- 相关推荐
商贸文书中常见英语翻译错误几例(下)
6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。
原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc……
注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc……
7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。
原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.
注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody.应译为:
We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.
8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。
原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
9.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。
原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.
注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties.应译为:
After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.
【商贸文书中常见英语翻译错误几例(下)】相关文章:
面试中容易毁掉你的那些常见的错误!08-09
英语求职面试中应当注意的常见错误03-16
常见面试中的问题08-22
英语写作中常见的九种句法错误07-30
面试中的12种“高级”错误07-31
Excel中一些常见公式的错误提示07-31
外企面试中不能犯的致命错误07-26
面试中的十大离谱错误08-28
英文面试中的常见问题大全04-28
助班面试中的常见问题及答案08-16