新视野大学英语3课文翻译中篇(2)

时间:2022-06-19 13:37:18 大学英语

新视野大学英语3课文翻译中篇

  她办了一家零售公司,在9个城市拥有分店(另有16家商店正在筹划),有25,000名零售商销售她的产品,

  年均零售额在1亿美元左右──所有这些都是那次令人失望而命中注定的纽约之旅的结果。

  也许以下设计并不少见:在恩格尔布赖特的一张构思大胆的贺卡中,一个女孩穿着工装裤,赤着的双脚搭在一张桌子上,身后的窗外是一片农田。

  贺卡上自豪地写着:“我们不在乎他们在纽约如何做。”

  一旦你熟悉了恩格尔布赖特的独特风格,在20步开外你也能认出她的贺卡:色彩艳丽、趣味盎然、充满怀旧气息。

  她的贺卡边缘通常有精巧的图饰,常重复使用这样一些形象,如桃心、花、桃子或茶壶等。

  卡片上最常见的是安·埃丝特尔,她有一头短短的直发,戴着一副大眼镜和一顶帽子,言语尖刻。

  安·埃丝特尔(名从玛丽的外祖母)实际上是玛丽人生观的体现。

  恩格尔布赖特乐观、质朴、幽默,十分可爱。

  “我觉得这个世界应该再多一些可爱的东西,” 她解释道。

  实际上,可爱是她的重要标志。

  她的名片曾在显著的位置印有一幅安·埃丝特尔的画像:嘴里叼着雪茄,手里端着酒杯,还有一行字:“恩格尔布赖特是我的名字,可爱是我的招牌。”

  她补充说:“世界变得越来越复杂,身边有点传统的东西能帮人们应付现代生活的挑战,这不失为一件好事。

  犹如令人愉悦的食物一样,

  这是舒心的艺术。”

  传统艺术以及传统的价值观一向是恩格尔布赖特生活的核心。

  恩格尔布赖特1952年6月5日生于圣路易斯,是三姐妹中的老大,她几乎刚学会拿铅笔就开始画画。

  她最早的记忆之一是4岁时描绘父母身着盛装外出赴晚宴。

  “我印象太深,所以非画不可,” 她说。

  但是,给她印象最深的,还是母亲读给她听的儿童书里的插图。

  诸如杰西·威尔科克斯·史密斯和约翰尼·格鲁埃尔这样的艺术家对她早期绘画有非常大的影响。前者是儿童文学经典作品的插图画家,后者是“蓬发安”的创作者。

  上中学时,恩格尔布赖特将几十张手绘的贺卡以每张25美分的价格卖给当地的一家商店,这是她第一次涉足艺术和商业领域。

  她没有听从老师的建议做一名英语老师,也不想费心思读大学,因为“我已准备好投身于艺术家的生活。”

  在一家艺术用品商店工作时,“我遇到了一些受雇的艺术家,并意识到这样做也能谋生。”

  后来,她在一家广告公司做设计师,这工作“教给了我艺术生意经”。

  1975年,恩格尔布赖特认识了社会工作者菲尔·德拉诺,两年后二人结为伉俪。

  德拉诺成了妻子最有力的支持者。

  “即使我们身无分文,他也从未说过,‘去找个工作吧,’”她说,

  “对于他的支持,我无法表达我的感激。”

  那次倒霉的纽约之行后,恩格尔布赖特把她的画样寄给了两家贺卡公司。

  其中一家买下了她的三张原创画作,而在另一家,她偶尔兼兼职,画了大量的鲸鱼、龙、城堡和神话中的动物。

  而后,1980年儿子的诞生给她的作品增加了新的成分。

  “忽然间,我觉得日常生活更加生动有趣了,”她说。

  孩子、宠物甚至“善良的老妈妈”都开始出现在她的贺卡上。

  她的作品成了“日常生活的画卷,人人熟悉的事物”。

  1983年,怀孕8个月的恩格尔布赖特决定成立自己的公司。

  在两年的时间里,她的公司生产了近百种不同的贺卡,年销售量达百万张。

  1986年,她将贺卡的版权授予黎明出版公司,这使她能够将精力放在其他项目上,其中包括她那本订户多达55万人的家庭装潢杂志。现在,黎明出版公司负责贺卡的生产与经销。

  尽管获得了成功,恩格尔布赖特依然脚踏实地。

  她仍住在离自己成长的地方16公里远的地方,依然拥有很多学生时代的旧友。她还从一栋大房子搬到一栋小房子中居住,她解释说,那是因为他们一家利用不了老房子里的所有空间。

  她多半在夜里,在自己家的画室里作画。

  由于恩格尔布赖特的工作在多方面获得成功,最终她为一本儿童书绘制插图的梦想实现也就顺理成章了。1993年,她为一本儿童书画了插图,而且目睹它成为一本畅销书。

  与此同时,她还惊讶地发现:“这很有趣,但说来也怪,我还是最喜欢做贺卡。”

  二、Unit 5

  我从未见过克拉克夫人,但看过她的医疗记录和上一位值班医生交给我的报告后,我知道她今晚会去世。

  她屋里唯一的光线来自一台医疗设备,它闪着红光,似乎在发出警告。

  我站在那里,一股怪味刺激着我的鼻子,我想起了过去闻到过的腐烂的气味,我闭上了眼睛。

  我嘴里有一股从胃里返上来的酸味。

  我伸手去开灯。灯静静地照亮了整个病房,我走回病床边,用无动于衷的、医生的目光观察着病人。

  克拉克夫人已奄奄一息了。

  她一动不动地躺着:骨瘦如柴的身体使她的头显得特别大;皮肤呈暗黄色,松松地裹在嶙峋的、连毛毯也遮掩不住的骨骼上;她的右臂平伸在床边,被无情地用胶带固定在一块板上,以便能固定针头使液体滴入;左臂横放在深陷的胸部,胸口随着不均匀的呼吸一起一伏。

  我伸手去触摸她放在胸口的细长手指。

  冰凉冰凉的。我忙将手移到她的手腕,去感觉那微弱的脉搏。

  克拉克夫人将头稍稍转向我,微微地睁开眼。

  我俯过身去,勉强听见她微弱的声音:“水。”

  我从桌上拿起一杯水,用手指封着吸管的一端,滴了几滴凉凉的水到她的嘴里,以缓解她的干渴。