中级笔译考试仿真题及答案

时间:2020-11-06 18:23:16 翻译资格 我要投稿

2017年中级笔译考试仿真题及答案

  第一题:

2017年中级笔译考试仿真题及答案

  奇虎360宣布公司董事会已接到董事长周鸿祎提出的私有化要约,宣布将与中信证券、华兴资本、红杉资本等联合收购其所有流通在外的股份,每股ADS77美元。

  Qihoo 360 Technology, operator of China's secondbiggest search engine, received a buyout offer from investors, including its CEO and Chairman Zhou Hongyi, adding to a record number of USlisted Chinese firms going private.

  “私有化要约”可以用buyout offer表示,指某个上市公司的控股大股东向所有的其他股东发出要约收购,希望以一定的价格购买其他股东所持有的全部股票。如要约成功,一般会撤销该公司的上市地位,该公司将不再是一个公众公司。

  go private,是资本市场一类特殊的'并购操作,与其他并购操作的最大区别,就是它的目标是令被收购上市公司除牌,由公众公司变为私人公司。

  周鸿祎发布内部邮件称,启动360私有化战略计划是考虑当前全球及中国资本市场环境后做出的主动战略选择。除了360,易居中国、人人网、世纪互联等UStraded Chinese companies都相继收到大股东的私有化要约,目标很可能均为回归A Share market。

  请结合文意翻译以下词组及句子:

  1、inexpensive manufactured goods with low technological content

  2、enterprises with core technology or independent intellectual property rights

  3、original equipment manufacturers

  4、global industry chain

  5、加工工厂

  6、创新基地

  6、The key to achieving the new industrial revolution is intellectualization, which requires China to improve its infrastructural level from "made in China" to "created in China" and to "intelligent manufacturing in China".

  参考答案

  1、inexpensive manufactured goods with low technological content 科技含量低下、价格低廉的商品

  2、enterprises with core technology or independent intellectual property rights 拥有核心科学技术或独立知识产权的企业

  3、original equipment manufacturers 原始设备制造商

  4、global industry chain 全球产业链

  5、加工工厂 processing factory

  6、创新基地 innovation base

  6、The key to achieving the new industrial revolution is intellectualization, which requires China to improve its infrastructural level from "made in China" to "created in China" and to "intelligent manufacturing in China".实现新工业革命的关键在于智能化,我国将经由“三步走”——从“中国制造”到“中国创造”再到“中国智造”——将基础设施建设推向新的水平。

  第二题:

  A Chinese documentary on how Germany and Japan reflected on their wartime atrocities has been translated into eight languages, and is available on major news portals. The Chinese version of the 90minute, fourepisode documentary, "Truth and Denial: Germany and Japan's Postwar Redemption", was first aired on China Central Television in early June.

  “二战反思”可以用postwar redemption表示,postwar表示战后的,尤指第二次世界大战以后的,如postwar global order,postwar security policy,战后和平;Redemption表示救赎,赎回,如不可救药(beyond / past redemption)。“反思”还可以用reflect on表示,如reflect on wartime atrocities。

  该纪录片由中国社科院近代史研究所出品,纪录片对比了德日两国对二战的反思,德国通过实际努力赢得了尊重,而日本却因为deny its war crimes而irked its Asian neighbors。专家表示,multilingual version纪录片能够让全世界人民正视历史。

  请结合文意翻译以下词组及句子:

  1、postwar global order

  2、postwar security policy

  3、战后和平

  4、reflect on wartime atrocities

  5、deny its war crimes

  6、irked its Asian neighbors

  7、multilingual version

  8、A Chinese documentary on how Germany and Japan reflected on their wartime atrocities has been translated into eight languages, and is available on major news portals. The Chinese version of the 90minute, fourepisode documentary, "Truth and Denial: Germany and Japan's Postwar Redemption", was first aired on China Central Television in early June.

  参考答案

  1、postwar global order 战后世界体系

  2、postwar security policy 战后安全政策

  3、战后和平 postwar peace

  4、reflect on wartime atrocities 反思战争暴行

  5、deny its war crimes 否认战争罪行

  6、irked its Asian neighbors 激怒亚洲邻国

  7、multilingual version 多语种版本

  8、A Chinese documentary on how Germany and Japan reflected on their wartime atrocities has been translated into eight languages, and is available on major news portals. The Chinese version of the 90minute, fourepisode documentary, "Truth and Denial: Germany and Japan's Postwar Redemption", was first aired on China Central Television in early June. 中国纪录片《光明与阴霾德日二战反思录》被译成8个语种,可在各大新闻门户网站观看。这部纪录片共4集,时长90分钟,主要表现了德日两国对其战争暴行的反思。中文纪录片于6月初在中央电视台首播。

【2017年中级笔译考试仿真题及答案】相关文章:

1.2017翻译考试中级笔译仿真题及答案

2.2017翻译资格考试中级笔译仿真题及答案

3.2017初级翻译考试笔译仿真题及答案

4.2017高级翻译资格考试笔译仿真题及答案

5.2017翻译考试中级笔译模拟试题及答案

6.2017跟单员考试仿真题及答案

7.2017中级出版资格考试仿真题及答案

8.2017年中级出版考试仿真题及答案