英语翻译语序调整方法

时间:2025-10-14 11:35:41 小英 翻译资格 我要投稿
  • 相关推荐

英语翻译语序调整方法

  汉语和英语在表达方式上存在差异,因此在进行翻译时,需要巧妙处理相关细节,适时调整汉英词语的顺序。下面分享英语翻译语序调整方法,欢迎阅读!

英语翻译语序调整方法

  英语翻译语序调整方法

  一、英汉语复合句中的逻辑顺序的调整

  1. 表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。

  He had to stay in bed because he was ill.

  (后置)因为他病了,他只好呆在床上。(前置)

  2. 表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。

  I still hope you will come back if arrangements could be made.(后置)

  如果安排得好,我还是希望你来。(前置)

  3. 表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动之前。

  Better take your umbrella in case it rains.(后置)

  最好带上伞以防下雨。(前置)

  二、定语位置的调整

  1. 单词作定语。

  英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置。

  something important(后置)

  重要的事情(前置)

  如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

  a little,yellow,ragged beggar(前置)

  一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。(后置)

  2. 短语作定语。

  英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

  their attempt to cross the river(后置)

  他们渡江的企图(前置)

  the decimal system of counting(后置)

  十进制计算法(后置)

  三、状语位置的调整

  1. 单词作状语。

  英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

  He was very active in class.(前置)

  他在班上很活跃。(前置)

  英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

  Modern science and technology are developing rapidly.(后置)

  现代科学技术正在迅速发展。(前置)

  英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。

  He is running fast enough.(后置)

  他跑得够快的了。(前置)

  2.短语作状语。

  英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。

  Seeing this,some of us became very worried.(前置)

  看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置)

  A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置)

  一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。(后置)

  英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。

  He was born in Beijing on May 20,1970.(地点在前)

  他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前)

  英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。

  其次我们谈谈句序的调整。

  这里,句序是指复合句中主句和从句的时间和逻辑关系叙述的顺序。

  四、时间顺序的调整

  1.英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事。

  I went out for a walk after I had my dinner.(从句在主句之后)

  我吃了晚饭后出去散步。(从句在主句之前)

  2. 英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的次序比较灵活,汉语则一般按事情发生的先后安排其位置。

  He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.

  他本来在天津开会,会议一结束,他就去北京度假了,昨天才坐飞机回来。

  翻译中语序调整技巧解析

  ◆ 调整状语位置

  在英语句子中,状语的位置通常位于所修饰的动词之后。然而,在翻译成汉语时,为了确保语句的流畅性,我们常常需要将状语移至动词之前。英语中状语在动词后,但在译成汉语时移至动词前更为合适。例如,“Qiaolan runs slowly.”在翻译成汉语时,就变成了“乔兰跑得慢吞吞的。”这样的语序调整,使得汉语读者能够更自然地理解句子的含义。

  ◆ 处理时间和地点状语

  此外,英语中还常常出现将短语作为状语的情况。在处理这类句子时,我们需要注意到英语中时间和地点的状语排列顺序与汉语是相反的。例如,“She walks along the river at dusk.”在翻译时,我们需要将时间状语“at dusk”放在空间状语“along the river”之后,这样才能保持汉语的语序逻辑。同时,在英语文章中,时间和地点的状语通常按照从小到大的顺序排列,而在汉语中则是相反。这些细节的处理,对于确保翻译的准确性和流畅性至关重要。

  ◆ 结合上下文和情境

  她于9月1日莅临了位于沈阳的我们学校。在翻译过程中,合理的词语顺序梳理至关重要,它能够确保语句的通顺流畅,进而提升整个翻译作品的质量,使其更贴切地传达原文的意图。因此,在后续的翻译实践中,译者应当时刻关注实际情境,灵活运用技巧,适时调整语句,不断完善自身的翻译能力,并对相关语句进行细致入微的调整,以实现翻译的真正目的。

  ◆ 语序调整原则

  在英语翻译过程中,根据汉语的表达习惯调整语序至关重要。我们要遵循各项对应原则,结合文章上下文,确保完整传达原文意思,同时保持句子的流畅性。通过逻辑分析和灵活运用翻译技巧,我们可以提升英语翻译的质量和水平。

  在调整英语语序时,首要的是根据句子自身的逻辑关系进行翻译。我们要注意英语和汉语在时间顺序上的差异,并根据语言习惯进行适当的调整,以更好地符合目标语言的特点。例如,在英语中,描述时间的句子可以置于主语之前或之后,而在汉语中,通常需要先描述动作的具体发生时间和顺序。

  此外,对于复句中因果关系的表述,汉英之间也存在一定的差异。在英语中,因果关系的顺序较为多变,而在汉语中,则通常要求按照原因、结果的顺序进行表述。因此,在翻译时,我们需要根据目标语言的习惯进行调整,以确保句子的逻辑性和流畅性。

【英语翻译语序调整方法】相关文章:

考研英语翻译语序调整原则10-10

考研英语翻译语序调整的原则09-02

考研英语翻译语序调整技巧08-25

考研英语翻译中的语序调整07-31

考研英语翻译语序调整3大原则09-11

心态调整的方法09-21

调整心态的方法10-30

考研英语翻译的方法06-24

调整低落心态的方法10-02