- 相关推荐
高级笔译考前必看实用翻译技巧
关于提高英语笔译能力的方法,今天小编给大家整理了一些简单实用的的英语技巧,觉得有用的话快收藏吧。
汉语句子翻译的多样性
例:你的眼睛长哪儿去了?
1)Haven’t you got eyes?
2)Are you so blind?
3)Are you such a blind man?
4)Youre really stone-blind !
5)How blind you are !
6)As blind as a bat !
7)What a blind man
8)A sightless guy !
9)Why are you so rash?
10)How can you be so reckless?
11)My goodness! Be careful!
12)Would you please be more careful?
这个例句实际上是汉语中很不礼貌的说法,指责对方没看清楚,不够小心。由于汉英两种语言有着不同的文化背景,各人对这个原文有不同的理解和体会,这个句子可能被用于不同的上下文,因此,这个句子自然会有多样性的译法。上面第一至第八个译文都是根据字面意思来进行翻译的。这样的翻译可以保留原文的形象和原文中粗野的口气,为了塑造说话人的人物形象,这个句子就必须直译。上面第九至第十二个译文是根据原文的含义来进行翻译的,这4种译文更符合地道的英语,在日常用语中,还是以这4种译法为好。
又如“你有笔吗?”可以译为:
Have you got a pen?
Have you got pens?
Have you got any pens?
Have you got some pens?
Have you got the pen?
Have you got the pens?
准确的译文只能视具体语境而定。
只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这个人争取过来。
(a)When he catches a glimpse of potential antagonist, his instinct is to win him over withcharm and humor.
(b)As soon as he finds any possible opponent, he is, by instinct, to have as an inclinationfor winning him over with charm and humor.
(c)The sight of a potential antagonist arouses (evokes) his innate impulse for winninghim over with charm and humor.
一想到要出国深造,他就激动不已。
(a)The idea that he would go abroad for further study made him greatly excited.
(b)He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study.
近年来,中、泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。
(a)In recent years the national economies of China and Thailand have quickly developed,providing a good foundation for economic and trade cooperation between the two countries.
(b)Recent years have witnessed the rapid development of the national economies in Chinaand Thailand, which has prepared for good economic and trade cooperation between the twocountries.
(c)China and Thailand,with the rapid development of their national economies in recentyears, have laid a good foundation for their economic and trade cooperation.
(d)The rapid development of the national economies of China and Thailand in recent yearshas laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries.
总之,翻译中的多样性或多样性译法一方面可以使我们从多种译文中选择最佳的译文,另一方面可使原文中反复出现的词句拥有多种译法,从而使整个译文既忠实于原文,又行文流畅,生动活泼。
高级笔译考前必看实用翻译技巧
高级笔译考试(如 CATTI 二级及以上)侧重考察语言转换的精准性、逻辑重构能力与专业适配性,实务部分的汉译英(约 400 字)与英译汉(约 600 字)是得分关键。以下技巧融合实战经验与命题规律,覆盖核心题型、高频难点与应试策略,帮你在考前实现能力突破。
一、汉译英:把握 “逻辑重构 + 简洁精准” 核心
汉译英需破解中文 “意合” 与英文 “形合” 的差异,尤其应对政府外宣、社会文化等高频主题(占比超 60%)时,需兼顾语法严谨性与表达自然度。
1. 长句拆解:“三步走” 搭建英文框架
中文长句常按 “理念 - 行动 - 目标” 逻辑展开,可采用 “三步走” 切分法:第一步提取核心原则(如 “以人民为中心的发展思想”),第二步梳理具体举措(如 “完善社会保障体系、推进教育公平”),第三步明确目标(如 “实现共同富裕”)。拆分后用 “as”“with”“ing” 等连接词整合,避免直译导致的句式臃肿。
示例:“我国坚持以人民为中心的发展思想,持续完善社会保障体系,推进教育公平,努力实现共同富裕。”
翻译:Adhering to the people-centered development philosophy, China has been improving the social security system and promoting educational equity, striving for common prosperity.
(用 “ing” 结构衔接举措与目标,符合英文 “前重后轻” 的逻辑习惯。)
2. 冗余压缩:同义重复 “并译” 减负担
中文偏好四字格与同义叠加(如 “调整和优化”“骄傲与自豪”),英译时需提取核心含义合并翻译。避免逐字对应导致的冗余,同时通过 “同义发散” 替换重复词汇,增强语言张力。
高频处理场景:
双动词结构:“保障和改善民生”→“improve peoples wellbeing”(“保障” 含义隐含于 “improve”);
抽象概括词:“‘先到先得’的原则”→“the first-come, first-served rule”(省略 “原则”,保留具体表述)。
3. 抽象转具象:借用英文惯用表达
中文抽象表述(如 “看病难、看病贵”)需转化为英文具象表达,可直接借用目标语言的成熟句式。考前积累社会、经济、法律等领域的固定译法,避免字面直译导致的理解障碍。
经典转化案例:
“解决吃水难问题”→“provide access to drinking water”;
“知识产权侵权风险”→“the risk of intellectual property infringement”。
二、英译汉:聚焦 “逻辑顺承 + 语言地道” 要点
英译汉需打破英文句式束缚,重构符合中文 “形散神不散” 特点的表达,同时处理好长难句、被动语态与文化负载词三大难点。
1. 长句处理:“先从后主” 理顺逻辑
英文长句多含多层从句与插入成分,翻译时先处理修饰成分(从句、介词短语),再译主句,符合中文 “由远及近” 的叙事逻辑。对 “of” 结构,重点译实义核心词,省略冗余修饰。
示例:“The policy, which was launched in 2020 to promote green energy development, has achieved remarkable results in reducing carbon emissions.”
翻译:2020 年推出的这项旨在推动绿色能源发展的政策,在减少碳排放方面成效显著。
(先译定语从句说明背景,再译主句核心信息,避免 “政策,它……” 的欧化表达。)
2. 语态转换:规避 “被” 字句,强化主动感
英文被动语态占比高,中文则以主动表达为主。翻译时可通过 “主语补全”“语态转换” 消除 “被” 字,或用 “得以”“受到” 等替代词软化表达。
转化技巧:
未知主语被动句:“Measures have been taken to improve safety.”→“已采取措施提升安全性”(补全隐含主语 “相关方”);
施动者明确句:“The report was released by the ministry.”→“该报告由部委发布”(保留施动者,用 “由” 替代 “被”)。
3. 语言优化:善用 “四六句” 增强张力
中文偏好简洁对称的表达,英译汉时可将英文复杂修饰转化为四字格、六字句,提升译文流畅度与可读性。但需避免过度堆砌,以 “准确为先,简洁为辅”。
优化案例:
“The negotiation reached a deadlock due to mutual distrust.”→“因互不信任,谈判陷入僵局”(“陷入僵局” 为四字格,比 “达到了僵局” 更地道);
“He spoke persuasively with clear logic.”→“他言辞恳切,逻辑清晰”(六字对仗,符合中文表达习惯)。
三、全题型通用:考前应急与质量把控技巧
1. 时间管理:“3:5:2” 分配法保效率
高级笔译实务题量较大,需严格把控时间:汉译英(400 字)与英译汉(600 字)均遵循 “3 分钟通读 + 5 分钟翻译 + 2 分钟检查” 的节奏。通读时标注逻辑关系(因果、转折)与专业术语,避免翻译中频繁回头核对原文。
2. 术语处理:“先稳后准” 留痕补正
遇到陌生术语,先根据上下文推测核心含义翻译,在译文旁标注 “待核实”,完成全文后通过词根词缀联想或领域常识修正。考前重点积累高频领域术语(如法律中的 “诉讼时效”→“limitation of action”,经济中的 “跨境并购”→“cross-border M&A”)。
3. 质量检查:三维核对避低级失误
翻译完成后,从 “精准性、逻辑性、规范性” 三维检查:
精准性:核对数字、人名、地名(如 “2025 年”“CATTI”)是否译错,专业术语是否前后一致;
逻辑性:检查连接词是否适配逻辑关系(如 “but” 译 “但是” 而非 “而且”);
规范性:英文确保主谓一致、时态统一,中文避免 “的” 字堆砌(每句不超过 2 个 “的”)。
四、考前冲刺:3 天高效备战策略
素材复盘:重温近 1 年社会文化、卫生健康、法律合规等高频主题的翻译素材,重点记忆固定译法与句式结构;
计时模考:每天完成 1 套实务真题,严格按考试时间作答,训练 “限时精准” 能力;
错题整理:将 “逻辑断层”“术语错译”“语态转换失误” 等问题分类记录,考前 1 天集中复盘,强化规避意识。
高级笔译的核心是 “忠实原文 + 适配目标语”,技巧的价值需通过实战内化。考前聚焦高频题型与易错点,以 “精准为基、流畅为要”,才能在考场上实现高效转化与得分突破。若需某类主题(如法律、科技)的专项译法总结,或真题深度解析,可随时补充需求。
【高级笔译考前必看实用翻译技巧】相关文章:
笔译考前必看实用翻译技巧05-16
2016年英语笔译考前必看实用翻译07-21
2016年英语笔译考前必看实用翻译11-05
中级英语笔译必看实用翻译技巧09-10
初级笔译实用翻译技巧09-23
翻译资格考试笔译高级技巧分享09-22
翻译资格考试高级笔译阅读理解考前冲刺题10-09
初级笔译实用翻译技巧解析11-06
翻译笔译高级考试:翻译常见错误09-06