汉译英分句的翻译技巧(2)

时间:2022-04-29 15:11:54

汉译英分句的翻译技巧

  利用动词不定式

  在英语中,动词不定式的出现频率很高,可以作主语、定语、表语、宾语和状语等。作状语时,动词不定式多表示目的、结果、原因、方式或程度。汉译英时可尝试将一些汉语分句处理为动词不定式结构。

  例:孩子出生后,欢天喜地的爸爸就会送红蛋,宣布喜讯。

  参考译文:When a baby is born, the happy father will send red boiled eggs to announce the news.

  注解:原文中“宣布喜讯”是“送红蛋”的目的,故汉译英时可以将第二个分句译为主句,将“宣布喜讯”译为不定式结构,连接到主句上。此外,原文第一个分句说明了时间,汉译英时可将其处理为时间状语从句。

  利用介词短语

  在英语介词短语中,with复合结构的用途较为广泛,可表示伴随、原因、补充说明等。With复合结构主要有以下几种:①with +名词/代词;②with +名词/代词+非谓语动词(现在分词/过去分词/不定式);③with +名词/代词+介词短语;④with +名词/代词+形容词/副词。在汉译英时,如果原文中两个分句之间有一定的逻辑关系(伴随、原因、补充说明等),且两个分句的主语不同,可尝试使用with复合结构来连接这两个分句。此外,对于汉语中表示让步关系的分句,可以考虑用despite、in spite of等词引导的介词短语来翻译。

  例1:唐朝建立于618年,首都定于长安,持续了290年,历经21个皇帝。

  参考译文:The Tang Dynasty was established in 618 with its capital at Chang’an; the dynasty lasted 290 years with 21 emperors.

  注解:原文中第二个分句的主语“首都”与第一个分句的主语“唐朝”不同,且第二个分句可以看作第一个分句的补充说明,故可将其译为with复合结构,连接到主句上。此处的with复合结构中,at Chang’an为介词短语,表示the capital的地点。原文第四个分句也可看做是第三个分句的补充说明,故可以将第三个分句译为主句,第四个分句译为with引导的介词短语,连接到主句上。由于原文分句之间的关系非常紧密,因此其译文的两个英语长句之间可以用分号隔开。

  例2:南方春秋天气候宜人,气温一般在20多摄氏度。

  参考译文:In the south, spring and fall are pleasant with a usual temperature around 20℃.

  注解:原文第二个分句的主语为“气温”,与第一个分句的主语不同,且第二个分句补充说明第一个分句的内容,故可以将第一个分句译为主句,第二个分句译为with复合结构,连接到主句上。此处的with复合结构中,around 20℃为介词短语,说明temperature的度数。

  例3:苏州古典园林虽然面积不大,却有假山有池塘,风景优美。

  参考译文:Despite its small area, the Suzhou classical gardens boast picturesque scenery with both rockeries and ponds.

  注解:原文中的逻辑关系词“虽然……却……”表明第一个分句和后两个分句之间存在转折关系,而后两个分句之间又存在一定的因果关系。又因三个分句拥有共同的主语“苏州古典园林”(后两个分句隐含的主语为“苏州古典园林”),因此汉译英时可选择“苏州古典园林”作主语,将表示让步关系的分句“虽然面积不大”译为despite引导的介词短语,置于句首;将“风景优美”译为主句,并将表示原因的“有假山有池塘”译为with复合结构连接到主句上,对“风景优美”进行解释说明。

  利用名词短语

  有些汉语句子可以通过转换语序的方式转换为名词短语,如“人口多”可以转换为“多的人口”,“底子薄”转换为“薄的底子”等。汉译英时,译者可以尝试将部分汉语分句转换为名词短语,用于充当英语句子的主语、宾语等成分。利用名词短语有利于将更多的信息密集地阐述出来,使英语译文更简明、清晰。

  例1:中国地形多样,气候多样,形成了众多的风景名胜。

  参考译文:A wide variety of terrains and climates shape China’s numerous natural attractions.

  注解:原文中的“中国地形多样,气候多样”是最后一个分句的主语,汉译英时可将“地形多样,气候多样”转换为“多样的地形和气候”(a wide variety of terrains and climates)来翻译,用作译文的主语。

  例2:上海夏季漫长炎热,冬季较短,春秋季较为温和,气候较凉。

  参考译文:Shanghai has a long humid summer, a short winter and a moderate but chilly spring and fall.

  注解:原文分句多,且每个分句的主语都不同,如果汉译英时遵循原文,选择“上海夏季”“冬季”“春秋天”“气候”作译文的主语,那么译文将会显得支离破碎,中式英语痕迹明显。建议译者可选择“上海”作为译文的主语,将“夏季漫长炎热,冬季较短,春秋季较为温和,气候较凉”转换语序,变为名词短语“漫长炎热的夏季,较短的冬季,气候温和但较凉的春秋季”来翻译,译文比较顺畅、工整。

  拓展:英译汉技巧

  1. 分译法。翻译部分句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让人看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。

  转译法。很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。

  2. 添减词法。由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。

  3. 单复数译法。单复数要译出。

  4. 时态的译法。英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,有时必须加一些表时间的副词,如“着,了,在“等。

  5. 代词的译法。代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

  6. 人名地名的译法。知道的可以译出来,不知道就保持原文。

【汉译英分句的翻译技巧】相关文章:

08-19

08-15

11-05

08-22

11-11

08-09

08-10

11-08

11-04