商务英语翻译原则

时间:2020-09-30 15:14:49 商务英语 我要投稿

商务英语翻译原则

  商务英语翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来,下面是商务英语翻译原则,为大家提供参考。

商务英语翻译原则

  翻译力求专业化

  这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。

  对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。

  翻译内容准确严谨

  翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来,因此从事商务英语的翻译工作也要关注商务英语的翻译忠实性。

  只有这样才能达到使双方明确地了解到其中的要求和原则,在此基础上所做的沟通才具有实质性的意义。

  显而易见的是商务英语中出现的数字的翻译,是一个非常重要的'内容,而且一旦翻译者出现疏忽就可能产生不可估量的损失。

  在商务英语翻译中,要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言所

  表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息,也就是信息等值。

  翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数码要精确,与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重内容的 准确和忠实,这样才能够使整个翻译达到使用的目的。

【商务英语翻译原则】相关文章:

商务英语翻译的原则09-30

考研英语翻译语序调整原则10-08

商务英语翻译方法11-27

商务秘书接待原则07-20

考研英语翻译语序调整的原则10-08

商务英语翻译小技巧11-09

商务英语翻译必看技巧06-27

商务英语翻译技巧盘点11-12

商务英语翻译的技巧10-11