英语专业八级考试翻译技巧

时间:2022-08-29 23:03:08 专业四级八级 我要投稿
  • 相关推荐

英语专业八级考试翻译技巧

  英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。本文YJBYS小编就为大家带来两套英语专八翻译技巧。

英语专业八级考试翻译技巧

  正译法和反译法:

  这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。

  如:

  (1)在美国,人人都能买到枪。

  In the United States, everyone can buy a gun. (正译)

  In the United States, guns are available to everyone. (反译)

  (2)你可以从因特网上获得这一信息。

  You can obtain this information on the Internet. (正译)

  This information is accessible/available on the Internet. (反译)

  (3)他突然想到了一个新主意。

  Suddenly he had a new idea. (正译)

  He suddenly thought out a new idea. (正译)

  A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)

  (4)他仍然没有弄懂我的意思。

  He still could not understand me. (正译)

  Still he failed to understand me. (反译)

  (5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

  She can hardly be rated as a bright student. (正译)

  She is anything but a bright student. (反译)

  (6)Please withhold the document for the time being.

  请暂时扣下这份文件。(正译)

  请暂时不要发这份文件。(反译)

  增译法:

  指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

  这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

  如:

  (1) What about calling him right away?

  马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)

  (2) If only I could see the realization of the four modernizations.

  要是我能看到四个现代化实现该有多好啊! (增译主句)

  (3) Indeed, the reverse is true.

  实际情况恰好相反。 (增译名词)

  (4) 在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

  In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak. (增译暗含词语)

  (5) 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

  Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind. (增译注释性词语)

  (6) Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.

  就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 (增译物主代词)

  (7) While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.

  只许州官放火,不许百姓点灯。 (增译连词)

  (8) 这是我们两国人民的又一个共同点。

  This is yet another common point between the people of our two countries. (增译介词)

【英语专业八级考试翻译技巧】相关文章:

大学英语考试翻译技巧01-17

英语专业八级写作万能句型12-02

翻译中的省略技巧03-30

英汉翻译技巧精选03-10

英语翻译技巧09-22

最常用的翻译技巧10-18

广告英语的翻译技巧11-24

十大翻译技巧03-30

杨绛先生的翻译技巧11-11

最常用的翻译技巧汇总12-26