翻译资格考试三级口译练习题及答案

时间:2025-09-14 03:51:16 蔼媚 翻译资格 我要投稿
  • 相关推荐

2025翻译资格考试三级口译练习题及答案

  无论是在学习还是在工作中,我们都可能会接触到练习题,通过这些形形色色的习题,使得我们得以有机会认识事物的方方面面,认识概括化图式多样化的具体变式,从而使我们对原理和规律的认识更加的深入。一份什么样的习题才能称之为好习题呢?以下是小编为大家整理的2025翻译资格考试三级口译练习题及答案,希望能够帮助到大家。

2025翻译资格考试三级口译练习题及答案

  翻译资格考试三级口译练习题及答案 1

  1. But the men, who have usually used their family’s life savings to get here, are mostly left alone

  但警察对大多数通常倾其家庭的生活积蓄来这里闯荡的男人们一般不予以干涉。

  点评:

  该句的前面是这样的一个句子:Occasionally, the police bring bulldozers to tear down the shelters. 有时候,警察开来推土机拆除避难所。该句讲述了那些到欧洲去的移民在西班牙南部省份的安达卢西亚的树林里过着颠沛流离的生活。他们自己用废弃的东西临时搭建的`破屋经常被警察们拆除。这句中的被动语态“left alone”要给予正确理解,从这句话中还可以侧面了解西班牙的警察们对穷人的一点同情心。

  2. Some drift into town to socialize and buy supplies, if they have money.

  一些人溜达到城里去参加社交活动,如果有钱的话,去购买些生活日用品。

  点评:

  该句中“drift into”原意为“漂流”的意思,但在此句中则表现出那些移民在晚间百无聊赖,无所事事地在大街上闲逛的特点。该句注重词义的恰当选择。

  3. But when he arrived there, his uncle’s phone rang and rang.

  但当他来到这里,他叔叔的电话就打不通了。

  点评:

  “rang and rang”是英语中表示电话铃的象声词。在这句中通过该词的重复使用表现出“无人接听”的含义。我们在授课中曾讲到英语的象声词:onomatopoeia,并例举了很多类似的词,如:give me a ring, give me a tinkle都表示给某人打电话,再如,a hot pan sizzles滚烫的油锅发出

  4. But I told him he was nothing to me.

  但我告诉他,他对我也没有什么帮助。

  点评:

  “nothing to sb.”表示“对某人而言什么都不是或一无是处”,但考虑到文章的上下文如果这样译就太不客气了。所以应使用委婉语来表示。

  5 Now he shakes his head toward his neighbors, who will not talk to reporters.

  此时,他朝他的邻居们摇了摇头,他并不想与记者交谈。

  点评:

  这句话中的定语从句是非限定性的,它的功能是修饰前边句子中的主语“he”,而不是“his neighbors”。我们在英译汉分句译法中给了大量的例句重点讲解定于从句的译法。当时我们曾讲到很多类似的例句,如:The woman has two sons who are working in the United States. The woman has two sons, who are working in the United States.这两句乍一看,似乎完全相同,但仔细推敲,你会发现:第一个句子是限定性定语从句,第二个句子是非限定性定语从句。第一句应译为:这名妇女有两个在美国工作的儿子。(言外之意,他可能还有其他子女),第二句应译为:这名妇女有两个儿子,都在美国工作。(只有两个儿子)。非限定性定语从句的作用可以修饰前边句子中的某一个名词或代词,也可能修饰靠它很近的名词,一切取决于上下文的含义。

  6. But Mr. Ca?amero says they are offered only the least desirable work, like handling pesticides, and little of it at that.

  但卡纳梅洛说,那里的人只给他们提供人家最不愿意干的工作,如处理杀虫剂,而且也只是一点点活儿而已。大多数人没有工作签证。

  点评:

  该句中一个可能不被考生注意的环节就是“at that”这个短语。它在句子中的位置一般是句尾,但语气较弱。我们授课时给学员提供了多种并列及转折的连词用法,其中包括:and, besides, moreover, furthermore, what’s more, additionally, in addition, …at that等。

  翻译资格考试三级口译练习题及答案 2

  1、中国是一个有着 5000 多年悠久历史的文明古国。长期以来,中国人民以自己的勤劳智 慧创造了灿烂的中华文明,为人类文明进步作出了重大贡献。北京就是一座有 3000多年悠久历史的文明古城,800多年前北京开始建都。

  China is an ancient civilization with a history of over 5,000 years. The Chinese people have made major contribution to human progress by creating the splendid Chinese civilization with hard work and ingenuity. The city of Beijing, with its long history of over 3,000 years, stands testimony to that effort. Its establishment as the capital city began over 800 years ago.

  2、离今晚会场人民大会堂不远的地方,就是举世闻名的故宫。故宫始建于600年前,是世界上现存最完整的古代宫殿建筑群。从历史悠久的北京和建筑精美的'故宫这些缩影中,人们就能够生动地感受到中华文明源远流长、博大精深的深厚底蕴,感受到中华民族自强不息、顽强奋进的壮阔历程。

  A short distance from the Great Hall of the People, where we are meeting right now, is the world-renowned Imperial Palace. First built some 600 years ago, it is the largest and most complete existing architectural complex of ancient royal palace in the world. From the time-honored capital and its majestic palace, people can feel vividly the long standing and profound richness of the Chinese civilization, and the grand course of historical development that the Chinese nation has followed with a dauntless and dashing spirit.

【翻译资格考试三级口译练习题及答案】相关文章:

翻译资格考试三级口译练习题09-23

2017翻译资格考试初级口译练习题及答案10-07

2017年翻译资格考试初级口译练习题及答案11-06

翻译资格考试高级口译练习题10-18

翻译资格考试三级口译冲刺题10-22

翻译资格考试三级口译模拟试题08-15

翻译资格考试三级口译模拟题10-15

翻译资格考试三级口译回忆和感想10-01

2017翻译资格考试初级口译精选练习及答案08-21