商务英语翻译翻转课堂教学模式研究论文

时间:2020-09-17 19:40:20 商务英语 我要投稿

商务英语翻译翻转课堂教学模式研究论文

  摘要:文章依托大数据时代高速发展的互联网技术,通过借鉴前人翻转课堂教学模式的研究成果,结合自身商务英语翻译课程的教学经验,提出大数据时代背景下,商务英语翻译翻转课堂的教学模式。教学模式分为课前、课中和测试三个阶段,详细阐述了各个阶段教师和学生的任务,具体实施步骤,为商务英语翻译课程的改革提出新的思路。

商务英语翻译翻转课堂教学模式研究论文

  关键词:大数据;商务英语翻译课程;翻转课堂;教学模式

  一、引言

  随着互联网技术的高速发展,物联网、云计算、移动互联网、智能手机等已经逐渐融入人们生活和工作的各个方面,这充分说明了大数据时代的到来。随着电子书包、电子教材、IPAD等不断推出的新技术应用,人们逐渐意识到不断发展的科学技术和翻转课堂之间存在着内在联系:先进的技术应用为翻转课堂提供了发挥和发展的平台,翻转课堂为新技术应用的发展提供了内在的动力。

  二、翻转课堂教学模式的内涵

  学生学习的过程与知识的内化存在着密切的联系。根据皮亚杰的研究,知识的内化分为同化和顺应两个过程。同化就是学习者将外界的新知识纳入自身的知识结构;顺应就是学习者改变已有的知识结构以适应新的知识内容。据此,知识的内化就可以分为同化型知识内化和顺应型知识内化。但是,根据美国的Petitto和Dunbar教授对学生的自由落体概念的研究,知识内化的过程可以进一步分为三个类型:同化型知识内化、顺应型知识内化和渐进型知识内化。渐进型知识内化有两个特点:如果正确的概念在不同的场景反复出现,那么错误概念出现的概率就会变小;知识的内化过程不是一蹴而就的,而是循序渐进,一点点完成。翻转课堂的教学模式和知识内化理论存在着千丝万缕的联系。翻转课堂来源于美国可汗学院所倡导的“视频课程”,随之引起了全世界广大学者的关注。国际上普遍使用“FlippedClassroom”,其字面意思就是“翻转课堂”,这个译文形象生动,立即为学术界所采纳。翻转课堂是通过“翻转”教师和学生的角色,达到知识内化的目的。传统的教学过程中,教师是课堂的中心,学生在课堂上被动地接受知识,学生课后主要通过完成教师布置的作业完成知识内化的任务。在翻转课堂的教学模式中,学生不再被动地接受知识,而是主动地去寻找知识,通过三种知识内化的途径,完成学习任务。翻转课堂的教学过程通常分为三个步骤:第一步引导性问题阶段。教师根据学生的知识储备情况,提出与新知识相关的问题,调动学生运用已有知识对新知识内容进行分析和同化。这是教学的“热身”阶段。第二步视频观看的阶段。这一阶段的教学必须要建立在第一阶段的.基础上,即通过对新知识的内化,让学生清楚地知道自己对于新知识的认知情况,带着问题去观看视频,对新知识进行进一步的内化,提出新的问题。第三步问题解决阶段。在传统的教学过程中,这个阶段是在课后通过家庭作业完成的。但是在翻转课堂的教学模式中,这一阶段被“翻转”到课上,老师不再是课堂教学的中心而变成了课堂讨论的参与者。教师在课堂上收集问题,对相似问题进行归类,然后将问题发还给学生,通过小组讨论等方式,鼓励学生自主地解决学习中遇到的问题。这一阶段虽然是翻转课堂的最后阶段,但却是最重要的一个阶段。

  三“、商务英语翻译”课堂采用翻转课堂教学模式的必要性和可行性

  商务英语翻译课程是商务英语专业的核心课程,一般分为两个学期,教学内容多为商务文本特点分析、翻译技巧的应用、翻译实践等。基于对教学内容的考虑,教师普遍采用课堂结合翻译实例讲解技巧和特点,课后学生完成相关翻译练习的教学方法。这种传统的教学方法旨在通过教师的课堂讲解,让学生初步掌握翻译技巧和商务文本特点,也就是对知识进行初步的内化;通过完成课后作业,学生将学习过的翻译技巧应用于翻译实践中,学以致用,继而完成知识的二次内化。传统的教学方法在教学实践中起到了传授翻译技巧的知识作用,但是因为商务英语翻译是以“语言输出”为主的课程,单纯的翻译技巧知识和商务文本知识无法满足学生在翻译实践中的要求,无法充分地帮助学生解决翻译实践中遇到的问题。根据谢建奎所做的调查研究,以教师为主的商务英语翻译课程主要存在着如下问题:学生学习兴趣和积极性不高;翻译技巧和翻译实践“两张皮”即翻译技巧和翻译实践之间没有联系;学习翻译技巧后,学生仍然无法完成翻译实践等。鉴于以上问题,商务英语翻译课程必须进行改革。大数据时代的到来给商务英语翻译课程的改革提供了可能性,翻转课堂教学模式的发展给课程改革带来了新的思路。首先翻转课堂的中心从教师转到了学生,能够充分调动学习者学习的积极性和主动性;其次,翻转课堂将教学内容的重心从知识的传授转到学生问题的解决,有利于解决学生在翻译实践中遇到的问题,从而帮助学生顺应或者同化翻译技巧的知识;最后,因为学生知识水平和语言程度的差异,对于翻译知识的接受程度也参差不齐。通过视频的观看,学生可以根据自身的理解和接受情况,有选择地观看视频。与传统教学方法相比较,翻转课堂的教学方法能够更加有效地帮助学生接受新知识。

  四“、商务英语翻译”课程的翻转课堂教学模式的设计

  翻转课堂的教学模式不可简单理解为课下观看视频———课堂解决问题,教学模式的设计必须考虑教学目标、教学过程、学习者知识储备情况等因素,因此教师必须科学地设计教学模式。1.视频制作。微视频是适合翻转课堂的视频形式。相比较一堂较正规的课堂录像,微视频的时间要短很多,录制形式也多种多样。但是任课教师仍然要花费大量的时间和精力研究录制微视频的技术,研究视频与教学各环节的配合。因此笔者认为特色示范课堂可以由任课教师本人单独制作,而适合一学期或者一门课程的视频由教学组集体制作,或者由学校集体购置或者采用校际合作的方式。2.课堂问题解决。课堂问题解决是检验第一阶段知识内化情况的重要一环,也是进行知识二次内化的阶段。教师首先应在课堂前提纲挈领总结微视频的内容,收集学生的问题,总结并归纳学生的问题,最后将问题发还给学生,通过小组讨论的方式解决问题。教师和学生可以互换角色。教师做学生,学生做小教师。小教师可以通过给别人讲解知识进一步领悟和巩固观看视频所获得的知识。这种翻转模式的运用较为灵活,可以是小教师讲,学生听,也可以是学生先学习,然后小教师答疑。3.课后评价。翻转课堂教学模式的评价体系至今尚未有定论,笔者认为可以采用及时评价策略。这种评价可以在线完成,也可以线下完成;形式也可以多样化,比如提问、小测验、课后作业甚至是动手操作。及时评价策略可以让老师及时掌握学生学习的进度和程度,做到心中有数,不至于长时间出现“夹生饭”的状况。4.教材选择。翻转课堂的教学模式是最近几年才在国内兴起和发展起来的,适应翻转课堂教学方法的配套教材尚未得到充分的发展,无法适应翻转课堂教学的要求。因此,商务英语翻译课程要采用翻转课堂教学模式,任课教师必须根据具体教学情况编写适合教学模式的教材。教材编写必须遵循以下原则:教材内容和微视频的内容相辅相成,互为补充;教材的编写遵循从易到难的学习规律;教材中必须包含与课程内容相关的学生练习。

  五、结语

  信息技术的发展势必带来教学方法的变革,从翻转课堂的教学模式似乎可以看到未来教学的模式。但是商务英语翻译课堂如何有效地借力翻转课堂的教学模式?学习者学习的状态是怎么样?如何合理开发适合翻转课堂教学模式的商务英语翻译教材?这可能是未来很长一段时间内需要考虑的问题。在后续研究中,研究者还应着重探讨翻转课堂的教学方法与其他教学模式的异同。

  参考文献:

  [1]Petitto,L.A.&Dunbar,K.NewFindingsfromEduca-tionalNeuroscienceonBilingualBrains,ScientificBrainsandtheEducatedMind[M].Washington,D.C.NationalA-cademyPress,2004.

  [2]谢建奎.功能翻译理论对商贸教学的启示[J].景德镇高专学报,2008,(6):89-91.

  [3]赵兴龙.网络环境下写作文本中的叙事结构及计算[J].电化教育研究,2013,(2):52-58.

【商务英语翻译翻转课堂教学模式研究论文】相关文章:

翻转课堂模式创新商务英语翻译教学初探论文01-11

公共英语翻转课堂教学模式的实践研究论文07-23

高职艺术设计翻转课堂教学模式研究的论文10-01

高职英语翻转课堂教学模式分析论文10-01

大学英语翻转课堂教学模式分析论文07-18

高职院校翻转课堂教学模式浅析的论文07-13

商务英语翻译教学模式探析论文09-17

高职护理专业翻转课堂教学研究论文08-08

初中物理实验翻转课堂教学研究论文08-24