中国文学人物的四级英语翻译素材

时间:2020-10-25 10:49:56 英语四级 我要投稿

中国文学人物的四级英语翻译素材

  徐霞客和李清照,想必大家都不陌生,课本里就出现过他们的文章。下面有小编整理的关于他们的英语四级翻译,欢迎大家阅读!

中国文学人物的四级英语翻译素材

 

  徐霞客

  徐霞客出生在一个富庶之家。受父亲影响,他喜爱读地理、探险和游记之类的书籍。这些书籍使他从小就热爱祖国的壮丽河山,立志要遍游名山大川。 22岁时徐霞客开始外出旅游。徐霞客一生游历中国30多年,广泛记录了自己的旅行。为了进行细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭。徐霞客过世后,他的旅行记录由他人整理成《徐霞客游记》(The Travel Diaries Xu Xiake)—书。

  参考翻译

  Xu Xiake was born in a prosperous family. Influenced by his father, he loved to read books about geography, adventure, traveling and so on. These books developed his early love of the motherland's magnificent scenery, and made him determined to travel over mountains and rivers. At the age of 22, Xu Xiake began his journey. In his lifetime, he traveled throughout China for more than 30 years, documenting his tours extensively. In order to carry out thorough investigations, he seldom traveled by carriage or boat. Instead, he took long trips on foot almost all the time, climbing mountains and hills. The records of his travels were gathered by others after his death into book The Travel Diaries Xu Xiake.

  翻译讲解

  1.第3句中的“热爱祖国的壮丽河山,立志要遍游名山大川”,这句话里“山”与“河/川”出现了两次,如果都译成 mountains和revers则因重复而显得啰嗦,影响译文的美感,故把其中一个“河山”译成概念词scenery。

  2.第6句中的'“广泛记录了自己的旅行”用现在分词短语documenting his tours extensively作状语,表伴随.

  3.倒数第2句中的“乘车坐船”,不能不假思索地把“车”译成car,以前的车指的是马车,宜译成carriage。在翻译“他很少乘乍坐船,几乎全靠双脚翮山越岭”这一句时,宜把原文分成两句来译,并“增译”表转折的instead,增加译文的逻辑性和连贯性。

  4.最后一句中的“由他人整理”中的“由”是汉语被动句的标记词,这类句子一般表示较强的被动意义,故译作被动语态were gathered by others。相类似的标记词还有“被、让、给、遭、受、为......所”等等。

  李清照

  李 清照是中国宋代一位著名的女词人(ci poetess)。她的词作集称为《漱玉词》 (Shu Yu Lyrics),该名字来源于李清照济南故居前的漱玉泉。李清照在孩提时期受到了良好的教育,在早年就显示出了她的文学才华。靖康之变(Jingkang Incident)后,她和丈夫赵明诚从山东省来到江苏省南部。无家可归的境遇和悲惨的生活也在她后来的诗歌和词作中有所体现。她写出了战争带给女性的灾 难,也写下了大量的爱国主义诗歌和词作品。

  参考翻译

  Li Qingzhao was a well-known ci poetess in the Song Dynasty of China. The collection of her ci poems is called Shu Yu Lyrics, which took its name from the Shuyu Spring in front of her former residence in Jinan. Li Qingzhao had received good education when she was a child and showed her literary talent in her early years. After Jingkang Incident, she and her husband Zhao Mingclieng came to the south of Jiangsu from Shandong province. The homeless and miserable life was also revealed in her later poems and ci poems. She depicted calamities caused by wars to the women and wrote down quite a large number of patriotic poems and ci poems.

  翻译讲解

  1.她的词作集称为《漱玉词》,该名字来源于李清照济南故居前的漱玉泉:“词作集”可翻译为 the collection of her ci poems; “《漱玉词》”可用 Shu Yu Lyrics表示;“名字来源于”可译为take the name from"; “故居”可用former residence表达。

  2.李清照在孩提时期受到了良好的教育,在早年就显示出了她的文学才华:“受到了良好的教育”可译为had received good education; “文学才华可译为 literary talent。

  3.无家可归的境遇和悲惨的生活:“无家可归”可翻译为homeless; “悲惨的”可用 miserable 表达。

【中国文学人物的四级英语翻译素材】相关文章:

1.四级英语翻译常见句型

2.亡羊补牢的英语翻译

3.专业四级考试英语听力文本素材

4.常见的职业英语翻译

5.英语翻译倒译的技巧

6.考研英语翻译的做题技巧

7.考研英语翻译答题的技巧

8.考研英语翻译的应试技巧

9.商务英语翻译的技巧