大学英语四级翻译练习及参考答案
对于产业的态度,现在跟20年前已经有了很大的不同。下面是小编整理的英语四级翻译材料,欢迎大家阅读!

大学英语四级翻译练习及参考答案 1
创业者
20年前,很多人对创业者(entrepreneur)的态度是不理解和不信任。但是现在,这个形势已经发生了根本的变化。不仅人们对创业者的态度发生了变化,同时在政策上有很多扶持,也有很多的`奖项来表彰创业者。现在如果一个有志青年去创业,他会受到很多赞许的目光,我们会为他鼓劲、加油。一些扶持政策也会帮助他成功创业,在社会舆论环境上,方方面面都给现在的创业者提供了一个非常好的一个平台。
教研参考译文:
20 years ago, many people did not understand or trust entrepreneurs. But now the situation has radically changed. Not only has peoples attitude towards entrepreneurs changed, but also there are a lot of support in terms of policy and many awards to commend their achievements. Now if an aspiring young person wants to start a business, he or she will receive a lot of praise. People will cheer for him or her. He or she will get policy support as well. In terms of public opinion environment, besides many other favorable aspects, a very good platform has been created for entrepreneurs today.
教研词句点拨:
政策上有很多扶持:a lot of support in terms of policy
表彰创业者:commend their achievements
有志青年:aspiring young person
社会舆论环境:public opinion environment
大学英语四级翻译练习及参考答案 2
安徽黄梅戏
黄梅戏(Huangmei Opera)源于湖北省黄梅县的采茶歌曲,连同京剧、越剧 (Yue Opera)、评剧(Ping Opera)和豫剧(Yu Opera)是中国的五大戏曲。它最初是以一种简单的载歌载舞的戏剧形式出现的。后来,随着饱受洪水灾害的灾民,黄梅戏传到了安徽省安庆市。它吸收了徽剧和当地歌舞的元素,发展到了今天的形式。黄梅戏以一种淸新的风格反映了普通居民的生活,受到了群众的喜爱。
参考译文:
Huangmei Opera was originated from tea picking songs in Huangmei county, Hubei province.It is one of the Five Operas in China together with Beijing Opera, Yue Opera, Ping Opera and Yu Opera.It first appeared as a simple drama of song and dance. Later, it was spread to Anqing city, Anhui province by immigrating victims of floods. Absorbing elements of Anhui Opera and local songs and dances, Huangmei Opera was developed to the present form. It enjoys great popularity among the masses by reflecting the life of ordinary people in a fresh style.
词句点拨
1.黄梅戏源于湖北省黄梅共的采茶歌曲,连同京剧、越剧、评剧和豫剧是中国的五大戏曲:后半句可以理解为“黄梅戏是中国五大戏曲之一”,即 Huangmei Opera is one of the Five Operas in China。再翻译句子的剩余部分连同京剧、越剧、评剧和豫剧”时,可将其着作是句子的状语,译为together with Beijing Opera, Yue Opera, Ping Opera and Yu Opera。
2.它最初是以一种简单的.载歌载舞的戏剧形式出现的:“简单的载歌载舞的戏剧形式”可译为a simple drama of song and dance。
3.后来,随着饱受洪水灾害的灾民,黄梅戏传到了安徽省安庆市:该句可译为被动句,其中主干则是it was spread to...by immigrating victims of floods。
大学英语四级翻译练习及参考答案 3
苏州是中国著名的"园林城市(city of gardens)",在园林数量和艺术性上都远胜于其他城市。苏州的`因林艺术有1500年的历史。14世纪到20世纪之间的明淸时期是其园林建筑的货金时期。这座城市里曾经有超过200家私人园林。它们中的一些今天仍然保存良好。这些园林的独特魅力使它们在1997年被列人世界文化遗产名录(the list of World Cultural Heritage)。
参考译文:
Suzhou is China s well-known city of gardens,which tops all other cities in both the number and the artistry of gardens. Suzhous art of gardening has undergone a history of 1,500 years. The Ming and Qing Dynasties between the 14th and 20th century were its prime periods of garden building. At one time there were more than 200 private gardens in the city. A lot of them are still preserved in good condition today. The unique charm of these gardens has led to their entry into the list of World Cultural Heritage in 1997.
词句点拨
1.14世纪到20世纪之间的明清时期是其因林建筑的黄金时期:“明清时期”可译为the Ming and Qing Dynasties。
2.它们中的一些今天仍然保存良好:“保存良好”可译为be preserved in good condition。
大学英语四级翻译练习及参考答案 4
太极拳
太极拳(Taijiquan)是一种中国武术内家拳(the internal styles of Chinese martial art)。它基于以柔克刚(the soft overcoming the hard)的原理,发端于中国古代,最开始是一种武术和自卫方式。随着时间的`推移,人们开始通过练太极拳来改善健康状况、增加福祉(well-being)。练习者用意念慢慢地、轻轻地移动身体, 同时深呼吸,因此有时被称为移动冥想(meditation)。中国人通常会在清晨到附近的公园练习太极拳。
参考译文:
Taijiquan is one of the internal styles of Chinese martial art. It is based on the principle of the soft overcoming the hard and originated in ancient China as a martial art and a means of self-defense. Overtime, people began to exercise it to improve their health and well-being. Practicers move their bodies slowly,gently and with thought while breathing deeply,so it is sometimes referred to as “moving meditation”.Chinese commonly practice Taijiquan in nearby parks in early morning.
大学英语四级翻译练习及参考答案 5
练习原文
春节是中国最重要的传统节日,通常在农历正月初一庆祝,标志着新一年的开始。在春节前,人们会进行大扫除,寓意扫除坏运气。家庭成员会团聚在一起吃年夜饭,饺子是必不可少的`食物,因为它的形状像古代的元宝,象征着财富。春节期间,人们会穿红色衣服,贴春联和福字,还会给孩子发压岁钱。这些习俗不仅承载着人们对美好生活的向往,也体现了中国丰富的文化传统。如今,即使许多人生活在不同城市,他们也会尽力回家与家人共度春节。
参考答案
The Spring Festival is the most important traditional festival in China, usually celebrated on the first day of the first lunar month, marking the beginning of a new year. Before the Spring Festival, people will do a thorough cleaning of their houses, which symbolizes sweeping away bad luck. Family members will gather to have the New Years Eve dinner, and dumplings are an indispensable dish because their shape resembles ancient Chinese silver or gold ingots, signifying wealth. During the Spring Festival, people wear red clothes, paste Spring Festival couplets and the character "Fu" (which means good fortune), and give children lucky money in red envelopes. These customs not only carry peoples aspirations for a better life but also reflect Chinas rich cultural traditions. Nowadays, even though many people live in different cities, they will try their best to go back home and spend the Spring Festival with their families.
核心解析
关键词汇:农历正月初一(the first day of the first lunar month)、大扫除(thorough cleaning)、年夜饭(New Years Eve dinner)、春联(Spring Festival couplets)、压岁钱(lucky money in red envelopes);
语法难点:“寓意扫除坏运气” 用非限制性定语从句(which symbolizes...)处理,避免句子碎片化;“即使…… 也……” 用 even though 引导让步状语从句,符合四级语法要求。
大学英语四级翻译练习及参考答案 6
练习原文
书法是中国特有的传统艺术形式,有着超过 2000 年的历史。它不仅是书写汉字的方式,更是一种表达情感和思想的艺术。书法的工具主要有毛笔、墨、纸和砚台,被称为 “文房四宝”。学习书法需要耐心和练习,书法家通过控制毛笔的力度和速度,使汉字呈现出不同的风格,如楷书、行书和草书。优秀的'书法作品不仅字迹优美,还能传递作者的精神境界。如今,书法仍然受到许多中国人的喜爱,它不仅被视为一种艺术爱好,也是传承中国传统文化的重要方式。
参考答案
Calligraphy is a unique traditional art form in China with a history of more than 2,000 years. It is not only a way of writing Chinese characters but also an art of expressing emotions and thoughts. The tools for calligraphy mainly include writing brushes, ink, paper and inkstones, which are known as the "Four Treasures of the Study". Learning calligraphy requires patience and practice. By controlling the strength and speed of the writing brush, calligraphers make Chinese characters present different styles, such as regular script, running script and cursive script. Excellent calligraphy works not only have beautiful handwriting but also can convey the spiritual realm of the writers. Nowadays, calligraphy is still loved by many Chinese people. It is not only regarded as an artistic hobby but also an important way to inherit Chinas traditional culture.
核心解析
关键词汇:文房四宝(the "Four Treasures of the Study")、楷书(regular script)、行书(running script)、草书(cursive script)、传承(inherit);
语法难点:“有着超过 2000 年的历史” 用介词短语(with a history of...)简化表达,避免复杂句式;“通过控制…… 使……” 用 by 引导方式状语,符合四级简洁表达原则。
大学英语四级翻译练习及参考答案 7
练习原文
共享单车是近年来在中国流行起来的一种新型出行方式。它以环保、便捷和低成本的特点,受到了许多人的'欢迎,尤其是在大城市的年轻人中。用户只需通过手机 APP 扫码,就能解锁共享单车,骑行到目的地后,将车停放在指定区域即可。共享单车的出现,不仅缓解了城市交通拥堵的问题,也减少了汽车尾气排放,对环境保护起到了积极作用。不过,共享单车也面临一些挑战,比如车辆损坏和乱停放的问题。为了让共享单车更好地服务社会,需要用户、企业和政府共同努力。
参考答案
Bike-sharing is a new type of transportation that has become popular in China in recent years. With the characteristics of environmental protection, convenience and low cost, it is welcomed by many people, especially young people in big cities. Users only need to scan the QR code through a mobile APP to unlock a shared bike. After riding to the destination, they can park the bike in the designated area. The emergence of bike-sharing not only eases the problem of urban traffic congestion but also reduces car exhaust emissions, playing a positive role in environmental protection. However, bike-sharing also faces some challenges, such as bike damage and random parking. To make bike-sharing better serve the society, the joint efforts of users, enterprises and the government are needed.
核心解析
关键词汇:共享单车(bike-sharing)、扫码(scan the QR code)、指定区域(designated area)、交通拥堵(traffic congestion)、汽车尾气排放(car exhaust emissions);
语法难点:“以…… 特点,受到…… 欢迎” 用 with 短语作状语,避免分句堆砌;“需要…… 共同努力” 用被动语态(the joint efforts...are needed),符合四级书面语表达习惯。
大学英语四级翻译练习及参考答案 8
练习原文
高铁是中国科技发展的重要成果之一,已成为中国的一张 “国家名片”。中国高铁的运营里程超过 4 万公里,位居世界第一。高铁不仅速度快,最高时速可达 350 公里,而且乘坐舒适,车内设施齐全,如免费 WiFi 和充电插座。高铁的出现极大地改变了中国人的出行方式,它缩短了城市之间的距离,让人们的`出行更加便捷高效。例如,从北京到上海,乘坐高铁只需 4 个多小时,而过去乘坐普通火车则需要 10 多个小时。如今,高铁还在不断发展,未来有望实现更快的速度和更优质的服务,为人们的生活带来更多便利。
参考答案
High-speed rail is one of the important achievements of Chinas scientific and technological development and has become a "national business card" of China. The operating mileage of Chinas high-speed rail exceeds 40,000 kilometers, ranking first in the world. High-speed rail is not only fast, with a maximum speed of up to 350 kilometers per hour, but also comfortable to ride, with complete in-car facilities such as free WiFi and charging sockets. The emergence of high-speed rail has greatly changed the way Chinese people travel. It shortens the distance between cities and makes peoples travel more convenient and efficient. For example, it only takes more than 4 hours to travel from Beijing to Shanghai by high-speed rail, while it used to take more than 10 hours by ordinary train. Nowadays, high-speed rail is still developing continuously. It is expected to achieve faster speed and better service in the future, bringing more convenience to peoples lives.
核心解析
关键词汇:运营里程(operating mileage)、最高时速(maximum speed)、充电插座(charging sockets)、国家名片(national business card);
语法难点:“位居世界第一” 用现在分词短语(ranking first...)作伴随状语,简洁自然;“让人们的出行更加便捷高效” 用 make + 宾语 + 形容词(make...more convenient and efficient)的复合宾语结构,符合四级语法高频考点。
大学英语四级翻译练习及参考答案 9
练习原文
中医是中国传统医学的简称,有着数千年的历史,是中国传统文化的重要组成部分。中医的理论基础是 “阴阳五行”,认为人体是一个有机整体,身体的健康取决于阴阳的平衡。中医的'治疗方法多样,包括中药、针灸、推拿等,其中中药主要由植物、动物和矿物制成,副作用相对较小。与西医注重治疗疾病本身不同,中医更强调 “治未病”,即预防疾病的发生。如今,中医不仅在中国得到广泛应用,还逐渐走向世界,越来越多的外国人开始接受并认可中医的治疗效果,为促进全球健康做出了贡献。
参考答案
Traditional Chinese Medicine (TCM) is the abbreviation of Chinas traditional medicine. With a history of thousands of years, it is an important part of Chinas traditional culture. The theoretical basis of TCM is "Yin-Yang and the Five Elements". It holds that the human body is an organic whole, and the health of the body depends on the balance between Yin and Yang. TCM has a variety of treatment methods, including traditional Chinese medicine (made from plants, animals and minerals), acupuncture and massage. Among them, traditional Chinese medicine has relatively few side effects. Different from Western medicine which focuses on treating the disease itself, TCM emphasizes more on "treating diseases before they occur", that is, preventing the occurrence of diseases. Nowadays, TCM is not only widely used in China but also gradually going global. More and more foreigners begin to accept and recognize the therapeutic effect of TCM, making contributions to promoting global health.
核心解析
关键词汇:阴阳五行(Yin-Yang and the Five Elements)、针灸(acupuncture)、推拿(massage)、治未病(treating diseases before they occur);
语法难点:“副作用相对较小” 用独立分句补充说明,避免句子过长;“为促进…… 做出贡献” 用现在分词短语(making contributions to...)作结果状语,符合四级常用表达结构。
大学英语四级翻译练习及参考答案 10
一、翻译原文
春节是中国最重要的传统节日,通常在农历正月初一庆祝,标志着新一年的开始。在春节前,人们会进行彻底的大扫除,寓意扫除坏运气,迎接新生活。家家户户都会贴春联(couplets)、挂灯笼,红色的'装饰象征着吉祥和繁荣。
除夕夜,全家人会团聚在一起吃年夜饭,饺子和鱼是必不可少的菜肴。饺子形状像古代的元宝(ingot),象征财富;鱼的发音与 “余” 相同,寓意年年有余。春节期间,人们还会走亲访友,给孩子发压岁钱,祝福他们健康成长。
如今,即使许多年轻人在外地工作,也会尽力赶回家与家人共度春节。春节不仅是一个家庭团聚的节日,更是传承中国文化和价值观的重要载体。
二、翻译要点提示
文化专有名词:“春联” 译为 “Spring Festival couplets”,“压岁钱” 译为 “lucky money”,需保留文化内涵,避免直译。
语义转换:“寓意扫除坏运气” 可译为 “symbolizing the sweeping away of bad luck”,用现在分词体现逻辑关系;“年年有余” 结合谐音译为 “surplus year after year”,补充 “which sounds the same as the Chinese character for abundance” 帮助理解。
句子结构:中文多短句,英文需调整为复合句,如 “即使许多年轻人在外地工作,也会尽力赶回家” 可译为 “Even if many young people work in other cities, they will try their best to rush home”,用 “even if” 引导让步状语从句。
三、参考答案
The Spring Festival is the most important traditional festival in China, usually celebrated on the first day of the first lunar month, marking the beginning of a new year. Before the festival, people will conduct a thorough house cleaning, symbolizing the sweeping away of bad luck and the welcoming of a new life. Every household will put up Spring Festival couplets and hang lanterns, with red decorations representing auspiciousness and prosperity.
On New Years Eve, the whole family will gather to have the reunion dinner, where dumplings and fish are indispensable dishes. Dumplings, shaped like ancient ingots, symbolize wealth; the pronunciation of "fish" in Chinese is the same as that of "surplus", implying surplus year after year (which sounds the same as the Chinese character for "abundance"). During the Spring Festival, people will also visit relatives and friends, and give lucky money to children to wish them healthy growth.
Nowadays, even if many young people work in other cities, they will try their best to rush home to spend the Spring Festival with their families. The Spring Festival is not only a festival for family reunion, but also an important carrier for inheriting Chinese culture and values.
大学英语四级翻译练习及参考答案 11
一、翻译原文
书法是中国特有的传统艺术形式,有着超过 2000 年的历史。它不仅是书写汉字的方式,更是一种表达情感和体现个人修养的.艺术。书法的工具主要有毛笔、墨、纸和砚台(inkstone),被称为 “文房四宝”。
学习书法需要耐心和坚持。初学者通常从临摹(copying)著名书法家的作品开始,逐渐掌握笔画的力度和结构。不同的书法风格有着不同的特点,比如楷书(regular script)端正工整,行书(running script)流畅自然,草书(cursive script)豪放洒脱。
在中国,书法不仅是学校里的传统文化课程,也受到许多中老年人的喜爱。他们常常在公园或广场上,用大型毛笔蘸水在地面上书写,既锻炼了身体,又享受了书法的乐趣。书法不仅承载着中国的历史和文化,也在国际上越来越受欢迎,成为中外文化交流的重要桥梁。
二、翻译要点提示
专业术语:“文房四宝” 固定译为 “the Four Treasures of the Study”;“楷书”“行书”“草书” 需用约定俗成的译法,避免自创。
逻辑连贯:“它不仅是书写汉字的方式,更是……” 用 “Not only is it a way to write Chinese characters, but also...” 的倒装结构,增强句式多样性;“既锻炼了身体,又享受了……” 译为 “which not only exercises their bodies but also allows them to enjoy...”,用定语从句衔接。
文化补充:“用大型毛笔蘸水在地面上书写” 可译为 “use large writing brushes dipped in water to write on the ground”,补充 “large” 体现工具特点,让外国读者更易理解。
三、参考答案
Calligraphy is a unique traditional art form in China with a history of more than 2,000 years. Not only is it a way to write Chinese characters, but also an art that expresses emotions and reflects ones personal cultivation. The main tools for calligraphy are writing brushes, ink, paper and inkstones, which are known as "the Four Treasures of the Study".
Learning calligraphy requires patience and persistence. Beginners usually start by copying works of famous calligraphers, gradually mastering the strength and structure of strokes. Different calligraphy styles have different characteristics: for example, regular script is neat and upright, running script is smooth and natural, and cursive script is bold and unrestrained.
In China, calligraphy is not only a traditional culture course in schools, but also popular among many middle-aged and elderly people. They often use large writing brushes dipped in water to write on the ground in parks or squares, which not only exercises their bodies but also allows them to enjoy the pleasure of calligraphy. Calligraphy not only carries Chinese history and culture, but also is becoming more and more popular internationally, serving as an important bridge for cultural exchanges between China and foreign countries.
大学英语四级翻译练习及参考答案 12
一、翻译原文
中国高铁是中国科技发展的重要名片,如今已成为世界上规模最大、技术最先进的高铁网络。自 2008 年第一条高铁线路开通以来,中国高铁的'运营里程已超过 4 万公里,覆盖了全国大部分主要城市。
中国高铁以速度快、舒适性高、安全性强而闻名。最高运营时速可达 350 公里,从北京到上海仅需 4 个多小时,比传统火车节省了一半以上的时间。高铁车厢内设施齐全,有舒适的座椅、充电接口和免费 WiFi,为乘客提供了便捷的出行体验。
高铁的发展不仅极大地改善了中国的交通状况,还促进了区域经济发展。它缩短了城市之间的时空距离,让人才、物资和信息的流动更加便捷,推动了沿线城市的产业升级和旅游业发展。此外,中国高铁还走出国门,在许多国家参与高铁建设项目,向世界展示了中国的科技实力。
二、翻译要点提示
数据表达:“超过 4 万公里” 译为 “over 40,000 kilometers”,注意数字单位的英文表达;“350 公里” 译为 “350 km per hour”,补充 “per hour” 明确时速概念。
句式优化:“以速度快、舒适性高、安全性强而闻名” 译为 “is famous for its high speed, great comfort and strong safety”,用名词短语替代形容词,符合英文表达习惯;“极大地改善了……,还促进了……” 用 “has not only greatly improved... but also promoted...” 的并列结构,增强逻辑性。
语义准确:“走出国门” 译为 “has gone global”,简洁地道;“参与高铁建设项目” 译为 “participate in high-speed rail construction projects”,避免漏译 “建设”。
三、参考答案
Chinas high-speed rail is an important business card for Chinas scientific and technological development, and has now become the worlds largest and most technologically advanced high-speed rail network. Since the opening of the first high-speed rail line in 2008, the operating mileage of Chinas high-speed rail has exceeded 40,000 kilometers, covering most major cities across the country.
Chinas high-speed rail is famous for its high speed, great comfort and strong safety. Its maximum operating speed can reach 350 km per hour, and the journey from Beijing to Shanghai takes only more than 4 hours, saving more than half the time compared with traditional trains. The facilities in high-speed rail carriages are complete, with comfortable seats, charging ports and free WiFi, providing passengers with a convenient travel experience.
The development of high-speed rail has not only greatly improved Chinas transportation conditions, but also promoted regional economic development. It has shortened the time and space distance between cities, facilitated the flow of talents, materials and information, and promoted the industrial upgrading and tourism development of cities along the routes. In addition, Chinas high-speed rail has gone global, participating in high-speed rail construction projects in many countries and showing Chinas scientific and technological strength to the world.
大学英语四级翻译练习及参考答案 13
一、翻译原文
中国是茶的故乡,茶文化有着数千年的历史。相传神农氏(Shennong)在尝百草时发现了茶,从此茶逐渐成为中国人日常生活中的重要饮品。中国茶的'种类繁多,主要有绿茶、红茶、乌龙茶(oolong tea)和普洱茶(Puer tea)等,每种茶都有独特的风味和功效。
泡茶是一门讲究的技艺,需要注意水温、茶叶用量和冲泡时间。比如,绿茶适合用 80℃左右的热水冲泡,以免破坏其营养成分;而红茶则需要用沸水冲泡,才能更好地释放香气。中国人喜欢在闲暇时品茶,常常会举办茶会,与朋友一起欣赏茶的色泽、闻茶香、尝茶味,享受悠闲的时光。
茶文化还蕴含着丰富的哲学思想,强调 “和” 与 “静” 的理念。它不仅是一种饮品文化,更是中国人生活态度和价值观的体现。如今,中国茶已出口到世界各地,越来越多的人开始了解和喜爱中国茶文化,茶也成为连接中国与世界的文化纽带。
二、翻译要点提示
传说表述:“相传神农氏在尝百草时发现了茶” 译为 “It is said that Shennong discovered tea while tasting various herbs”,用 “it is said that” 引出传说,“while tasting” 简化时间状语从句。
细节处理:“80℃左右的热水” 译为 “hot water at around 80℃”,“左右” 用 “around” 准确表达;“释放香气” 译为 “release its aroma”,“aroma” 比 “smell” 更符合茶的语境。
文化内涵:“和” 与 “静” 译为 “harmony” and “calmness”,保留核心含义;“生活态度和价值观的体现” 译为 “a reflection of the Chinese peoples attitude towards life and values”,用 “reflection” 体现深层含义。
三、参考答案
China is the hometown of tea, and tea culture has a history of thousands of years. It is said that Shennong discovered tea while tasting various herbs, and since then tea has gradually become an important beverage in the daily life of the Chinese people. There are many types of Chinese tea, mainly including green tea, black tea, oolong tea and Puer tea, each with unique flavor and effects.
Making tea is an exquisite skill, which requires attention to water temperature, the amount of tea leaves and brewing time. For example, green tea is suitable for brewing with hot water at around 80℃ to avoid destroying its nutrients; while black tea needs to be brewed with boiling water to better release its aroma. The Chinese people like to taste tea in their leisure time and often hold tea parties, where they appreciate the color of tea, smell its aroma and taste its flavor with friends, enjoying the leisure time.
Tea culture also contains rich philosophical thoughts, emphasizing the concepts of "harmony" and "calmness". It is not only a beverage culture, but also a reflection of the Chinese peoples attitude towards life and values. Today, Chinese tea has been exported to all parts of the world, and more and more people have begun to understand and love Chinese tea culture. Tea has also become a cultural link connecting China with the world.
大学英语四级翻译练习及参考答案 14
一、翻译原文
共享单车是近年来中国兴起的一种新型出行方式,它以环保、便捷、经济的特点受到人们的广泛欢迎。用户只需通过手机 APP 扫码,就能解锁共享单车,随时随地骑行,解决了 “最后一公里” 的出行难题。
共享单车的出现极大地便利了人们的`生活,尤其受到上班族和学生的青睐。在上下班高峰期,骑自行车可以避免交通拥堵,还能锻炼身体;学生则可以骑共享单车往返于学校和家之间,节省交通费用。此外,共享单车采用绿色出行方式,减少了汽车尾气排放,对改善城市环境起到了积极作用。
然而,共享单车也带来了一些问题,比如乱停乱放现象严重,占用了人行道和公共空间;部分用户不爱护车辆,导致车辆损坏率较高。为了解决这些问题,政府出台了相关管理规定,企业也加强了车辆调度和维护,同时呼吁用户文明用车。相信通过各方努力,共享单车能更好地服务于人们的生活,成为城市交通的重要补充。
二、翻译要点提示
新兴概念:“共享单车” 固定译为 “shared bikes” 或 “bike-sharing”,此处用 “shared bikes” 更通俗;“最后一公里” 译为 “last kilometer”,保留引号体现特定含义。
逻辑关系:“以环保、便捷、经济的特点受到……” 译为 “has been widely welcomed by people for its environmental protection, convenience and economy”,用 “for” 引出原因;“避免交通拥堵,还能锻炼身体” 译为 “avoid traffic jams and also exercise the body”,用 “and also” 体现并列关系。
问题表述:“乱停乱放现象严重” 译为 “the problem of random parking is serious”,用 “the problem of” 明确问题核心;“出台相关管理规定” 译为 “issued relevant management regulations”,“issued” 比 “made” 更正式,符合政府行为语境。
三、参考答案
Shared bikes are a new type of travel mode emerging in China in recent years, and have been widely welcomed by people for its environmental protection, convenience and economy. Users only need to scan the QR code through a mobile APP to unlock the shared bikes and ride them anytime and anywhere, solving the "last kilometer" travel problem.
The emergence of shared bikes has greatly facilitated peoples lives, and is especially popular among office workers and students. During rush hours, riding a bike can avoid traffic jams and also exercise the body; students can ride shared bikes between school and home, saving transportation costs. In addition, shared bikes adopt a green travel method, reducing car exhaust emissions and playing a positive role in improving the urban environment.
However, shared bikes have also brought some problems. For example, the problem of random parking is serious, occupying sidewalks and public spaces; some users do not take good care of the bikes, leading to a high rate of bike damage. To solve these problems, the government has issued relevant management regulations, enterprises have strengthened bike scheduling and maintenance, and at the same time called on users to use the bikes in a civilized manner. It is believed that with the efforts of all parties, shared bikes can better serve peoples lives and become an important supplement to urban transportation.
【大学英语四级翻译练习及参考答案】相关文章:
大学英语四级翻译练习材料及参考答案07-01
2017英语四级翻译练习及参考答案09-19
大学英语四级翻译练习08-10
大学英语四级考试翻译练习10-18
英语四级翻译练习及参考答案(通用8篇)06-14
大学英语四级翻译真题练习08-13
英语四级翻译练习08-08
大学英语四级考试翻译练习题05-25
英语四级翻译参考答案201610-03