英语口译人员应具备的基本素质

时间:2022-08-29 15:10:54 英语口译 我要投稿

英语口译人员应具备的基本素质

  随着全球化和信息化日益加深,国际间的交流与合作日益频繁、紧密。在这种跨语言的交流中,口译起着重要的桥梁作用。口译的特点要求口译工作者必须具备良好的业务素质。下面YJBYS小编为大家搜索整理的关于英语口译人员应具备的基本素质,欢迎参考借鉴,希望对大家有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们应届毕业生培训网!

英语口译人员应具备的基本素质

  一、口译概述

  口译活动的出现远早于书面文字产生之前,迄今已有五千多年的历。尽管口译实践活动历史悠久,但口译的职业化却始于20世纪初。在此之前,重大国际会议和外交场合通用的工作语言是法语,并无大规模使用口译人员的必要[1]。但是随着国家和地区之间的交流日益频繁,英语迅速崛起成为另一种通用语言。口译(interpreting)是这样一种活动:译员(interpreter)在听取源语(source language)后,通过口头表达方式以目标语(target language)向听众传达讲话人的意思,在语言上无法沟通的异语双方或多方之间通过译员的传译能够进行交流沟通[2]。

  口译的常用方式有两种:连续口译和同声传译。连续口译(consecutive interpreting,CI),又称交替传译或者即席口译,它是在发言人讲完部分内容或者全部内容后,由译员进行翻译。交替传译也可以细分为两种,一种是比较随便、轻松的场合[3]。比如见面的寒暄、席间的闲聊以及陪同参观时的解说。这种称之为联络口译(liaison interpreting)。另一种是比较正式的场合,对译员和译文的要求比较严格,这种称之为正式口译。同声传译(simultaneous interpreting,SI),又称同步口译,简称同传,是指在发言人讲话的同时进行口译。同声传译一般通过同声传译设备来完成。

  口译是一项特殊的。综合运用听、说、读、写、译等知识和技能的语言操作和语言交际活动。对于英语口译人员,除了要求具有较高英汉双语能力,宽广的知识面和高度的责任感之外。口译人员的听力理解能力,记忆力以及口头表达能力也必须达到一定的要求。除此之外,口译的内容包罗万象,天文地理、政治、经济、文化、科技、教育等内容都有可能出现在口译的过程中。因此,口译人员所输出的译语的质量取决于译员所具备的基本素质。

  二、译员应具备的基本素质

  口译人员应具备以下三个素质:

  (一)英汉双语能力

  语言随其交际功能而不断发展,要不断学习,掌握双语互译的变化规律,善于总结,努力使目的语的表达更贴近源语。敏锐的听力理解能力以及口语表能力是口译过程中最为重要的语言能力。首先,听力是口译中得第一个关口,也是口译活动的前提和基础。在实际的口译过程中会因交流对象的口音各异加重口译的难度。在口译的过程中,译员要集中精力,迅速反应并输出译语。其次,良好的表达能力也尤为重要。就英汉互译而言,译员必须精通汉英两种语言,熟悉其不同的表达方式,逻辑结构。而且,在口译的过程中,译员应保持平稳的语速,以免听众因语速的变化对译员的译语输出能力产生怀疑。

  (二)语言外知识

  语言外的知识即百科知识和专业主题知识。口译人员需要具有广博的知识面。其中,包括政治、经济、旅游、环境等方方面面。译员接待的对象在职业、年龄、阶层、爱好、民族习惯等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。这些话题有时会超出口译员的语言水平和知识范围,尤其是特殊的专业术语和特定的概念和定义有可能是口译员完全陌生的。常有译员因缺乏百科知识而出现卡壳。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识。比如说,专业常识,社会常识,法规政策常识,国际常识等。而且译员应具有较高的文化素养,对各行各业有一定的了解。对于交谈双方背景知识的了解,也有助于译员做好工作,避免错误。其次,译员应具备足够的专业主题知识。在进行口译之前,与发言人有一定的接触,其目的有两个。一是,熟悉发言人的口音特点。另外,尽量了解发言人要做的发言的内容。其次,应该熟悉发言人所研究的领域的用词。对于即将到来的口译活动的质量很有帮助。

  (三)口译技能

  口译的技能包括口译听辨、记忆、笔记等技能。听辨的能力说到底也是属于双语能力中的一种,此处不再赘述。出众的记忆力是一名优秀的口译员应该具备的。口译是在极短的时间内把讲话人的内容传译出来。一般来说,在交替传译中,译员会运用口译笔记辅助记忆,但是记忆力仍然占主要地位。理解与记忆力相辅相成。记忆力并不是天生的,经过后期的训练,也可以拥有非凡的记忆力。提取语段的逻辑,对听到的信息进行分析和整合,形成目的语。译员在听到、接收到信息之后忘记源语,这样可以更好的输出目的语。

  笔记是译员必须训练的一个内容,笔记不是可寻可找的,是在实践的过程中逐渐形成的。笔记要注意简洁和整洁,笔记需要具有逻辑性。许多译员在听完源语,回过来看笔记时,已经看不懂自己所记笔记。这是由于这些笔记一般比较混乱且缺乏逻辑关联性。因此,笔记能力是必不可少的辅助能力

  三、结语

  优秀的口译是一种才智和功力的结晶。口译员应具备扎实的语言功底和深厚的知识底蕴。双语能力,特别是外语能力可以通过不断的学习加以提高。语言外知识则需要长期的积累及专门的学习才能具备,口译技能需要专门的系统的训练才能掌握。译员已成为一个专门的职业,口译也成为了一项专门的技能。口译工作者是口译工作的枢纽,其职业素质直接决定了口译质量的高低。在这三个必备的能力之外,译员还应该有严谨的工作态度,良好的心理素质,快速学习的能力和健康的身体素质,这些都是拥有高质量口译活动的保证。因此,译员应在平时的学习工作中不断积累,多学习,以成为具有完备职业素质的口译人才。

  合格口译译员具备的品质

  一、灵敏的思维

  思维灵敏是作为一个合格口译翻译人员的必须要把握的,由于客户之间说话不会给你足够的`时刻去考虑,当你听到完整的话,瞬间就需要进行了解,翻译,然后进行准确的表达,一起让人容易接受,这其实就相当于一场剧烈的足球比赛,当队友给你传球的时候,要在第一时间做出灵敏的判断。

  二、渊博的常识

  口译译员不仅仅需要能过掌握自己能够翻译这个国家的言语,一起还要对当地的风俗,民风有一定的了解,防止文化上的差异,导致出现为难的现象发生,因为译员经常会碰到不同类型,不同人群之间的会议和日常的交谈,虽然不能做到万事,但是也不能都什么不懂,所以渊博的常识是一个译员应该掌握的,尽量学习政治、经济、交际、商务等常识,能够用常识来充实自己。

  三、强大的记忆力

  记忆力是考验一个译员最基本的本质,在翻译的过程当中,客户不能给你时刻去翻译字典、资料、书籍的时间,一定需要加大自己对于词汇的了解,这个时候就会需要提现记忆力的重要性。在翻译中译员记载内容的时分,是会受到时间的限制,只能记录一些比较重点的内容。作为一名优秀的口译译员需要具备出众的记忆力。

  四、责任心

  责任心是对自己工作中一种担心的情绪,这是一个译员必须要具备的,建立工作道德观念,对自己点名誉担任,一起对本国的形象担任,由于市场翻接触到的外国宾客,每一次翻译对自己来说都是一种使命。

  英语口译人员需要具备的条件

  一、3个基本功

  1、扎实的双语知识:口译员的工作至少要在两种语言间转换,必须要有扎实的双语知识。

  2、广博的非语言知识:口译还具有跨文化交际的功能,因此需要有广博的非语言知识。

  3、娴熟的口译技:在具备了扎实的双语知识和广博的非语言知识的前提下,口译员还应该掌握娴熟的口译技能。

  二、2个基本素养

  1、过硬的心理素质和身体素质:口译工作充满了诸多的压力和挑战,例如工作环境的不确定因素,长时间无法休息等,因此译员应该具备过硬的心理素质和身体素质。

  2、口译员本身是一种职业,因此需要拥有良好的职业道德满足外事工作的需要。

【英语口译人员应具备的基本素质】相关文章:

2017年采购人员应具备的基本素质11-15

客服应具备的基本素质03-17

文秘工作应具备的基本素质09-17

播音主持应具备的基本素质09-04

豆粕企业采购人员应具备的4项基本素质08-16

现代企业员工应具备的基本素质04-11

求职者应具备的基本素质11-15

管理者应具备的基本素质09-25

企业秘书应具备的基本素质汇总11-04