英语高级口译成语表达

时间:2025-10-31 11:40:14 晓映 高级英语 我要投稿

英语高级口译成语表达

  想要英语作文高分,就要学习一些高级的表达技巧,下面是小编为大家整理的英语高级口译成语表达,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

英语高级口译成语表达

  英语高级口译成语表达 1

  打草惊蛇act rashly and alert the enemy

  大材小用waste one"s talent on a petty job

  大公无私selfless

  大海捞针look for a needle in a bottle of hay

  大惑不解be extremely puzzled

  大惊小怪a storm in a teacup foofaraw fuss like a hen with one chicken

  大惊小怪的spoffish

  大快人心affording general satisfaction

  大名鼎鼎famous well known

  大器晚成great minds mature slowly

  大千世界the boundless universe

  大失所望greatly disappointed

  大同小异largely identical but with minor differences

  大显身手 大显神通strut one"s stuff

  大言不惭 夸夸其谈fanfaronade rodomontade

  大义凛然inspiring awe by upholding justice

  大义灭亲place righteousness above family loyalty

  大智若愚Still waters run deep. An empty vessel makes the most sound Still water runs deep

  呆若木鸡dumbstruck transfixed

  待人接物the ways one gets along with others

  殚思极虑rack one"s brains

  胆小如鼠cannot say boh to a goose

  胆战心惊的funky

  淡泊明志not seek fame and wealth

  道貌岸然be sanctimonious

  得过且过drift along muddle along

  得天独厚的advantaged

  得心应手handy with facility

  得意忘形 得意洋洋 bloat get dizzy with success

  得意洋洋elated elation exaltation jauntiness

  得意扬扬ride high

  得意洋洋的cock-a-hoop high-blown perky

  得意扬扬的triumphant

  德才兼备have both ability and moral integrity

  德高望重sainted saintlike

  登峰造极reach the limit reach the peak of perfection

  地大物博vast territory and abundant resources

  颠倒黑白 颠倒是非 混淆是非call white black swear black is white

  颠三倒四confused disorderly

  雕虫小技insignificant skill

  调兵遣将move forces

  调虎离山lure the enemy away from his base

  掉以轻心treat sth. Lightly

  喋喋不休blat cackle chackle harp harp on jaw-jaw rattle twitter wag

  顶天立地of indomitable spirit

  东施效颦blind imitation with ludicrous effection

  东山再起bob up like a cork

  独具匠心show originality

  独树一帜develop a school of one"s own

  独一无二in a class by oneself

  独一无二的unique unmatched unparalleled

  度日如年one day seems like a year

  断章取义garble quote out of context

  对牛弹琴whistle jigs to a milestone Cast pearls before swine

  对症下药suit the remedy to the case

  多才多艺versatility

  多才多艺的accomplished all-round allround miscellaneous versatile

  多愁善感sensitivity sentimentality

  多愁善感的moonstruck spoony

  多此一举bring owls to Athens hold a candle to the sun

  多多益善the more the better

  咄咄逼人aggressive

  脱胎换骨thoroughly remould oneself

  阿谀奉承 趋炎附势greasiness

  恩将仇报 以怨报德 忘恩负义 bite the hand that feeds one

  尔虞我诈each trying to cheat the other

  发人深省的thought-provoking

  发人深省set people thinking

  发扬光大carry forward

  翻山越岭tramp over hill and dale

  翻天覆地world-shaking

  泛滥成灾overrun

  飞黄腾达 青云直上come into one"s kingdom rise in the world strike oil

  飞黄腾达的.successful

  飞禽走兽birds and beasts

  废寝忘食forget food and sleep

  分道扬镳part company,each going his own way

  分化瓦解disintegrate divide and demoralize

  分门别类classify

  纷至沓来come in a continuous stream

  纷至沓来的thick as hail

  奋不顾身dash ahead regardless of one"s safety

  愤愤不平be indignant

  愤世嫉俗的cynical

  丰富多彩rich and colorful

  丰功伟绩great achievement

  丰衣足食have ample food and clothing

  风花雪月sentimental writings of the exploiting classes

  风马牛不相及be totally unrelated

  风靡一时be the rage

  风平浪静calm

  风起云涌like a rising wind and scudding clouds

  风雨同舟stand together regardless of situation

  风雨无阻in all weathers

  锋芒毕露make a showy display of one"s abilities

  蜂涌而来pour

  逢场作戏join in the fun on occasion

  逢凶化吉trun ill luck into good

  奉公守法law-abiding

  敷衍了事make short shrift of palter scuffle

  釜底抽薪take a drastic measure to deal with a situation

  赴汤蹈火 出生入死go through fire and water

  富丽堂皇magnificence

  覆水难收spilt water cannot be gathered up again It is no use crying over spilt milk

  英语高级口译成语表达 2

  一、人际交往场景

  此类成语多用于商务谈判、外交对话、日常交流等场景,核心是传递人际关系中的态度、行为或情感。

  中文成语  英文译法  场景解析  口译例句

  宾至如归  Make guests feel at home / Be a home away from home  用于酒店、接待场合,表达对客人的贴心服务  酒店经理在欢迎词中说:“我们始终致力于提供宾至如归的服务,希望每位客人都能感受到温暖。”Interpretation: "We are always committed to making guests feel at home, and we hope every guest can feel the warmth here."

  以诚相待  Treat others with sincerity / Be honest with others  商务合作、外交沟通中,强调以真诚建立信任  谈判代表开场时表示:“我方愿意与贵方以诚相待,共同推动合作落地。”Interpretation: "We are willing to treat your side with sincerity and work together to advance the cooperation."

  言而有信  Keep ones word / Be as good as ones word  承诺履行、合作约定场景,突出可靠性  双方签署协议后,甲方负责人说:“我们向来言而有信,定会按合同约定完成交付。”Interpretation: "We have always been as good as our word, and we will definitely complete the delivery as agreed in the contract."

  雪中送炭  Give timely help / Provide help when its most needed  援助、公益场景,强调在困境中提供支持  谈及国际援助时,发言人提到:“在受灾国家最困难的时刻,我们伸出援手,这正是雪中送炭。”Interpretation: "When the disaster-stricken country was in its most difficult moment, we offered help, which is exactly giving timely help when its most needed."

  二、职场工作场景

  涵盖项目推进、团队协作、能力评价等职场场景,需体现专业性与精准性,避免直译导致的歧义。

  中文成语  英文译法  场景解析  口译例句

  精益求精  Strive for perfection / Pursue excellence  技术研发、服务优化场景,强调对品质的高标准  工程师汇报项目进展时说:“我们在产品细节上始终精益求精,确保性能达到行业顶尖水平。”Interpretation: "We have always strived for perfection in product details to ensure that the performance reaches the top level of the industry."

  事半功倍  Get twice the result with half the effort  工作方法、效率提升场景,突出高效性  培训师分享经验时提到:“掌握正确的工作方法,能让我们事半功倍,减少不必要的时间浪费。”Interpretation: "Mastering the correct working methods allows us to get twice the result with half the effort and reduce unnecessary time waste."

  各司其职  Each performs their own duties / Everyone does their part  团队管理、项目分工场景,强调责任明确  项目经理在会议上说:“接下来的项目阶段,希望大家各司其职,确保每个环节顺利推进。”Interpretation: "In the next phase of the project, I hope everyone will perform their own duties to ensure the smooth progress of each link."

  临危不乱  Remain calm in the face of crisis / Keep ones composure in an emergency  危机处理、突发情况场景,赞扬应变能力  评价员工表现时,领导说:“在系统故障的紧急时刻,他临危不乱,迅速制定了修复方案。”Interpretation: "In the emergency of system failure, he remained calm in the face of crisis and quickly formulated a repair plan."

  三、社会现象场景

  适用于新闻发布会、政策解读、社会评论等场景,需准确传递成语对现象的概括或评价。

  中文成语  英文译法  场景解析  口译例句

  日新月异  Change with each passing day / Update rapidly  科技发展、城市建设场景,描述变化速度快  谈及城市发展时,官员说:“近年来,我市的'基础设施建设日新月异,市民生活品质显著提升。”Interpretation: "In recent years, the infrastructure construction of our city has changed with each passing day, and the quality of life of citizens has been significantly improved."

  参差不齐  Be mixed in quality / Vary in standard  行业现状、产品质量场景,指出差异大  分析师评论行业情况时说:“当前市场上的产品质量参差不齐,消费者需谨慎选择。”Interpretation: "The quality of products on the current market varies in standard, and consumers need to choose carefully."

  本末倒置  Put the cart before the horse  政策执行、工作安排场景,批评主次颠倒  专家指出:“部分地区在环保工作中重视表面宣传,忽视实际治理,这是本末倒置的做法。”Interpretation: "Some regions focus on superficial publicity and ignore practical governance in environmental protection work, which is putting the cart before the horse."

  众志成城  Unite as one / Work together as a solid force  灾害应对、社会协作场景,强调集体力量  面对公共卫生事件时,发言人说:“只要全社会众志成城,我们一定能战胜困难。”Interpretation: "As long as the whole society unites as one, we will definitely overcome the difficulties."

  四、个人状态场景

  涉及个人能力、心态、成长等话题,常见于演讲、访谈、自我陈述等场景,需贴合语境传递情感与态度。

  中文成语  英文译法  场景解析  口译例句

  胸有成竹  Have a well-thought-out plan / Be confident of success  演讲、项目汇报场景,体现准备充分  演讲者开场前说:“针对今天的主题,我已做了充分准备,可谓胸有成竹。”Interpretation: "I have made full preparations for todays theme and am confident of presenting it well."

  坚持不懈  Persist in / Keep going without giving up  个人成长、目标追求场景,强调毅力  受访者分享成功经验时说:“在科研道路上,只有坚持不懈,才能攻克一个个难题。”Interpretation: "On the road of scientific research, only by persisting can we overcome one difficulty after another."

  取长补短  Learn from others strengths to make up for ones weaknesses  学习、合作场景,倡导互相借鉴  老师对学生说:“在小组学习中,大家要学会取长补短,共同进步。”Interpretation: "In group learning, everyone should learn to draw on others strengths to make up for their own weaknesses and make progress together."

  豁然开朗  Suddenly see the light / Have a sudden realization  问题解决、思路突破场景,描述顿悟时刻  工程师说:“在反复试验后,我突然找到了问题的关键,思路豁然开朗。”Interpretation: "After repeated experiments, I suddenly found the key to the problem and had a sudden realization."

  五、口译成语翻译核心原则

  优先 “功能对等”,而非字面直译:如 “画蛇添足” 不直译 “draw a snake and add feet”,而用 “gild the lily”(画蛇添足 = 给百合花镀金,均表示 “做多余的事”),符合英文表达习惯。

  结合语境调整详略:正式场合(如外交)需完整传递内涵,如 “同舟共济” 译为 “row the same boat through thick and thin”;非正式场合(如日常对话)可简化为 “work together through difficulties”。

  标注文化背景(若必要):对蕴含中国文化的成语(如 “卧薪尝胆”),口译时可补充简要背景,译为 “endure hardships to achieve a goal (originating from an ancient Chinese story of a king who slept on brushwood and tasted gall to regain his kingdom)”,避免外国听众误解。

  积累固定搭配,提升反应速度:如 “举一反三” 对应 “draw inferences from one instance”、“名副其实” 对应 “live up to ones reputation”,需通过高频练习形成条件反射,满足口译 “即时性” 要求。

【英语高级口译成语表达】相关文章:

英语高级口译成语表达大全07-19

英语高级口译考试介绍07-26

2017英语高级口译练习材料09-24

英语高级口译考试项目及费用07-13

口译考试:英语数字的正确表达10-11

英语中高级口译翻译的技巧08-07

英语高级口译考试真题听力10-15

很地道的高级英语表达08-27

高级的英语表达技巧09-10