑造的人的形象产生了多么深远的影响。我是一个研究数学的人,以前学过物理学,若不是中年有幸有几次机会涉足生命科学,我也不会有所认识。我应当感谢我交的好运,是它使我在一生中参与了两个启发性的科学领域。尽管我并不知道应该向谁表示感谢,我编写了《人类的进程》一书,以表示我的感激之情。
英国广播公司邀请我做的是通过一套电视节目来表现科学的发展过程,以与克拉克勋爵制作的关于文明的电视节目相匹配。通过电视来进行解说有几大好处:它有力、直观,能使观众身临其境或亲身参与所描述的过程,它的语言亲切,能使观众觉得他所看到的是人们的行动而不是事件。这些优点之中,我认为最后一点最为突出,它是一股最大的动力促使我同意以电视散文的方式从个人的角度来讲述各种思想的发展史。重要的是知识总体,尤其是科学知识不是由抽象的思想构成的,而是由人的思想构成的,自有知识开始直到现代千奇百怪的模式莫不是如此。所以介绍打开自然界之门的基本思想,必须表现出它们很早就已产生,而且是产生在人类最淳朴的文化之中,产生于人类基本的、具体的感官之中。同时还必须表现出使种种思想形成越来越复杂的结合体的科学的发展也同样是人类的贡献:种种发现都是人的产物,而不仅仅是头脑的产物,因此它们都是有生气的,而且具有个人的特色。如果电视未能把这些思想表现得很具体,那岂不是浪费!
中级翻译资格考试练习含答案 3
Our country has been a member of the Organization for Economic Cooperation and Development for almost 30 years. Global economic issues are among the core elements of post- Cold War international relations and like other countries, we give priority attention to these issues. Our increasing dependence on international trade and the effects of world economic conditions on our domestic economy have led to a sharpened focus on international trade issues in the pursuit of our foreign policy.
Our economic and political future is linked closely with those of its Asian and other Pacific neighbors. Our trade, investment and technology transfer, in the form of joint ventures with such countries, continue to grow. Through regular, reciprocal, high-level exchanges of visits, our close contact with their governments continues, particularly with the government of the Peoples Republic of China. We take the view that peace and prosperity in the Asia-Pacific region depend on the ability of the regions countries to cooperate to maintain economic growth and political stability. We are keen to ensure the stability and security of this region and to develop mutually profitable trade, investment, technological exchanges and cooperation.
近30年来我国一直是经济合作与发展组织的成员。全球经济问题在冷战后的国际关系中处于中心位置,我们同其他国家一样对这些问题给予优先考虑。由于我国对国际贸易的依赖越来越大,由于世界经济对我国经济的影响,我们在奉行外交政策的同时更为关注国际贸易问题。
我国政治和经济前途与亚洲以及其他太平洋邻国的政治和经济前途休戚相关。通过与这些国家建立合资企业,我国的贸易、投资和技术转让继续得到增长。经常性的'高层次互访使我们同这些国家的政府,特别是同人民共和国政府,继续保持密切的接触。我们认为,亚太地区的和平与繁荣取决于该地区各国能否进行合作以保持经济增长和政治稳定。我们迫切希望保障亚太地区的稳定和安全,发展互惠互利的贸易、投资和技术交流与合作。
中级翻译资格考试练习含答案 4
The utility of the United Nations to the United States as an instrument of foreign policy can too easily be underestimated. Over the years since its founding in 1945, the United Nations has been more or less a servant of American interests. The most spectacular examples were the official UN authorization and sponsorship of intervention in the “troubled spots” of the world with an international peacekeeping force. Consider this fact: The United States provides an average quarter of the UN budget.
Many Americans feel the United Nations does not give good value for the investment. But any evaluation of the United Nations must take into account the purpose for which the United States sought to create it: power without diplomacy. In many cases, a victory of the United Nations is a victory of the United States. In recent years, however, with the growing position of China and some other countries in international diplomacy, the United States can no longer control UN decisions as it did before. But the United Nations will continue to function as a useful instrument of American foreign policy.
美国利用联合国作为其外交政策的工具很容易被低估。联合国自1945年成立以来,或多或少地成了美国利益的服务工具。最典型的事例是,在联合国正式授权和操办下,国际维和部队可以对世界上的“麻烦”地区进行干预。你得考虑这样一个事实,美国给联合国提供的经费占了联合国总预算的1/4。
许多美国人认为,联合国没有对这种投资予以良好的回报。但是,对联合国的任何评价都必须考虑到美国所追求的目的,即不使用外交手段的力量。很多事例表明,联合国的胜利就是美国的胜利。然而,由于中国以及其他一些国家近年来国际外交地位的.提高,美国再也无法像以前那样控制联合国的决策。当然,联合国作为美国外交政策的有效工具,将继续发挥这样的作用。
中级翻译资格考试练习含答案 5
New Zealand is a South Pacific country located midway between the Equator and the South Pole. Lying within the South Temperate Zone, New Zealand has an oceanic climate, without extremes of heat or cold. Most parts of the country enjoy ample sunshine and rainfall, although the weather is rather changeable. Seasons are the reverse of the Northern Hemisphere, with temperatures generally higher in the north of the country, which experiences sub-tropical warmth in summer. Winter brings extensive snowfalls in the Southern Alps.
New Zealand is an active trading nation, linked to its principal trade partners by regular sea and air services. The country is one of the world’s largest exporters of wool, and the largest single- country exporter of dairy products (notably butter, cheese and milk powder), lamb and mutton. Other major exports and timber products, fish and horticultural products. China is one of New Zealand’s principal trade partners. The two countries have experienced increasing exchanges in many areas in recent years, including the frequent exchanges in cultural, educational and public health
新西兰是一个南太平洋国家,位于赤道和南极洲之间。新西兰地处南温带,属海洋性气候,没有严冬和酷署。尽管气候变化较大,但全国大部分地区阳光充足,雨量充沛。新西兰的季节与北半球相反,北部的气温一般较高,夏季有着亚热带地区的温暖。冬季到来时,南阿尔卑斯山脉为大雪所覆盖。
新西兰是一个活跃的贸易国,通过定期海上和空中运输服务与主要的.贸易伙伴保持联系。新西兰是世界上最大的羊毛出口国之一,也是单个出口乳制品(尤其是黄油、奶酪和奶粉)、羊羔内和羊肉最多的国家。其他主要出口产品有木材、木器、水产和园艺品。中国新 西兰的主要贸易伙伴国之一,两国在许多领域里的交往,包括文化、教育和卫生方面的交流 ,近年来有增无减。
【中级翻译资格考试练习含答案】相关文章:
翻译资格考试中级笔译冲刺练习08-04
翻译资格考试中级练习题08-14
翻译资格考试初级笔译练习题(含答案)05-07
2016年全国翻译资格考试中级口译练习05-28
2017翻译资格考试中级口译听力题练习10-25
2017英语翻译资格考试中级练习题及答案07-05
2017年中级翻译资格考试精选练习及答案10-12
翻译资格考试中级口译试题06-21