商务英语常见误译例析

时间:2020-12-11 18:11:29 商务英语 我要投稿

关于商务英语常见误译例析

  例一:floating

关于商务英语常见误译例析

  It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.

  Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.

  译文:

  在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。

  统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。

  注解:

  floating 在上述两个句中的'意思完全不一样,floating exchange rate 意为“浮动汇率”,即可自由浮动,完全受市场力量决定的汇率制度。而 floating policy 则指用以承保多批次货运的一种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”。

【关于商务英语常见误译例析】相关文章:

公文写作常见错误例析10-07

英语专业八级实用英汉翻译常见错误例析08-22

公考面试应对技巧及例析12-31

简析托福写作常见的错误08-20

论语中蕴含的行政管理思想例析08-30

职场常见商务英语缩写08-29

常见硬盘故障十例解决方案07-06

初一英语的易错语法点例析08-02

初一英语易错语法点例析介绍07-26

BEC商务英语改错常见错误09-25