英译汉笔译练习题

时间:2020-11-04 14:26:03 英语笔译 我要投稿

2017年英译汉笔译练习题

  笔译考试报名采取网上报名方式进行。报考者登录相关地方考试网站,认真阅读有关文件,了解有关政策规定和注意事项等内容,然后根据本人的实际情况选择级别进行报名。为了帮助大家备考笔译考试,小编整理了一些英译汉的笔译练习,希望能帮到大家!

  英译汉笔译练习【1】

  原文:

  The plan I conceived was architectural and based on the elements of the domestic settlement: hearth, wall, terrace, roof. A fifth main division should comprise the working together of these four elements and embrace high art and, in a symbolic sense, high science. This plan should make apparent the derivation of objects and forms from their primordial motives and style changes conditioned by circumstances.

  参考答案:

  我设想的计划是关于建筑的,并且基于国内住宅要素:壁炉、墙壁、露台和屋顶。第五种要素应该包括与上述四种要素相关的`方面,其中包括高级艺术,并且以一种象征性来看,也应该包括高科技。这一计划应该能够清楚地表明物品的来历、源于物品原始用途的形式,以及由环境造成的物品风格变化。

  本期句子结构分析:

  1、A fifth main division should comprise the working(注意哦?comprise the working是一个意群,而不是working together在一起) together of these four elements and embrace high art and, in a symbolic sense, high science.

  2、This plan should make apparent(使得变得清晰,后面三个AND都是说要变得清晰的那个东西) the derivation of objects and forms from their primordial motives and style changes conditioned by circumstances.

  英译汉笔译练习【2】

  原文:

  Thus I reflected and these views seem to have been confirmed by the inconsistencies of the Head Juries. For instance, all glassware items(drinking glasses, mirrors, chandeliers, vases, glass weavings, and glass periwigs) fell into one category because of their common material, although their motives were very different, while other objects related in motive were grouped according to their different materials. Many private exhibitors actually provided very instructive technological surveys of their industries that corresponded more to my views.

  参考答案:

  因此,我进行了反思,并且这种方式看起来好象已经被“首席评审委员会原则”中包含的矛盾所证实。例如,所有的玻璃器皿(酒杯、镜子、吊灯、花瓶、玻璃织物、玻璃假发)由于使用了同样的材质而被归为一类,尽管他们的用途大相径庭。而其他具有同样用途的物品却根据其不同的材质被归为一类。事实上,许多私人展览为其所在行业的展品分类提供了很好的科学方法,这些方法更符合我的观点。

  这一期的讨论主要集中在两点:

  1、对while other objects related in motive were grouped according to their different materials这一句的理解,我想同学们的意思都能看明白,但就是不知道该怎么用词,我也是一样。不过后来的回贴中yanrabbit666同学用到了一个词“分门别类”,我觉得非常好!他将这句话翻译为:“而其他具有同样用途的物品却根据其不同的材质分门别类.”这样读起来逻辑就十分清楚了,这里也非常感谢yanrabbit666同学:)

  2、lmmwise同学提出了有关对industry一词的理解问题,这里也欢迎大家继续讨论。我先提供一点原始材料:“industry有一个明显的含义,即指将人力组织转化成进行货物商业性生产和进行商业性服务的方法,而在有此含义前,这个词经历了多次变化。