英文商贸文书中常见的翻译错误

时间:2021-02-17 17:37:58 求职英语 我要投稿

8条英文商贸文书中常见的翻译错误

从事国际贸易的朋友都必须了解,在一些由中文翻译成英语的'广告、合同或其他材料中常见到一些翻译错误,职场英语现仅举8出现频率较高例子,试作分析,谨供读者朋友参考,希望对您有所帮助。

8条英文商贸文书中常见的翻译错误

1、由港澳国际投资公司投资海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。

原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

注:“投资某项工程”应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。

应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

2、上海SFECO拥有5个控股子公司。
原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

注:share-holding company指“控制或持有某公司股权股东公司”。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。

应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.


【8条英文商贸文书中常见的翻译错误】相关文章:

英语求职面试中应当注意的常见错误04-15

2016简历中的英文翻译02-28

英文面试中的常见问题大全04-01

如何回答英文面试中的常见问题07-13

面试问题的常见错误回答04-13

关于面试问题的常见错误回答11-24

面试中常见的英文问题11-01

英文面试的常见问题04-15

外企英文面试常见的问题04-15

2016考研英语写作常见错误集锦03-17