科技领域新词汇的英语翻译方法
在科技类文章的翻译中,对个别疑难生词短语的准确翻译是个难题,因为科技领域的新词汇日新月异、层出不穷,遇到词典都查不到的.生词也在所难免。
翻译这种生词时主要有两种对策:根据上下文提供的线索猜译;根据英语构词法知识推断生词含义。
例如:
different from conventional wheel-on-rail system, the transrapid accomplishes the functions of support, guidance, acceleration and braking by using non-contact electromagnetic instead of mechanical force.
在翻译上句时,译者可能会遇到两个词典难以应对的生词:transrapid和wheel-on-rail。如何解决呢?对于前者,诀窍是耐心"恭候"生词在文中的再现,因为"再现"能帮助你猜译。
果然,下文接着出现了the propulsion system for the transrapid is not mounted in the vehicle but...据此,可大胆将transrapid译成"磁浮列车"。
而对于wheel-on-rail,可以直接根据英语构词法的特点,在理解好wheel(轮)和rail(轨)的空间关系的基础上,结合上下文将它简洁地译成"轮轨铁路"。
再如:
electronically controlled support magnets located on both sides along the entire length of the vehicle...
对于support magnets,词典上查无此词,但不可机械地按字面译作"支持磁铁",因为这不符合汉语科技术语的命名习惯。
由于全文的主题是磁浮列车,而磁铁的作用又是支承上面的列车,因此可根据这种磁铁的功能将support magnets译成"悬浮磁铁"。
看来,科技文章中的生词短语并不可怕,只要我们打好语言基本功,同时善于观察,敏于发现,答案往往就包含在文字之中。
【科技领域新词汇的英语翻译方法】相关文章:
2017考研:历年英语翻译真题03-16
英语翻译大学生职业生涯规划03-17
用好职场“新兵”的方法03-05
成为职场精英的方法03-05
2021充电培训的方法04-08
培训好员工的方法03-29
职场说话的技巧与方法12-07
职场中调整情绪的方法03-06
人才测评方法的优缺点04-01
创业开店小本赚钱的方法03-26