如何提高英语翻译能力

时间:2022-11-24 11:05:53 洁婷 翻译资格 我要投稿
  • 相关推荐

如何提高英语翻译能力

  英语翻译,是指用英语来表达另一种语言或用另一种语言表达英语的语言之间互相表达的活动。不知道大家对英语翻译了解多少?下面是小编帮大家整理的如何提高英语翻译能力,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

如何提高英语翻译能力

  汉英翻译能力的培养涉及以下诸多方面:

  一、要培养对英语的语感和悟性(language intuition – open andalert mind to pick up idioms, specific expressions, etc);

  二、要培养对英语的判断能力和鉴赏能力(evaluation capacity – judgment);

  三、要培养对英语的洞察能力和剖析能力(power of observation – insight);

  四、要培养对英语细微特征的反应能力(linguistic nuances alertness); –

  五、要培养对社会文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity – cross-cultural awareness);

  六、要培养对英语和汉语之间差别的意识 (sense of differences between Chinese and English);

  七、要培养对英语和汉语之间的辩证关系的认识 (awareness of the dialectic relationship betweenChinese and English);

  八、要培养对英语“洋为中用”的意识 (“use things foreign to serve Chinese purposes”);

  九、要培养对英语 “学以致用” 的意识 (apply what you have learned in your translation);

  十、要培养对翻译的多层次、多角度的立体思维方式 (a multi-tier approach )。

  十一、一名称职的翻译工作者必须懂得什么是翻译的真谛(a clear conception of what translationis)。

  十二、一名优秀的翻译人员必须具有高屋建瓴的视角 (great powers of conception)。

  上述各种能力和意识的培养,可以通过不同的具体途径来实现。我通常是采取“下毛毛雨”的办法,让学生在诸多方面加强翻译意识的锻炼:

  第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,把海南岛的“天涯海角”翻译成了“世界末日”: the End of the World (应为Land'sEnd / End of the Earth)。再如某航空公司的广告中承诺的“一小时内免费送机票上门”变成了“一小时内送免费机票上门”:We give you tickets free of charge within one hour.(应为We offer freedelivery of your air ticketswithin one hour after your booking confirmation.)

  第二:要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例如,我们常用“摸着石头过河”这个俗语来形容我国的改革开放事业是没有先例。那么“摸着石头过河”应如何翻译成英语呢?有的人把它按字面翻译为crossing the river byfeelingthestones。翻译的人根本就没有去认真地理解“摸着石头过河”是什么意思,应该怎样表达才能让外国人能够理解。

  正确的做法应该是按照下面的步骤去做:

  1.“摸着石头过河”的字面意思如何理解?

  2. 它有什么暗含或延伸的意思?

  3. 英语里有没有相同或类似的说法?.如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?

  4. 如果直译为 crossing the river by feeling the stones是否能被外国人理解?

  5. 过河是乘船过(crossing by boat)还是淌水过(wading across),动词用什么形式?

  6. 这里的河是大河、中河还是小河 (river, stream, brook, etc.)?

  7. 摸的方式是用手摸还是用脚触?

  8. 石头是大石头还是小石头(rock, stone, pebble, etc.)?

  9. 如果意译为 learning by experiment / by trial and error是否可取?

  10. 直译和意译相结合wading across the stream by feeling the way如何?

  Since there is no previous experience to fall back on, we have to”wade across the stream byfeeling the way,” as we say in Chinese.

  第三:中文和英文的对应词有时意思并不相同或者不完全相同,不能照字面翻译。例如下面例子中的“外国人”和foreigner:如果我们要把“他的英语说得真好,就像外国人一样。”翻译成这样的英语He speaks English so well, he soundslike a foreigner.那么这里的修饰语like a foreigner是指说得不好,听起来很别扭。这种看上去非常准确的翻译其效果却适得其反。正确的翻译方法应该是:He speaks English sowell, he sounds like a native speaker.

  “拉动经济增长”不能翻译为pull economic growth,这不符合英语的表达习惯,而要用下列动词才能与economic growth相匹配:push/lift/increase/boost/stimulate/

  spur/drive/fuel/speed up/accelerate/generate/ fire up/ propel/ facilitate/reinforce/

  aid/assist/support/promote/encourage/foster/(sustain/maintain)。

  我们也不能把“素质教育”翻译成quality education,那是指“高质量的教育”。正确的翻译应该是caliber-focused education 或trait-centered education。

  第四:有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被省略了或被隐藏起来了。例如下面的例子:特区是个窗口,是技术的窗口,管理的窗口,知识的窗口,也是对外政策的窗口。有人把它翻译为:The special zone is a window. It is a widow forintroducing technology, management andknowledge. It is also a windowfor foreign policy.

  这样的翻译外国人是无法理解的,我们必须把那些被省略了或被隐藏起来的信息都翻译出来:Thespecial economiczones are a window opening onto the outside world. They are a windowthroughwhich to bring in from abroad sophisticated technology,advanced managerial expertise and up-to-date know-how. It is also awindow through which to disseminate China's external policies.

  与此相似的例子还有很多,如“退耕还林”不是return farmland toforest(把耕地退还给森林),而应该是restore “woodland-converted farm-plots” back forafforesting (把从林地开垦出来的耕地还原成林地,即重新进行植树造林)。“春运”也不能简单地说成是springtransportation(春季的运输) 而是therush / peak season of passengertransportation during the Spring Festival(春节期间的客运高峰)。

  第五:有些中文词语没有什么特殊涵义,而与之相对应的英文词语却有着特殊的涵义。例如,与“便宜”、“价廉”相对应的“cheap,”它有时候会带有贬义,成为“质次价低”的意,如cheapjewelries, cheap dresses, cheap furniture等。我们可以说I bought a cheap watch for my child,对小孩无所谓;但不能说I bought a cheapdress for my girlfriend. 因为这样说会冒犯对方。在后一种情况下必须用inexpensive一词。

  第六:避免用中式英语进行表达,而要尽量用地道的英语进行表达。假如我们要把“我过去学过一些法语,但现在都忘了,都还给老师了”这句话翻译成英语,最好不要说 I learned someFrench in the past. Now I have forgotten it.I've returned it to the teacher. 比较好的说法是 I usedto know some French,but I've forgotten it. It has found its way back to my teacher.

  再比如我们要用英语说“我攒了一大堆赃衣服,等着周末来洗,”最好不要说I have accumulated alargeamount of dirty clothes. I'm going to wash them at the weekend. 比较好的说法是I have a lotof laundry to catch up at the weekend.

  第七:根据不同场合,英语的表达有庄重(formal) 与随意(informal) 之分。比如“禁止吸烟”(No Smoking)、“请勿吸烟”(Thank you for not smoking) 和“为了您和他人的健康,请勿在此吸烟”(For hygiene's sake, please refrain yourself from smoking in thisroom.)下面两组例子中都各包含有formal- normal – informal 三种文体风格(style):

  Please await instructions before dispatching items.

  Please wait for instructions before sending items off.

  Don't send anything off until you're told to do so.

  Essential measures should be undertaken at the earliest opportunity.

  One should undertake any necessary measures at the earliest opportunity.

  You should do whatever you have to as soon as you can.

  提高英语翻译能力方法如下:

  1.平时在多看英文材料的同时,注意留心把英语的短语、表达法(注意:不是整个句子)翻成中文,看看自己如果搞汉译英的话是否能够用如此地道、简洁的方式表达,并把英、汉文都摘下来,经常翻看这些笔记。

  2.学翻译时,多看关于具体翻译 技巧 的书,而千万别去多看市面上那些铺天盖地、“高深莫测”的“翻译理论”著作:那其中的大部分都是为了混职称和稿费而胡诌的,对你提高翻译水平没有丝毫帮助,只会把你引入歧途。

  3.非常重要的一条:汉语底子,其实远比英文重要。汉语不过关,英语学不深、参不透的;古汉语不过关,英译汉的译文几乎不可能做到行文简洁、凝练。所以学英语的同时应该多看语言很规范的中文书报,包括一些经典古汉语著作。

  如何提高英语翻译能力

  1. 词汇量达标

  这个要求已经是老生常谈了,但我还是要反复强调一点,无论你有什么高招和技巧,没有词汇给你做基础,做任何部分都是不成功的。词汇量哪里去积累?大家可以通过记忆英语课堂上学的单词,也可以买本高频词汇看看,或者通过做题来积累一些词汇。词汇这个事情是个长久战,谁能坚持到最后,谁就是胜利者!

  2. 注意时态

  根据一些调查,发现同学们考试翻译时,容易一看到中文就马上翻译成英语,连前面的句子信息都省略不看,在此,我非常不赞同这个做法,前面的句子或短语包含的不只是信息也有时态之类的,如果直接上手写,那么也就是等于直接放弃这最好拿的得分点。

  3. 注意用词

  四六级翻译考察同学们的语言应用能力,所以在考试时,大家应尽量把自己的语言水平表现出来,所以应避免使用一些过于简单的词汇,而选择一些更高级的词汇,例如"have to"可以换成"be obliged to","help to"可以换成"contribute to"这样做之后,整个句子会亮眼很多。

  4. 注意搭配

  这里的搭配主要指一些固定搭配,如“学习知识”不能用"learn knowledge",而必须用"acquire knowledge","concern"后面的介词必须跟"over"而不是"of",这些都是我们要好好学习的地方,可以通过日常积累,比如看英文报刊等等。

  5. 懂得变通词汇

  很多同学会碰到这样一件囧事,就是忽然间想不起一个词对应的英文单词是什么。不要急,在这种情况下,放弃是绝对不对的,我们可以另辟蹊径,一种方法是试着用几个词去解释这个单词,二是找个相近的英文单词来代替。如“匿名”对应的单词是"anonymity",我们可以用"a unknown name"或者直接用同义词"pseudonym"来代替。

【如何提高英语翻译能力】相关文章:

如何提高翻译能力?03-08

如何提高沟通能力与协调能力04-02

如何提高沟通协调能力07-25

如何提高口才表达能力?08-04

职场中如何提高表达与沟通能力04-29

如何提高企业车间管理能力11-10

学钢琴时如何提高识谱能力08-10

如何提高初中学生的英语阅读能力08-07

如何提高英语书面表达写作能力03-15